The process confirmed an important degree of willingness to pool concerns and jointly point the way forward to the durable resolution of problems, to which solutions are within collective reach. |
Этот процесс подтвердил наличие значительной степени готовности объединить усилия и вместе найти путь к долгосрочному урегулированию проблем, решения которых можно добиться действуя сообща. |
When an organization undertakes as many activities with as much global reach as the United Nations does, it is easy to find areas to criticize. |
Когда организация проводит такую большую работу в столь глобальных масштабах, как Организация Объединенных Наций, можно без труда найти, что покритиковать. |
Efforts are being made to raise interest in the programme among other actors in disaster risk reduction and emergency response and to propose innovative forms of collaboration to extend the reach of UN-SPIDER and augment the knowledge it makes available to Member States. |
Ведется работа над тем, чтобы повысить интерес к программе со стороны других структур, занимающихся проблемами чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования, а также найти новые формы сотрудничества, которые позволят расширить сферу проводимой исследовательской деятельности и увеличить объем информации, предоставляемой государствам-членам. |
My cell battery just ran out, so you can reach me... at 08-6206321. |
Просто мобильник разрядился, так что ты можешь меня найти по-телефону 08-6206321... |
Now you can reach me at 08-720651. |
Сейчас ты можешь меня найти по номеру 08-720651 |
Well, do you know where I can reach him? |
Вы не знаете, где я могу его найти? |
I'll leave him a number where he can reach me. No? |
Я хочу оставить номер телефона, по которому он сможет меня найти. |
Support was provided to provincial governments and civil society organizations to improve coordination and reach sustainable solutions and to this end, pilot projects were implemented by 44 local coordination and arbitration committees in at least 13 sectors. |
Была оказана поддержка правительственным органам провинций и организациям гражданского общества с целью улучшить координацию и найти приемлемые решения, и с этой целью в 44 местных координационных и арбитражных комитетах в по меньшей мере 13 секторах были осуществлены экспериментальные проекты. |
If you will be so kind, please leave your name, rank and an address where I may reach you, and I will return this correspondence in a timely manner. |
Будьте так добры, пожалуйста, оставьте свое имя, звание и адрес, по которому вас можно найти, и я своевременно отвечу на это сообщение. |
The Government of the Lao People's Democratic Republic appeals to the United States and Cuba to jointly reach a rapid solution in the interest of the peoples of the two countries, which would contribute to promoting peace and developmental cooperation in the region and the world. |
Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики призывает Соединенные Штаты и Кубу совместно найти быстрое решение этого вопроса в интересах народов обеих стран, что способствовало бы укреплению мира и сотрудничества в области развития в регионе и во всем мире. |
How can the boy reach Philippe de Beauchêne now that we've taken care of him? |
Каким образом мальчишка сможет найти Филиппа де Бюшена, после того, как мы о нем позаботились? |
If I can't reach you physically, I'll try something crazy. |
Если есть шанс найти тебя, то я его использую! |
As the Special Representative of the Secretary-General remarked to me, - and I will use his words - "to solve problems together we must reach decisions together". |
Как сказал мне Специальный представитель Генерального секретаря, и я повторю его слова - «для того чтобы решить проблемы вместе, мы должны вместе найти решения». |
Now, I'm sure if we can just reach in here... we'll be able to find something to release the door. |
Я уверен что если мы сможем проникнуть сюда... мы сможем найти что-нибудь чтобы освободить дверь. |
if in the past graduates of Western business schools were out of reach, now you can find them. |
если раньше выпускники западных бизнес-школ были недосягаемы, то теперь их найти можно. |
In order to turn that shared goal into reality, the international community must intensify its partnership with the Afghan Government and find ways to increase its reach and effectiveness. |
Для того чтобы реально достичь этой общей цели, международное сообщество должно активизировать свое сотрудничество с правительством Афганистана и найти пути расширения сферы охвата и повышения эффективности этого сотрудничества. |
This is why we must, as a matter of urgency, seek alternatives that will help us to correct the negative effects created by globalization so that its benefits reach all countries in the world and all members of society. |
Вот почему мы должны в срочном порядке найти альтернативные пути, которые помогли бы нам устранить отрицательные последствия глобализации, с тем чтобы ее блага служили всем странам мира и всем членам общества. |
It should be possible, despite the concerns expressed by certain countries, to find ways of guaranteeing respect for the rights of the accused to defence, avoid abuses and ensure that unfounded accusations did not reach the trial stage. |
Несмотря на высказанную некоторыми странами озабоченность, представляется возможным найти средства, чтобы гарантировать соблюдение прав обвиняемых на защиту, избежать нарушений и отвести безосновательные обвинения еще до суда. |
May it reach conclusions that promote cooperation among Member States, international and regional organizations, and non-governmental organizations and associations - based, above all, upon the principle of multilateralism. |
Пусть ей удастся найти решения, которые будут способствовать сотрудничеству между государствами-членами, международными и региональными организациями, неправительственными организациями и ассоциациями - и прежде всего, на основе принципа многосторонности. |
If the international community wants to truly and seriously reach a solution that puts an end to the conflict and establishes peace, security and stability in the region, immediate measures must be taken. |
Если международное сообщество реально и всерьез настроено на то, чтобы найти решение, которое позволит положить конец конфликту и установить в регионе мир, безопасность и стабильность, то нам необходимо безотлагательно принимать меры. |
While the debate of the past year has shown that the membership remains fundamentally divided, Canada strongly believes that convergence among Member States is not out of reach. |
Хотя прошлогодние прения подтвердили сохраняющееся существенное расхождение мнений государств-членов, Канада твердо уверена, что точки соприкосновения все же можно найти. |
Third, on the basis of the first two points, we must find a way to resolve these issues and reach our goals, rather than simply expressing disappointment or making accusations. |
В-третьих, исходя из первых двух аспектов надо найти путь к разрешению этих проблем и достижению наших целей, вместо того чтобы просто выражать разочарование или бросаться обвинениями. |
I have sold everything my parents gave me, and I have just enough to book passage on a boat out of here, out of her reach. |
Мне пришлось продать все, что осталось от родителей, и у меня достаточно средств, чтобы найти корабль и уехать отсюда, чтобы она меня не достала. |
'When we cannot find it in the present day, 'we reach back through the years and say, |
Когда мы не можем найти его в сегодняшнем дне, мы мысленно возвращаемся в прошлое и говорим: |
We must find a way to help reach a cessation of hostilities in Darfur, to help provide security for the civilians there and to support a process of dialogue rather than use of arms. |
Мы должны найти способ прекращения боевых действий в Дарфуре, помочь обеспечить безопасность гражданских лиц и поддержать процесс диалога, а не военный вариант. |