The Action Plan follows from the pursuit of four dimensions of engagement - humanitarian, human, social and economic - that encompass a comprehensive range of programme areas, with projects falling under one or more programmes. |
План действий предусматривает осуществление деятельности по четырем направлениям вовлечения - гуманитарному, человеческому, социальному и экономическому, - которые охватывают всеобъемлющий круг программных областей, причем проекты относятся к одной или нескольким программам. |
The pursuit of these areas in isolation raises the risk that policy actions in one area will undermine rather than support the goals of policy actions in another. |
Раздельное осуществление таких мер увеличивает опасность того, что меры, принимаемые в одной области, будут подрывать цели политики в другой, а отнюдь не способствовать их достижению. |
Last but not least, delivering protection requires sustained commitment, including through stable funding, to enable the development and implementation of myriad protection responses and the pursuit of solutions. |
И наконец, обеспечение защиты требует неослабной приверженности, в том числе устойчивого финансирования, чтобы сделать возможным разработку и осуществление всего спектра многочисленных мер по защите и поиску решений. |
Both the Government's pursuit of elements within the security forces implicated in the perpetration of violence and its approach to addressing the issue of violence by right-wing extremists were considered by the ANC to be "less than enthusiastic". |
Осуществление правительством преследования в отношении подразделений сил безопасности, замешанных в актах насилия, и его подход к принятию мер по борьбе с насилием со стороны правых экстремистов оценивается АНК как носящие "весьма сдержанный" характер. |
The national commissions have been significantly contributing to the pursuit of the objectives of the organization and the conceptualization, implementation and delivery of its programmes at the regional, subregional and national levels. |
Национальные комиссии вносят значительный вклад в достижение организацией своих целей и в концептуализацию, осуществление и исполнение ее программ на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
The distinctiveness of the human rights approach is that it imposes certain conditions on these features, so that the pursuit of human rights is not reduced to mere rhetoric in the name of progressive realization. |
Отличительная особенность правозащитного подхода заключается в том, что он увязывает эти аспекты с определенными условиями, с тем чтобы осуществление прав человека не сводилось к простой риторике, касающейся процесса постепенной реализации. |
Theories on nuclear supremacy and a nuclear pre-emptive strike, attempts to build a missile defence system and to deploy nuclear weapons in outer space, and other actions in the pursuit of a global strategy based on strength render the bilateral and multilateral disarmament agreements ineffective and invalid. |
Теории ядерного превосходства и превентивного ядерного удара, попытки создания системы ракетной обороны и развертывания ядерного оружия в космическом пространстве, а также другие действия, направленные на осуществление стратегии с упором на силу, делают двухсторонние и многосторонние соглашения в области разоружения неэффективными и лишают их юридической силы. |
While we emphasize the importance of accountability, I want to stress that the pursuit of accountability will serve the interests of both the Security Council and the General Assembly. |
Подчеркивая важное значение подотчетности Совета, я хотел бы отметить, что осуществление подотчетности будет отвечать как интересам Совета Безопасности, так и Генеральной Ассамблеи. |
Examples of activities indicative of noncompliance include clandestine facilities or procurement, willful IAEA safeguards violations, a pattern of deception and denial, and the pursuit of a nuclear program with no legitimate justification for peaceful purposes. |
Примеры действий, указывающих на несоблюдение, включают в себя тайное создание объектов или осуществление закупок, преднамеренное нарушение гарантий МАГАТЭ, обман и отрицание фактов и осуществление ядерной программы без убедительного обоснования ее мирной направленности. |
The Indian space programme at present encompasses a wide spectrum of activities, including building state-of-the-art satellites and launch vehicle systems, execution of large-scale application projects in participation with the users and industry and pursuit of activities in the space sciences. |
Сегодня Индийская космическая программа охватывает широкий спектр деятельности, включая создание современных спутников и систем ракет-носителей, осуществление крупномасштабных проектов применения космической техники при участии пользователей и промышленных предприятий и осуществление различных мероприятий в области космических наук. |
We are here, once again, at this annual session, to assess the actions carried out in the pursuit of our common goals and to harmonize our views on ways and means to give new impetus to international cooperation in the fields of disarmament and international security. |
Мы вновь собрались здесь на ежегодную сессию для оценки мер, предпринятых в осуществление наших общих целей и для согласования наших взглядов в отношении путей и средств придания нового импульса международному сотрудничеству в области разоружения и международной безопасности. |
The pursuit of the Millennium Development Goals has made it necessary to reinforce the coherence of national and international policies in a variety of areas with development policies. |
Осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, потребовало повышения согласованности национальной и международной политики в различных областях с политикой в области развития. |
Furthermore, the scope of the regional strategic plan reaches beyond the mandate of the Committee, and the pursuit of some its outcomes at the country level may fall outside the scope of the official responsibilities of Committee members. |
К тому же, сфера охвата регионального стратегического плана выходит за рамки полномочий Комитета, а поэтому осуществление некоторых его мероприятий на страновом уровне может выходить за рамки официальных функций членов Комитета. |
