Combined with adverse weather conditions, these measures caused prices of foodstuffs to rise rapidly, leading to an increase in the urban cost-of-living index of over 25 per cent. |
В сочетании с неблагоприятными погодными условиями эти меры привели к быстрому повышению цен на продукты питания, в результате чего индекс стоимости жизни в городах вырос более чем на 25 процентов. |
However, while a rapidly rising trend was observed throughout the 1990s, preliminary figures for 1998 showed a decrease in that country. |
Тем не менее, хотя на протяжении 90-х годов отмечалась тенденция к быстрому росту объема изъятий, предварительный показатель за 1998 год свидетельствует о сокращении объема изъятий в этой стране. |
Charged, by virtue of its mandate, to evaluate, monitor and follow up closely the progress made, the Group is particularly resolved to help rapidly overcome any hindrance or slowdown affecting the process. |
Группа, которая в соответствии с ее мандатом должна внимательно оценивать, отслеживать и контролировать ход осуществления процесса, особенно преисполнена решимости оказать содействие быстрому преодолению любых препятствий или задержек, затрагивающих этот процесс. |
From the post-Second World War period to the mid-1960s, life expectancy in the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and most Eastern European countries was rising steadily, essentially because infant mortality was falling rapidly from high levels. |
После окончания второй мировой войны до середины 60-х годов ожидаемая продолжительность жизни в бывшем Союзе Советских Социалистических Республик (СССР) и большинстве стран Восточной Европы устойчиво росла, в основном благодаря быстрому снижению младенческой смертности, для которой был характерен высокий уровень. |
The ability of Field Service personnel to deploy rapidly and adapt to difficult circumstances and their high commitment were assets that were very much in demand at a time when the Organization was frequently asked to field large numbers of civilians at short notice. |
Способность специалистов категории полевой службы к быстрому развертыванию и приспособлению к трудным обстоятельствам и их высокая приверженность являются теми важными качествами, в которых ощущается острая необходимость в период, когда Организацию часто просят направлять на места в короткий срок большое число гражданских лиц. |
Problems facing Surinamese agriculture are poor export performance, stagnated increase of cultivated land, inefficient use of land and water resources, low revenues and low labor production, and insufficient product and market development, which are rapidly eroding competitiveness. |
Для сельского хозяйства Суринама характерны следующие проблемы - плохо развитый экспорт, приостановка роста площадей возделываемых сельскохозяйственных угодий, неэффективное использование земельных и водных ресурсов, низкая доходность, невысокая производительность, а также недостаточное производство сельскохозяйственной продукции и неразвитость рынка, что приводит к быстрому снижению конкурентоспособности. |
Systematic cooperation between the United Nations and regional organizations, with a clear distribution of functions and appropriate capacities, will increase the effectiveness of the international community in preventing conflicts, allow them to respond rapidly when conflict breaks out and provide solutions for a lasting peace. |
Систематическое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями с четким разделением функций и надлежащими потенциалами будет способствовать повышению эффективности усилий международного сообщества по предотвращению конфликтов, быстрому реагированию после возникновения конфликта и нахождению путей обеспечения прочного мира. |
Often by ignorance, fishermen and ocean product merchants are ever more rapidly destroying marine and coastal ecosystems, which now seem to have a very uncertain future unless great efforts are quickly made to do a better job managing and preserving them. |
Зачастую в результате недостатка знаний деятельность рыбаков и торговцев морскими продуктами ведет к еще более быстрому разрушению морской и прибрежной экосистем, будущее которых представляется сегодня весьма неопределенным, и в силу этого необходимо как можно скорее активизировать наши усилия для обеспечения более эффективного управления ими и их сохранения. |
Central budget funding for the acquisition of musical instruments for children's music schools has been cut and the remaining stock of musical instruments is rapidly wearing out. |
Прекращение бюджетного финансирования на приобретение музыкальных инструментов для детских школ искусств привело к быстрому старению фонда музыкальных инструментов. |
The EU would like to take this opportunity to commend the initiative taken by the Economic Community of West African States to deploy rapidly a mission in Liberia in August 2003. |
ЕС хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Экономическому сообществу западноафриканских государств за его инициативу по быстрому развертыванию миссии в Либерии в августе 2003 года. |
We have also supported efforts to eliminate this practice from our region, a practice which is rapidly depleting one of the natural resources of the Mediterranean Sea. |
Мы также поддерживаем усилия по ликвидации такой практики в нашем регионе, практики, которая ведет к быстрому истощению одного из природных ресурсов Средиземного моря. |
