This is becoming more and more recognized and is raising concerns not only of an economic nature, but also of a social and political nature. |
Это все больше и больше признается и вызывает обеспокоенность не только экономического, но и социально-политического плана. |
In response to the attacks, ISIL placed its fighters in populated areas, raising additional concerns for the protection of civilians, and changed its main positions. |
В ответ на эти авиаудары ИГИЛ рассредоточило своих боевиков в густонаселенных районах, что вызывает повышенные опасения в отношении защиты гражданского населения, и сменило основные позиции. |
The High Commissioner noted that access to detainees was often limited for legal aid lawyers, defence counsel and local human rights organizations, raising fair trial concerns. |
Верховный комиссар отметила, что зачастую доступ к заключенным затруднен для бесплатного адвоката, защиты и представителей местных правозащитных организаций, что вызывает сомнения в справедливости судебного процесса. |
These developments have been fuelled by global changes that have exacerbated risk factors and are likely to keep unfolding in coming years, raising serious concerns about possible future developments. |
Эти веяния подпитываются глобальными изменениями, которые усугубляют факторы риска и, скорее всего, будут разворачиваться в предстоящие годы, что вызывает серьезные озабоченности по поводу возможных будущих веяний. |
Two years later, this register is still not in existence, raising serious doubts about whether its structure, goals and methods of operation will comply with the advisory opinion. |
Прошло два года, а этого реестра все еще нет, что вызывает серьезные сомнения в том, что его структура, цели и методы функционирования будут соответствовать консультативному заключению. |
He argues frequently with his son who works at another hospital in Ritsurin, raising doubts as to whether Shinobu will take over his hospital. |
Часто спорит с сыном, который работает в другой больнице в Рицурине, что вызывает сомнения в том, унаследует ли Синобу его больницу. |
In recent years, China's government alone has invested billions of dollars in African infrastructure and resource extraction, raising suspicions that a new scramble for Africa is underway. |
За последние годы только правительство Китая инвестировало миллиарды долларов в африканскую инфраструктуру и добычу ископаемых, что вызывает подозрения о новой борьбе за право обладать Африкой. |
The present security situation (see paras. 9-12 above) is raising serious doubts about whether the safety of humanitarian personnel can be guaranteed. |
Нынешняя ситуация в области безопасности (см. пункты 9-12 выше) вызывает серьезные сомнения в отношении гарантий безопасности гуманитарного персонала. |
Rising temperature, rainfall, extreme droughts and increasing carbon dioxide levels together with UV radiation result in complex responses and feedbacks for terrestrial ecosystems, raising concerns of significant implications for food security and food quality. |
Повышение температуры, дожди, крайняя засуха и повышение концентрации двуокиси углерода наряду с УФ-излучением приводят к сложной реакции и обратной связи для наземных экосистем, что вызывает обеспокоенность в отношении существенных последствий в области продовольственной безопасности и качества продуктов питания. |
Over 400 people have died in the USA since 2001 after being struck by police electroshock weapons, raising serious concern about the safety of such devices. |
За период с 2001 года в результате применение полицией электрошокового оружия погибло более 400 человек, что вызывает серьезные сомнения в безопасности таких устройств. |
The momentum regained after more than a decade of unproductive work has once again been broken, raising justified questions concerning the true resolve of all of its member States to succeed. |
Была опять сокрушена динамика, вновь обретенная после более чем десятилетних непродуктивных трудов, что вызывает оправданные вопросы относительно реальной воли всех государств-членов в отношении успешного исхода. |
On the contrary, it was rewriting its middle school textbooks to glorify the Japanese colonialists as heroes, raising concerns that it might repeat its brutal past history. |
Наоборот, в ней переписываются учебники для средней школы для прославления японских колонизаторов как героев и это вызывает опасения, что она может вернуться к своему жестокому прошлому. |
President Karzai's plan to recruit tribal fighters who will take their orders from the Government to safeguard the remote districts is raising concerns that this could undermine the disbandment programme. |
Намерение президента Карзая привлечь боевиков из состава племенных формирований, которые будут получать приказы от правительства, к обеспечению безопасности в отдаленных районах вызывает озабоченность, поскольку это может ослабить программу расформирования. |
The view was expressed that the report sometimes had not been able to present the differing viewpoints that might exist on certain issues, raising concerns about setting the balance necessary for an objective debate. |
Было выражено мнение о том, что иногда в докладе не отражались различающиеся точки зрения в отношении некоторых вопросов, что вызывает озабоченность в плане установления баланса, необходимого для проведения объективных прений. |