Concerns remained with the slow progress in the reduction of strategic and non-strategic nuclear weapons, the lack of transparency, the high alert status of nuclear weapons, the continuing pursuit of nuclear programmes by a few countries and the insistence of others on remaining outside the Treaty. |
Медленные темпы сокращения стратегического и нестратегического ядерного оружия, отсутствие транспарентности, высокий статус боеготовности ядерного оружия, продолжающееся осуществление некоторыми странами ядерных программ и упорное нежелание других стран присоединиться к Договору продолжают вызывать озабоченность. |
An assessment of whether the pursuit of an allegedly peaceful nuclear programme conforms to the NPT's non-proliferation undertakings depends on a number of factors, including the degree of transparency, rigorous compliance with safeguards undertakings, and the programme's adherence to peaceful purposes. |
Оценка того, соответствует ли осуществление якобы мирной ядерной программы обязательствам по ДНЯО, касающимся нераспространения, зависит от ряда факторов, включая уровень транспарентности, степень выполнения обязательств в отношении гарантий и степень соответствия программы мирным целям. |
The determined pursuit and implementation of those immediate goals is an essential precursor of the ultimate objective of negotiating a just and sustainable peace acceptable to all parties, within the parameters laid down by United Nations resolutions and the immutable objectives of the United Nations Charter. |
Решительное осуществление этих важнейших задач является необходимым условием для достижения конечной цели: установления путем переговоров справедливого и устойчивого мира, приемлемого для всех сторон, в соответствии с требованиями, изложенными в резолюциях Организации Объединенных Наций, и непреложными целями Устава Организации Объединенных Наций. |
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL noted that one of the objectives of the Permanent Commission for Women's and Children's Rights was the implementation of the Convention and the pursuit of the Government's goal of strengthening the institution of the family. |
Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛЬ отмечает, что одной из задач постоянной комиссии по правам женщин и детей является осуществление Конвенции и осуществление целей правительства по укреплению института семьи. |
Supporters of the initiative argued that the adoption of the law was vital to the creation of an enabling environment that would facilitate the implementation of the Marcoussis Agreement, and further build the climate of confidence that is required for the pursuit of national reconciliation. |
Сторонники этой инициативы выдвигали тот аргумент, что принятие данного закона имеет жизненно важное значение для создания благоприятных условий, которые облегчат осуществление Соглашения Маркуси и дальнейшее укрепление атмосферы доверия, необходимой для продвижения вперед процесса национального примирения. |
That path proposes opening the Congo to modernization and industrialization, to the pursuit of peacebuilding, the strengthening of democracy and the rule of law, to the promotion of good governance and to the protection of human rights. |
Этот путь предлагает осуществление перехода Конго к модернизации и индустриализации, строительству мира, укреплению демократии и верховенства права, поощрению эффективного управления и защиты прав человека. |
Mid-decade goals 13. The plan period 1994-1997 spans the middle of the decade and thus the point at which measurable progress towards the decade goals must be registered if their pursuit is to remain credible. |
Плановый период 1994-1997 годов приходится на середину десятилетия, а значит на тот период, когда должен быть достигнут ощутимый прогресс в деле реализации целей десятилетия для того, чтобы осуществление этой деятельности по-прежнему пользовалось всеобщей поддержкой. |
The pursuit of these initiatives necessitated the reorganization of national space activities, including the establishment, at the Algerian Space Agency (ASAL), of new operational entities responsible for implementing the programme: |
З. Для реализации этих инициатив необходимо было провести реорганизацию национальной космонавтики, включая создание в рамках Алжирского космического агентства (АСАЛ) новых оперативных подразделений, ответственных за осуществление космической программы: |
The carrying out, at the behest of the Department, of an unplanned event and the Department's pursuit of another unplanned event had a negative impact on the implementation of the 2005 programme priorities endorsed by the Ministry in December 2004. |
Проведение незапланированного мероприятия по просьбе Департамента и настойчивое осуществление Департаментом еще одного незапланированного мероприятия негативно отразились на выполнении в 2005 году приоритетных задач программы, одобренных министерством в декабре 2004 года. |
Expressing their conviction that the protection and promotion of human rights are a cornerstone of democratic societies and that the effective exercise of human rights and fundamental freedoms is the legitimate concern of the international community and inseparable from the pursuit of international peace and security, |
выражая свою убежденность в том, что защита и поощрение прав человека являются краеугольным камнем демократического общества и что эффективное осуществление прав человека и основных свобод по праву волнует международное сообщество и неразрывно связано с обеспечением международного мира и безопасности, |
Furthermore, Korea fully supports the Secretary-General's pursuit of the Global Strategy for Women's and Children's Health, and it welcomes the enthusiasm of all stakeholders for this important initiative, as was demonstrated at this week's meeting. |
Кроме того, Корея полностью поддерживает осуществление Генеральным секретарем Глобальной стратегии охраны здоровья женщин и детей и приветствует энтузиазм всех участников этой важной инициативы, как показало заседание на этой неделе. |
Bhutan's development is guided by the conviction that human well-being and contentment must be promoted through the pursuit of material progress, on the one hand, and the fulfilment of spiritual and emotional needs, on the other. |
В развитии Бутана мы исходим из убеждения, что благополучие и удовлетворение потребностей населения должно обеспечиваться через материальный прогресс, с одной стороны, и осуществление духовных и эмоциональных потребностей, с другой стороны. |