Well-trained and prepared, flexible and rapidly deployable personnel with the adequate capabilities and support systems are also required. |
Также необходимо располагать хорошо подготовленным гибким, готовым к быстрому развертыванию персоналом, имеющим необходимые возможности и системы поддержки. |
The United Nations roster of security sector reform experts provides a promising source of rapidly deployable, geographically diverse expertise but dedicated funding is required to optimize its functioning. |
Ооновский реестр экспертов по реформированию сектора безопасности - это многообещающий источник географически представительного экспертного потенциала, способного к быстрому развертыванию, но для оптимизации его функционирования требуется адресное финансирование. |
The teams shall be stationed in their home States, but shall be prepared to deploy rapidly when necessary. |
Эти формирования дислоцируются в государствах их происхождения, но должны быть готовы к быстрому развертыванию при возникновении такой необходимости. |
The Global Disease Detection (GDD) programme strengthens global capacity to rapidly detect, accurately identify and promptly contain emerging infectious disease and bioterrorist threats that occur internationally. |
Программа глобального обнаружения болезней (ГДД) предназначена для укрепления глобального потенциала по быстрому обнаружению, точной идентификации и оперативному сдерживанию новых инфекционных заболеваний и биотеррористических угроз, имеющих место на международном уровне. |
Those arrangements could include engineering or medical personnel; military support capacities; short-term consultants and individual contractors; and rosters of capable and rapidly deployable personnel. |
Эти соглашения могут предусматривать предоставление инженерного или медицинского персонала; военного вспомогательного персонала; консультантов и индивидуальных подрядчиков на краткосрочной основе; и реестров квалифицированных и готовых к быстрому развертыванию кадров. |
This reflects the priority that the international community has now placed on rapidly expanding treatment, and shows that a real difference can be made in a very short time. |
Это свидетельствует о приоритетном внимании, которое международное сообщество уделяет сегодня быстрому расширению масштабов лечения, и демонстрирует, что за весьма непродолжительное время можно добиться реальных результатов. |
Such capacity-building should necessarily include provision for the establishment of African contingents and the improvement of their ability to respond rapidly on the ground. |
Подобные усилия по укреплению потенциала обязательно должны включать в себя формирование африканских контингентов и совершенствование их возможностей по быстрому реагированию на местах. |
It grew rapidly and, in less than twenty years, became one of the most powerful nations in the world. |
Благодаря быстрому развитию, в течение 20 лет оно стало одним из сильнейших государств в мире. |
An interest rate shock could rapidly reverse the flows, not least because in several developing countries external debt at variable interest rates is still high. |
Резкое увеличение процентных ставок могло бы привести к быстрому изменению направления потоков ресурсов, что не в последнюю очередь объясняется наличием у ряда развивающихся стран значительной по объему внешней задолженности, проценты по которой выплачиваются по переменным ставкам. |
Moreover, outdated budgetary rules and regulations which stifled the ability of the United Nations to take on new responsibilities rapidly and effectively needed to be adjusted or eliminated. |
Кроме того, необходимо пересмотреть или отменить устаревшие бюджетные правила и положения, препятствующие быстрому и эффективному выполнению новых обязанностей Организации Объединенных Наций. |
Efforts should be made to identify these situations rapidly, publicize them and immediately arrange impartial investigations leading to the prosecution of perpetrators. |
Необходимо предпринимать усилия по быстрому выявлению таких ситуаций, приданию их широкой огласке и безотлагательной организации независимых расследований для привлечения виновных к судебной ответственности. |
In a context of economic difficulties and growing liberalization, the operation of this system has led to rapidly rising costs while becoming increasingly inefficient and inequitable. |
В связи с экономическими трудностями и усиливающимся процессом либерализации хозяйственной деятельности функционирование этой системы привело к быстрому росту стоимости услуг, и при этом она становится все менее эффективной и справедливой. |
United Nations capacities to deploy operations rapidly and effectively |
Потенциал Организации Объединенных Наций по быстрому и эффективному развертыванию операций |
In its report, the Panel recommends reforms in the Organization's capacity to rapidly deploy peace operations (see paras. 86-91 and 102-169). |
В этом докладе Группа рекомендует реформировать потенциал Организации по быстрому развертыванию операций в пользу мира (см. пункты 86 - 91 и 102 - 169). |
Pollution of surface and groundwater by domestic sewage and industrial effluents is rapidly degrading the water resource base of many small island developing States. |
Загрязнение поверхностных и грунтовых вод коммунальными сточными водами и сбросами промышленных предприятий ведет к быстрому ухудшению водных ресурсов многих малых островных развивающихся государств. |
Substances are considered rapidly degradable in the environment if the following criteria are met: |
Вещества считаются способными к быстрому разложению в окружающей среде, если удовлетворены следующие критерии: |
Member States were invited to provide rapidly deployable staff officers and military observers to make up the integrated force headquarters and military observer groups. |
Государствам-членам было предложено предоставить готовых к быстрому развертыванию штабных офицеров и военных наблюдателей для укомплектования объединенных штабов сил и групп военных наблюдателей. |
It is the search for peace that can bring us together to find rapidly the right shape and form for the multinational force. |
Именно поиск мира может объединить нас, привести нас к быстрому определению надлежащей формы и структуры многонациональных сил. |
The growing tendency of male abandonment of these communities, combined with limited development of new economic and social opportunities, had led to a rapidly worsening problem of poverty in these communities. |
Растущая тенденция ухода мужчин из таких общин наряду с ограниченностью новых экономических и социальных возможностей привела к быстрому обострению проблемы нищеты в этих общинах. |
We welcome the many initiatives already taken by States Parties towards these goals and encourage all others to enhance their efforts to rapidly advance the full implementation of the Convention. |
Мы приветствуем многочисленные инициативы, уже предпринятые государствами-участниками в русле достижения этих целей, и побуждаем всех других наращивать свои усилия по быстрому продвижению полного осуществления Конвенции. |
Dicofol is hydrolized very rapidly under neutral and alkaline conditions (Ref. 3); |
Дикофол подвержен очень быстрому гидролизу в нейтральной и щелочной среде (см. З); |
On the other hand, economic crises, such as trade shocks, can rapidly deteriorate terms-of-trade, thus representing an adverse shock in the aggregate-demand side of the economy. |
С другой стороны, экономические кризисы, такие, как торговые потрясения, могут привести к быстрому ухудшению условий торговли, что оказывает негативное воздействие на совокупные аспекты спроса в экономике. |
More systematically coordinated efforts in this area would greatly assist our ability to identify, train and rapidly deploy qualified personnel to support justice and the rule of law in post-conflict countries. |
Более тщательная, проводимая на систематической основе координация усилий в этой области значительно повысит наши возможности по поиску, подготовке и быстрому развертыванию квалифицированного персонала для оказания поддержки правосудию и господству права в странах, переживающих постконфликтный период. |
These projects will be fully in line with the objectives of the interim cooperation framework and could also provide an impetus for other partners to move rapidly on their commitment to Haiti. |
Эти проекты будут в полной мере соответствовать целям временных рамок сотрудничества и могли бы также послужить стимулом для других партнеров к быстрому выполнению своих обязательств в отношении Гаити. |
However, it is clear that there will be rapidly developing jurisprudence on this due to new or amended anti-terrorist national laws and increased human rights concerns over them. |
Несомненно одно: принятие нового или измененного антитеррористического законодательства на национальном уровне и рост озабоченности в связи с соблюдением прав человека приведет к быстрому развитию юриспруденции в этой области. |