Since traffic densities tend to increase rapidly in and around large built-up areas, it is necessary to choose counting posts on road sections in rural areas at sufficiently large distances from urban zones. |
Поскольку интенсивность движения имеет тенденцию к быстрому увеличению в больших населенных пунктах и вокруг них, необходимо выбирать пункты учета на дорожных участках в сельских районах на достаточно большом удалении от городских зон. |
Driven by a desire to rapidly reduce poverty, economic policies in Africa in 2000-2001 sought to promote macroeconomic stability and higher growth and to improve the delivery of social services. |
Экономическая политика в Африке в 2000-2001 годах, сохраняя приверженность быстрому сокращению масштабов нищеты, была нацелена на поощрение макроэкономической стабильности и более высоких темпов роста и повышение эффективности оказания социальных услуг. |
We now have a fully operational Mediation Support Unit and a rapidly deployable Standby Team of Mediation Experts which are at the service of United Nations envoys, Member States and regional organizations. |
В настоящее время у нас есть функционирующая в полную силу Группа поддержки посредничества и способная к быстрому развертыванию Резервная группа экспертов по посредничеству, которые находятся в распоряжении посланников Организации Объединенных Наций, государств-членов и региональных организаций. |
Following a thorough process of departmental and inter-agency consultation, the Department recommends the creation of an initial rapidly deployable capacity made up of a small number of justice and corrections officers to work alongside the initial operating capability of the Standing Police Capacity. |
После длительных консультаций на уровне департаментов и между учреждениями Департамент рекомендует создать первоначальный, готовый к быстрому развертыванию потенциал, состоящий из небольшого числа сотрудников по вопросам правосудия и судебной системы, который действовал бы параллельно с первоначальным оперативным компонентом Постоянного полицейского потенциала. |
It provides an overview of the work of OHCHR at the country and regional levels, including its 56 field presences, and highlights efforts to respond rapidly in the face of deteriorating human rights situations. |
В докладе дан обзор деятельности УВКПЧ на страновом и региональном уровнях, в том числе его 56 отделений на местах, и особо отмечены усилия по быстрому реагированию в условиях ухудшающегося положения в области прав человека. |
Building on its established credibility, during the plan period the office expects to take an increasingly prominent place on the global evaluation stage, both contributing to and benefiting from the rapidly expanding global evaluation experience. |
Опираясь на свой авторитет, в период осуществления плана Управление рассчитывает занять более заметное место на мировой арене в области оценки, одновременно способствуя быстрому накоплению общемирового опыта в области оценки и получая выгоду от этого процесса. |
Other steps taken by the Russian Federation and the United States include cooperation to prevent nuclear smuggling and strengthen controls over nuclear materials, and to improve rapidly the safety and transparency as well as to ensure the irreversibility of nuclear weapons reductions. |
К числу других шагов, предпринимаемых Российской Федерацией и Соединенными Штатами, относится сотрудничество по предупреждению ядерной контрабанды и по укреплению контроля над ядерными материалами, по быстрому повышению безопасности и транспарентности, а также по обеспечению необратимости сокращений ядерного оружия. |
The arrival of new technologies opens up new venues, but also rapidly changes customer habits. |
Появление новых технологий создает новые возможности, однако оно также ведет к быстрому изменению привычек потребителей. |
Since then, the forestry sector has expanded rapidly in many countries. |
Впоследствии в секторе лесного хозяйства многих стран стала наблюдаться тенденция к быстрому росту. |
Secondly, once the concept and planning have been appropriately developed, United Nations missions must be able to deploy rapidly. |
Во-вторых, миссии Организации Объединенных Наций должны обладать способностью к быстрому развертыванию сразу же по окончании разработки их концепции и их надлежащего планирования. |
This would help UNICEF to respond more quickly and deploy professional staff more rapidly at the onset of a crisis. |
Это способствовало бы более быстрому реагированию и более эффективному развертыванию сотрудников ЮНИСЕФ на раннем этапе кризисных ситуаций. |
In many countries, emphasis on the development of human capital as well as on imports of technology is rapidly building a technological base for further industrialization. |
Во многих странах упор на развитие человеческого капитала, а также на импорт технологии способствуют быстрому созданию технологической базы для дальнейшей индустриализации. |
Individual colonies seem to have the potential to grow quite rapidly, as shown by colonies frequently found attached to offshore oil rigs. |
Отдельно взятые колонии, видимо, способны к довольно быстрому росту: это видно на примере колоний, которые часто обнаруживаются наросшими на морских нефтебуровых установках. |
Since then, the forestry sector has expanded rapidly in many countries (i.e. most new EU members and, more recently, in the Russian Federation). |
Впоследствии в секторе лесного хозяйства многих стран (в частности, в большинстве новых членов ЕС, а недавно и в Российской Федерации) стала наблюдаться тенденция к быстрому росту. |