| Thirdly, the necessary resources must be invested in the pursuit of that agenda. | В-третьих, в осуществление этой повестки дня следует вложить необходимые средства. |
| Improving cooperation between parties in the regional labour market and the pursuit of multicultural personnel policies are important aspects. | Важным аспектом этого проекта являются меры по налаживанию более эффективного сотрудничества между сторонами на местных рынках труда и последовательное осуществление кадровой политики, основанной на принципах этнического многообразия. |
| It examines the implications of the current phase of globalization for the pursuit of the right to development. | В нем исследуется влияние текущей фазы глобализации на осуществление права на развитие. |
| The pursuit of the right to development takes place within a global context that is not particularly human rights-friendly. | Осуществление права на развитие происходит в рамках глобального контекста, который не является особенно благоприятным для прав человека. |
| For Bangladesh, the pursuit of general and complete disarmament is a fundamental principle of State policy. | Для Бангладеш осуществление всеобщего и полного разоружения является основополагающим принципом государственной политики. |
| Let me warn that pursuit of such thoughts will be not only regressive, but entirely counter-productive. | Я хотел бы предостеречь, что осуществление подобных замыслов будет не только шагом назад, но и приведет к обратным результатам. |
| The United Kingdom looks forward to the active and vigorous pursuit of this wide-ranging agenda. | Соединенное Королевство надеется на активное и энергичное осуществление этой обширной повестки дня. |
| Aggressive pursuit of the global arms control and disarmament agenda is the ultimate responsible act. | Решительное осуществление глобального контроля над вооружениями и разоружения является высшим ответственным актом. |
| Several delegations recognized that the pursuit of a self-reliance strategies for refugees did not preclude voluntary repatriation. | Несколько делегаций указали, что осуществление стратегий самообеспеченности для беженцев не исключает добровольной репатриации. |
| The pursuit of such activities is categorized as a criminal offence which is punishable by law. | Осуществление такой деятельности считается уголовным преступлением, караемым по закону. |
| Mechanical pursuit of the completion strategy must not lead to impunity for those accused. | Автоматическое осуществление стратегии завершения не должно привести к безнаказанности этих обвиняемых. |
| That makes essential rigorous pursuit of the road map by the Government of the Democratic Republic of the Congo. | Для выполнения этой задачи большое значение имеет строгое осуществление правительством Демократической Республики Конго «дорожной карты». |
| The pursuit of that policy began with the very configuration of my administration. | Осуществление этой политики началось с первых дней формирования моего правительства. |
| Its pursuit of ambitious economic reforms had led to double-digit economic growth since 2002 and, consequently, to lower levels of poverty. | Осуществление им амбициозной экономической реформы привело начиная с 2002 года к экономическому росту, выражаемому двузначным числом, соответственно, к снижению уровней нищеты. |
| The pursuit of the right to food should be attuned to the need to maintain a sustainable food security value chain by building a climate-resilient agriculture that ensured food security and protected the environment. | Осуществление права на продовольствие должно сочетаться с необходимостью поддержания устойчивой стоимостной сети продовольственной безопасности путем создания климатически устойчивого сельского хозяйства, обеспечивающего продовольственную безопасность и защиту окружающей среды. |
| Active pursuit of real disarmament measures through international legally binding instruments, with priority given to weapons of mass destruction | активное осуществление мер в области реального разоружения на основе имеющих обязательную силу международных договоров с уделением первоочередного внимания оружию массового уничтожения; |
| Of transcendental importance in this regard is the pursuit by the nuclear-weapon States of systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons globally, with the objective of eliminating those deadly weapons of mass destruction. | Трансцендентальное значение в этом отношении имеет осуществление обладающими ядерным оружием государствами систематических и поступательных усилий по сокращению количества ядерного оружия в глобальных масштабах с целью ликвидации этого смертоносного оружия массового уничтожения. |
| In general, the pursuit of goals at the level of a city or a nation requires coordinated action which only Governments can take. | В целом осуществление целей на уровне того или иного города или целого государства требует скоординированных усилий, которые могут быть предприняты только правительствами. |
| In this context, the pursuit of the built-in future work programme contained in the various Uruguay Round Agreements and the key new emerging issues need attention. | В этой связи особого внимания требуют осуществление заложенной программы будущей работы, содержащейся в различных соглашениях Уругвайского раунда, и решение возникающих новых ключевых вопросов. |
| The pursuit of true politics in relation to the fashioning of the confraternity of nations requires that we strive to institute such a new global human order. | Осуществление подлинной политики, направленной на создание содружества наций, требует, чтобы мы стремились к обеспечению такого нового глобального гуманитарного порядка. |
| In 1983 Ghana began its structural adjustment programme, which led to the pursuit of several reform programmes aimed at arresting economic decline and leading to economic growth and development. | В 1983 году Гана начала свою программу структурной корректировки, результатом которой стало осуществление нескольких программ реформ, нацеленных на приостановление экономического спада и ведущих к экономическому росту и развитию. |
| On one hand, protectionism - above all in developed countries - has to be prevented and the pursuit of sound macroeconomic policies has to be actively supported. | С одной стороны, необходимо предотвращать протекционизм - прежде всего в развитых странах, - а также активно поддерживать осуществление продуманной политики в области макроэкономики. |
| Integration of forests, wetlands and water management is an interdisciplinary pursuit that calls for interaction between different disciplines, departments of government and sections of society. | Интеграция лесов, водно-болотных угодий и водохозяйственной деятельности является междисциплинарным мероприятием, осуществление которого требует взаимодействия между разными дисциплинами, государственными образованиями и слоями общества. |
| The occupying Power's deliberate pursuit of such illegal policies and practices can have no other objectives at this time and must be vehemently condemned by the international community. | Намеренное осуществление такой незаконной политики и практики оккупирующей державой не может иметь никаких других целей в настоящее время и должно быть решительно осуждено международным сообществом. |
| As I indicated in my statement to this Assembly three years ago, Kenya has invested significant resources in the pursuit of the Millennium Development Goals. | Как я уже указывал в моем выступлении перед Ассамблеей три года назад, Кения выделяет значительные средства на осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |