Английский - русский
Перевод слова Pursuit
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Pursuit - Осуществление"

Примеры: Pursuit - Осуществление
Efforts to eradicate extreme poverty, including the pursuit of the Millennium Development Goals, must be inextricable from the protection of human rights. Усилия, направленные на ликвидацию крайней нищеты, в том числе на осуществление Целей развития тысячелетия, должны быть неразрывно связаны с защитой прав человека.
Bhutan will continue its pursuit of existing policies which promote harmonious coexistence of all religious groups within a small, open and tolerant society. Бутан намерен продолжать осуществление нынешней политики, которая направлена на обеспечение гармоничного сосуществования всех религиозных групп в небольшом, открытом и толерантном обществе.
The European Union believed that the prevention of nuclear proliferation and the pursuit of nuclear disarmament were essential for global peace and security. Европейский союз считает, что предотвращение распространения ядерного оружия и осуществление ядерного разоружения в высшей степени важны для дела мира и безопасности во всем мире.
It cannot be a substitute for the national security forces of the Democratic Republic of the Congo or the pursuit of a coherent strategy to tackle the root causes of the conflict. Она не в состоянии подменить собой национальные силы безопасности Демократической Республики Конго или осуществление цельной стратегии, направленной на устранение коренных причин конфликта.
This insurrection threatens the territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo, prevents the re-establishment of the State's powers in the eastern regions and, as a result, seriously undermines the pursuit of the transition process. Этот мятеж представляет угрозу для территориальной целостности Демократической Республики Конго, препятствует восстановлению властных полномочий государства в восточных районах страны и, как следствие, серьезно подрывает дальнейшее осуществление переходного процесса.
There appears to be a growing global consensus that the pursuit of the right to development must focus especially on poverty eradication and the narrowing of the gaps of inequality. Происходит, по-видимому, все большее усиление глобального консенсуса в отношении того, что осуществление права на развитие должно быть в первую очередь сосредоточено на проблеме ликвидации нищеты и уменьшения пропасти неравенства.
As explained in paragraphs 9 and 13 below, "development" at the very least refers to the pursuit and attainment of some generally agreed high standard of human progress and well-being - mental, moral, spiritual, intellectual and physical. Как объясняется в пунктах 9 и 13 ниже, понятие "развитие" как минимум означает осуществление и достижение определенного общепризнанного высокого стандарта прогресса и благосостояния человека - психического, морального, духовного, интеллектуального и физического.
Resolute pursuit of our common disarmament efforts should make it possible to release the peace dividends and to use the funds thus saved to finance development as the foundation of peace - something that was emphasized by the Secretary-General in his 1994 report on the work of the Organization. Решительное осуществление наших общих усилий в области разоружения должно сделать возможным высвобождение мирных дивидендов и направление высвобождаемых в результате этого средств на цели финансирования развития в качестве фундамента мира; именно на это обращается внимание в докладе Генерального секретаря о работе Организации за 1994 год.
We firmly believe that the pursuit of these efforts, along with consultations and cooperation between concerned States and international organizations, is required to contain and settle these conflicts and alleviate their ensuing human tragedies. Мы решительно убеждены в том, что осуществление этих усилий в комплексе с консультациями и сотрудничеством между заинтересованными государствами и международными организациями необходимы для сдерживания и урегулирования этих конфликтов и недопущения человеческих трагедий, вызываемых этими конфликтами.
In other cases, however, the joint pursuit of these goals has proved more difficult than expected, at times contributing to political instability, social disarray and economic disappointment. В других же случаях одновременное осуществление этих целей оказалось более сложным, чем предполагалось, приводя порой к политической нестабильности, социальным беспорядкам и крушению надежд на подъем экономики.
However, the pursuit of policies necessary for macroeconomic stabilization, liberalization of the economy and modernization of the State has done little to advance the alleviation of widespread poverty or the much-needed creation of employment. Однако осуществление политики, необходимой для макроэкономической стабилизации, либерализации экономики и модернизации государства, практически не обеспечило смягчения остроты проблемы широкомасштабной нищеты или столь необходимого увеличения числа рабочих мест.
We therefore consider the pursuit of those efforts within the context of the NPT process leading up to the 2005 Review Conference to be of key importance. Поэтому мы считаем, что осуществление этих усилий в контексте процесса ДНЯО, ведущего к проведению в 2005 году Конференции по рассмотрению действия ДНЯО имеет ключевое значение.
Good governance, the strengthening of justice systems and the formulation and pursuit of human rights policies will not be possible without strengthening national capacities and keeping those capacities up-to-date. Благое управление, укрепление судебных систем и разработка и осуществление политики в области прав человека будут невозможны без укрепления национального потенциала и его модернизации.
The present slowdown of the world economy is a factor that certainly was not foreseen when the Millennium Declaration was adopted and thus renders the pursuit of its Goals more difficult. Нынешнее замедление темпов развития мировой экономики является фактором, который определенно не предусматривался во время принятия Декларации тысячелетия, и таким образом затрудняет осуществление ее целей.
The pursuit of a rights-based approach to development and the right to development are crucial in addressing the root causes of conflict and terrorism. Жизненно важное значение для ликвидации исходных причин конфликтов и терроризма является осуществление основанного на правах человека подхода к вопросам развития и права на развитие.
The articulation of the role of peacekeepers as early peacebuilders, the elaboration of a policy on transitions, and the pursuit of the civilian capacity initiative had all clarified and strengthened the United Nations contribution. Такие достижения, как определение роли миротворцев на ранних этапах миростроительства, разработка политики, касающейся преобразования миссий, и осуществление инициативы по укреплению гражданского потенциала, способствовали прояснению и укреплению роли Организации Объединенных Наций.
The pursuit of measures by the Jalisco state government to improve state social rehabilitation centres, including the strengthening of medical services provided at such facilities and the organization of training initiatives on human rights and torture prevention for administrative and custodial personnel at the centres. Осуществление правительством штата Халиско мер по совершенствованию государственных центров социальной реадаптации, включая укрепление предоставляемых в них медицинских услуг и проведение различных кампаний по повышению уровня знаний в области прав человека и предупреждения пыток, предназначенных для администрации и сотрудников службы охраны пенитенциарных учреждений.
The pursuit of mediation efforts with the African Union, bilateral and multilateral donors and other actors in the international community for the purpose of resolving the crisis in Darfur in neighbouring Sudan; осуществление посреднической деятельности Африканского союза, двусторонних и многосторонних доноров и других заинтересованных членов международного сообщества в целях урегулирования кризиса в Дарфуре в соседнем Судане;
Article 9, paragraph 4, continues that the pursuit of space activity by an organization or citizen not in possession of a licence or in wilful violation of the terms of the licence shall be punishable in accordance with the laws of the Russian Federation. Затем в пункте 4 статьи 9 устанавливается, что осуществление организацией или гражданином космической деятельности без лицензии либо с умышленным нарушением условий лицензии влечет ответственность, установленную законодательством Российской Федерации.
Mr. Rahmanov (Turkmenistan) said that the rights of children were the most human among the human rights and the pursuit of those rights was most inspiring for the future. Г-н РАХМАНОВ (Туркменистан) говорит, что права детей являются наиболее человечными из прав человека, поэтому осуществление этих прав является наиболее вдохновляющим элементом будущего.
The pursuit of this dual strategy is the crux of the programme of action as defined by the policy for the advancement of women in Luxembourg; education, training and the workplace are the focal points of this policy. Осуществление этой двойной стратегии является главной целью программы действий, определяемой политикой улучшения положения женщин в Люксембурге: образование, профессиональная подготовка и сфера труда являются теми стержнями, вокруг которых разрабатывается эта политика.
NPT parties should support the pursuit of peaceful nuclear programs as an important right and benefit of all parties who are in full compliance with their Article I and II obligations and should reaffirm their commitment to facilitate appropriate cooperation only in these circumstances. Участники ДНЯО должны поддерживать осуществление мирных ядерных программ как одно из важных прав и преимуществ всех участников, которые полностью соблюдают свои обязательства по статьям I и II, и должны подтвердить свою приверженность тому, что они будут способствовать соответствующему сотрудничеству лишь в этих условиях.
We strongly believe that the lack of reform, not the pursuit of reform, will harm the United Nations. Мы твердо уверены в том, что не осуществление реформы, а отсутствие реформы нанесет ущерб Организации Объединенных Наций.
The implementation of this treaty and the pursuit of the bilateral disarmament process constitute important issues on the disarmament agenda. Осуществление этого Договора и реализация двустороннего разоруженческого процесса являются важными проблемами разоруженческой повестки дня.
Annual theme: the pursuit and implementation of solutions. Годовая тема: поиск и осуществление решений.