This question is raising a very broad range of reactions among the human resources management teams of the organizations, from adamant objections to the principle of a mandatory age of separation as presently set to the perceived absence of any problem with the present system. |
Постановка этого вопроса вызывает самую различную реакцию со стороны кадровых служб организаций: от решительных возражений против принципа фиксации возраста обязательного увольнения, установленного в настоящее время, до мнения об отсутствии каких-либо проблем с нынешней системой. |
However, although 45 places were available on the course, only 15 candidates (4 of them women) passed the entrance exam (out of 200 applicants), raising concerns about the level of legal education in the country. |
Однако, хотя курсы могли пройти 45 человек, лишь 15 кандидатов (4 женщины) сдали вступительный экзамен (из 200 кандидатов), что вызывает озабоченность по поводу качества юридического образования в стране. |
Lastly, budgetary allocations for the implementation of information technology and national security tasks by the Ministry of Intelligence and Security were increased by 87 per cent for the 2014/15 fiscal year, raising concerns regarding potential increased censorship. |
Наконец, на 2014/15 бюджетный год министерство по делам разведки и безопасности на 87 процентов увеличило бюджетные ассигнования на осуществление плана по внедрению информационных технологий и обеспечению национальной безопасности, что вызывает обеспокоенность в связи с возможным усилением цензуры. |
Despite their resilience, the total external debt of developing countries had increased, raising concern about debt sustainability and posing a significant threat to progress in developing countries. |
Несмотря на их запас прочности, общий объем внешней задолженности развивающихся стран возрос, что вызывает обеспокоенность по поводу приемлемости этой внешней задолженности и создает значительную угрозу для прогресса в развивающихся странах. |
A large proportion of students between the ages of 15 and 18 used emergency contraceptives, raising concerns that that method was being used in lieu of other contraceptives. |
Большое число учащихся в возрасте от 15 до 18 лет пользовались экстренными контрацептивами, и это вызывает обеспокоенность тем, что этот способ предохранения используется в ущерб другим контрацептивам. |
In Asia, China's military buildup and increasingly assertive approach in pursuing its territorial claims in the South and East China seas - which overlap with claims by Japan, the Philippines, South Korea, and Vietnam - is raising concerns among its regional neighbors. |
В Азии наращивание Китаем военной мощи и все более самоуверенное отстаивание им своих территориальных претензий в Южно-Китайском и Восточно-Китайском морях - на которые претендуют также Япония, Филиппины, Южная Корея и Вьетнам - вызывает беспокойство со стороны соседей по региону. |
However, low rainfall levels to the end of June led to crop failure in parts of Eastern Equatoria and the western part of Upper Nile, raising serious concerns for the 1995 harvest. |
Вместе с тем низкий уровень осадков, продолжавшийся до конца июня, вызвал гибель посевов в некоторых районах Восточной Экваториальной провинции и на западе провинции Верхний Нил, что вызывает серьезные опасения за судьбу урожая 1995 года. |
As regards the bracketed phrase in the Commission's proposal relating to subparagraph (b), namely "provided that it was established that such entities were acting in that capacity", some delegations viewed it as raising more problems than it solved. |
Что касается взятой в скобки фразы в предложении Комиссии относительно подпункта (b), а именно «при условии, что было установлено, что такие образования действуют в этом качестве», то некоторые делегации сочли, что она вызывает больше проблем, чем их решает. |
However, the exercise took place outside the framework of the national disarmament, demobilization and reintegration institutions, raising concerns about the lack of planning for reintegration of ex-combatants. |
Тем не менее, поскольку это мероприятие осуществлялось не национальными органами по проведению разоружения, демобилизации и реинтеграции, это обстоятельство вызывает беспокойство в связи с отсутствием запланированных мероприятий по реинтеграции бывших комбатантов. |
UNDP now recognizes that the programming machinery has become heavy, requiring two years of planning from start to first activity and raising objections from national partners because of the burden it places on them and on UNDP's staff. |
В настоящее время ПРООН признает, что механизм разработки программ стал слишком громоздким и требует двух лет от начала планирования до первых шагов по реализации программы; при этом он вызывает возражения у национальных партнеров из-за того бремени, которое ложится на них и на персонал ПРООН. |
In Mellit, the State prosecutor is currently absent and the judge has assumed the duties of prosecutor in the prosecutor's absence, raising serious concerns about the fairness of trials. |
В Меллите в настоящее время нет государственного обвинителя, и судья взял на себя его обязанности в его отсутствие, что вызывает серьезную озабоченность по поводу справедливости судебных разбирательств. |