Recognizing the contribution of the United Nations Development Fund for Women to the identification and the pursuit of strategies to integrate women into the mainstream development agenda, and the Fund's innovative and catalytic activities to promote women's own contributions to national economies, |
отмечая вклад Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин в определение и осуществление стратегий, нацеленных на включение интересующих женщин вопросов в основную повестку дня процесса развития, и новаторскую и стимулирующую роль Фонда в содействии внесению женщинами своего собственного вклада в развитие национальной экономики, |
Pursuit of these measures should ultimately produce the following achievements: Goal No. 1. |
Осуществление этих мероприятий должно в перспективе решить следующие цели и задачи: Цель 1. |
Pursuit of development along the same industrial path that countries had been following for the last two centuries would lead only to a global environmental disaster. |
Осуществление развития по тому же самому промышленному направлению, по которому страны двигались в течение двух последних веков, приведет только к глобальной экологической катастрофе. |
The exclusive pursuit and promotion of one set of rights over others only builds up a confrontational atmosphere. |
Исключительное осуществление и содействие одному комплексу прав по сравнению с другими приводит к конфронтационному подходу. |
This includes pursuit of successful economic growth strategies based on structural adjustment and employment generation and the development of a labour force for the cyber-economy of the future. |
Это предусматривает осуществление успешных стратегий экономического роста на основе структурной перестройки и обеспечения занятости, а также подготовку рабочей силы для киберэкономики будущего. |
It should criminalize the pursuit of activities that are deemed to be illicit, such as the corruption of foreign public officials in the context of international commercial transactions. |
Договором также должны предусматриваться санкции за осуществление деятельности, считающейся незаконной, такой как подкуп должностных лиц иностранных государств при совершении международных коммерческих сделок. |
The purpose of this revision is also to facilitate the pursuit of itinerant professions by travellers working in Switzerland and, hence, to eliminate de facto discrimination in this field on the implications of Switzerland's ratification of ILO Convention No. 169). |
Этот пересмотр имеет также целью облегчить осуществление странствующей профессиональной деятельности кочевым населением, работающим в Швейцарии, и, таким образом, устранить фактическую дискриминацию в этой сфере. |
The number of initial one-year residence permits involving the pursuit of a gainful occupation is set in the quotas allocated at the cantonal and federal levels; the Confederation and the cantons are thus entitled to issue a limited number of such residence permits per year. |
Первоначально предоставляемые годовые виды на жительство, предполагающие осуществление оплачиваемой деятельности, квотируются на федеральном и кантональном уровнях; таким образом, Конфедерация и кантоны располагают на ежегодной основе ограниченным количеством подобных разрешений на жительство. |
Pursuit of ongoing economic reforms should help improve performance in the mobilization of fiscal and customs revenue in 2009. |
Дальнейшее осуществление экономических реформ должно привести к увеличению в 2009 году объема собираемых налогов и таможенных поступлений. |
With project funding provided by Australia, the ISU continued to implement Phase 2 of its Small States Strategy in the pursuit of the aims of the Convention in the Pacific. |
Исходя из этого ГИП продолжала поддерживать осуществление и удовлетворять потребности малых государств-участников в отношении участия. |
Minister Younousmi stated that the entry into the Sudan was justified on the grounds that Chad could "use its right of pursuit" to conduct subsequent attacks if necessary. |
По заявлению министра Юнусми, вторжение в Судан было оправдано тем, что Чад может «использовать свое право на осуществление преследования» в целях проведения последующих операций, если это потребуется. |
The Philippine Development Plan for 2011-2016 implemented the President's social contract with the people through key strategies for inclusive growth through the pursuit of the Millennium Development Goals. |
В осуществляемом на Филиппинах плане развития на 2011 - 2016 годы был воплощен заключенный президентом с населением страны социальный контракт; планом предусматривается осуществление ряда ключевых стратегий по достижению всеобъемлющего роста на основе реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The pursuit of this "mission impossible" would inevitably plunge Member States into a morass of bitter debate for an unpredictable period of time, taking other critical reforms hostage, including those that affect development, human rights, management of the Secretariat and collective international security. |
А в это время будет заблокировано осуществление других жизненно важных реформ, включая те из них, которые затрагивают такие важные вопросы, как развитие, права человека, управление работой Секретариата и обеспечение коллективной международной безопасности. |