You can't let that woman raise my son! |
Эта женщина не должна воспитывать моего сына. |
If something happens to us, who should raise Joe? |
Если с нами что-то случится, кто будет воспитывать Джо? |
Would we raise the baby as a group? |
Будем ли мы воспитывать ребенка в группе? |
I can't raise him with that woman. |
Я не могу воспитывать его вместе с этой женщиной |
What gives you the right to try and raise my children? |
Кто дал тебе право воспитывать моих детей? |
Why should you raise your child on your own? |
Почемч ты должна воспитывать ребенка одна? |
Its subject was "How can we help parents raise their children without violence?" and aimed at involving all competent bodies, as well as those working with and for children in a fruitful discussion about positive parental role. |
Была выбрана тема: "Как помочь родителям воспитывать своих детей без насилия?", и дискуссия была направлена на привлечение всех компетентных органов, а также организаций, работающих с детьми и в интересах детей, к плодотворному обсуждению позитивной роли родителей. |
But they don't save marriages and they don't raise children. |
Но они не могут спасти брак и не могут воспитывать детей. |
Our agenda for freer trade is part of our agenda for a freer world in which people can live and worship and raise their children as they choose. |
Наша программа более свободной торговли - это часть нашей программы построения более свободного мира, в котором люди могли бы жить так, как они хотят, поклоняться тому, чему хотят, и воспитывать детей по своему усмотрению. |
They would respect a woman's decision to have a child and raise it as a single mother. |
Могут уважать решение женщины родить ребенка и воспитывать его одной |
Can't raise the little nipper from a jail cell now, can I? |
Нельзя воспитывать детёныша, если сидишь в тюремной камере, верно? |
The social security system, moreover, was based on the traditional model where the husband went out to work while the wife stayed at home to keep house and raise the children. |
Кроме того, система социального обеспечения основывается на традиционной модели, когда муж работает, а жена остается дома, чтобы вести домашнее хозяйство и воспитывать детей. |
The couple shall have the right to decide freely and responsibly on the number of their children and must maintain and raise them until they reach the age of majority or if they are disabled. |
Супруги вправе свободно и ответственно решать вопрос о числе детей и обязаны заботиться и воспитывать их до их совершеннолетия или в случае их болезни. |
Ashley needed $5,000 to leave home and raise her baby, so she tries to blackmail her coach. |
5000 $ нужны были Эшли, чтобы вернуться домой и воспитывать своего ребенка, так она пыталась шантажировать своего тренера |
Well, judges, you may look in there and see just a room, but I see a place where I can raise my daughter and watch her grow and create memories until the day that I see her walk out that door. |
Ну, судьи, вы можете посмотреть туда и увидеть просто комнату, но я вижу место, где смогу воспитывать свою дочь и видеть как она растёт и создавать воспоминания до тех пор, пока я не увижу, как она уйдет через эту дверь. |
But you can run over here and have someone else raise your child so you can go to school and then be a mother when it's convenient? |
Но ты можешь сюда придти кто-то еще будет воспитывать твоего ребенка, и ты сможешь ходить в школу и быть мамой когда это удобно? |
So then will you bring the baby with you, or will Jenna's parents raise the baby? |
Ты возьмешь ребенка с собой или его будут воспитывать родители Дженны? |
you may look in there and see just a room, but I see a place where I can raise my daughter and watch her grow |
вы можете посмотреть туда и увидеть просто комнату, но я вижу место, где смогу воспитывать свою дочь и видеть как она растёт |
And this all could've been avoided (crying): if you had just let me raise your kid! |
А всего этого можно было бы избежать, если бы ты просто позволил мне воспитывать твоего ребёнка! |
In addition, tribes had the right to make and enforce laws and administer justice; choose their own system of government; raise and educate their children; and maintain independent cultural and social identities. |
Кроме того, племена имеют право принимать законы и обеспечивать их применение, а также отправлять правосудие; выбирать свою собственную систему управления; воспитывать и обучать своих детей; и сохранять свою собственную культурную и социальную самобытность. |
In this context, it is submitted that at all times during the proceedings, the author's ex-wife was given the opportunity to explain along what moral grounds she would raise the children but that the author was denied such an opportunity. |
В этой связи указывается, что на протяжении всего разбирательства у бывшей жены автора была возможность разъяснить те моральные устои, на основе которых она будет воспитывать детей, тогда как автор был лишен такой возможности. |
It also recognizes the right of the couple freely and responsibly to decide on the number of their children, whom they must maintain and raise during their childhood and youth or if they are disabled. |
Кроме этого, признается право супругов свободно и ответственно решать вопрос о числе детей, о которых они обязаны заботиться и воспитывать до их совершеннолетия или в случае болезни. |
It is the parents' right to care for and raise their children; children have the right to upbringing and care from their parents. |
Родители имеют право обеспечивать уход за детьми и воспитывать детей; дети имеют право на воспитание и уход со стороны своих родителей. |
Parents have the natural right and duty to educate and raise their children. |
Родители имеют естественное право и обязанность воспитывать и растить своих детей. |
If you raise kids, never tell them they're smart. |
Если вы будете воспитывать детей, никогда им не говорите, что они умные. |