Английский - русский
Перевод слова Prove
Вариант перевода Свидетельствуют

Примеры в контексте "Prove - Свидетельствуют"

Примеры: Prove - Свидетельствуют
The facts, however, prove otherwise. Однако факты свидетельствуют об обратном.
All these prove that the objective in Hungary is to decrease the trends in transport modal split towards EU levels. Все эти данные свидетельствуют о том, что в Венгрии поставлена задача привести тенденции в области распределения перевозок между разными видами транспорта в соответствие с уровнями, существующими в ЕС.
The walls of his house are almost totally decorated with pictures and memorabilia denoting his long career, which goes to prove it. Стены его дома, почти все украшенные фотографиями и памятными вещами, собранными за его долгий путь, свидетельствуют об этом.
I believe that FLNKS can find points of convergence with RPCR which will form the basis for this solution; our various meetings already prove that they exist. Что касается позиции ОКСР, то, по моему мнению, НСФОК сможет найти с ним точки соприкосновения, которые лягут в основу такого решения, и проведенные между нами различные встречи уже свидетельствуют о том, что такое решение существует.
The time trend in mortality in the CCEE prove convincingly that these countries are recovering from the shock of transition: life expectancy is on the increase and it has never been so high as it is at present, although it is still low by European standard. Тренды смертности в СЦВЕ убедительно свидетельствуют о том, что эти страны уже начали оправляться от шока переходного периода: ожидаемая продолжительность жизни увеличивается и достигла наивысших за всю историю измерений показателей, которые однако все еще ниже европейских стандартов.
Many reprints of his textbooks in the Netherlands, in Germany, in France and in England prove that Macropedius' activities were highly esteemed by his contemporaries and by the next generation of humanists as well. Многочисленные переиздания его работ в Нидерландах, Германии, Франции и Англии свидетельствуют о том, что деятельность Макропедиуса была на очень высоком счёту у его современников, а также у последующего им поколения гуманистов.
The latest events prove that the Serb and Bosnian Croat forces have exploited the initiatives and negotiations that have taken place and continue to take place as a screen behind which they pursue their aggression and violation of human rights. Самые последние события свидетельствуют о том, что силы сербов и боснийских хорватов используют в своих интересах инициативы и проходящие и продолжающиеся переговоры в качестве ширмы, за которой они прячут свою агрессию и нарушение прав человека.
Everyone knows that the precautions we have taken, the scientific studies that have been conducted and the transparency we have accepted prove the harmlessness of the French experiments. Каждый из присутствующих здесь знает, что мы предприняли меры предосторожности: проведенные научные исследования и транспарентность, с которой мы согласились, свидетельствуют о безопасности французских экспериментов.
All these facts prove clearly that the United States leaves no stone unturned in pursuing its political agenda, and that it unilaterally defies recognized international law and the unanimous demands of the international community. Все эти факты ясно свидетельствуют о том, что Соединенные Штаты используют любые средства для достижения своих политических целей и что они в одностороннем порядке игнорируют признанные нормы международного права и единогласные требования международного сообщества.
Written sources, as well as, the rich copperware collections that may be seen in the museums of Azerbaijan, Georgia, Russian and Europe, prove the existence of over 80 types of copperware equipment used in copperware manufacturing in Lahij. Письменные источники, а также богатая коллекция медной посуды, хранящаяся в фондах музеев Азербайджана, Грузии, России и Европы, свидетельствуют о большом разнообразии медной утвари, насчитывавшей в прошлом более 80 видов.
The facts indicate that the Special Commission has not found any evidence to prove its suspicions or support the allegations of concealment. Факты свидетельствуют о том, что Специальная комиссия не получила каких-либо конкретных данных, подтверждающих ее подозрения или служащих основанием для утверждений об утаивании.
These figures also prove that our country is gradually restoring its donor potential. Как мы полагаем, эти цифры свидетельствуют и о том, что наша страна постепенно восстанавливает свой донорский потенциал.
And while individual stories do not prove the absence of enduring challenges, they demonstrate the presence of possibilities. И хотя отдельные примеры не служат доказательством отсутствия укоренившихся проблем, они все же свидетельствуют о наличии возможностей.
Although a bootleg tape purports to prove it was first played at the Wembley Empire Pool in November 1971, evidence suggests its inclusion on this tape was a hoax. Хотя бутлег претендует доказать, что это был первый раз, когда песня была исполнена на Wembley Empire Pool в ноябре 1971 года, данные свидетельствуют о том, что его включение песни на эту ленту было мистификацией.
3.3 The complainant appends to his complaint a number of press articles showing that returned Haitians are systematically detained in appalling conditions and are given no food, water or medical care, which in the complainant's case could prove fatal. З.З Заявитель прилагает к своей жалобе несколько статей из прессы, которые свидетельствуют, в частности, о систематическом содержании возвращенных гаитянцев под стражей в ужасающих условиях - без еды, воды и медицинской помощи, - что в случае заявителя может оказаться фатальным.
The Swedish National Migration Board rejected the application on 24 August 1998, claiming that the facts did not in any way constitute grounds for asylum in Sweden and that, in addition, the complainant could prove her innocence through legal channels. 24 августа 1998 года Национальное управление по вопросам миграции отклонило это ходатайство, мотивируя свое решение тем, что представленные факты не свидетельствуют о наличии каких-либо оснований для получения убежища в Швеции и что помимо этого заявитель в состоянии доказать свою невиновность в рамках предусмотренных законом средств.
These measures show the grave threat posed by such an irresponsible regime and prove how much nuclear weapons in the hands of such a regime could endanger regional as well as international peace and security. Эти действия свидетельствуют о существенной угрозе, создаваемой столь безответственным режимом, и доказывают, насколько серьезно ядерное оружие в руках подобного режима может поставить под угрозу региональный и международный мир и безопасность.
The documents in question prove the unsubstantiated nature of the Armenian version of events and testify to the intentional non-fulfilment by Yerevan of the requirements of the Security Council resolutions, and its determined efforts to undermine the process of settling the conflict on the basis of international law. Данные документы доказывают несостоятельность армянской версии событий и свидетельствуют о намеренном невыполнении Ереваном требований резолюций Совета Безопасности и его целенаправленных усилиях по подрыву процесса урегулирования конфликта на основе международного права.
A maritime expert who was commissioned by the author to investigate the matter concluded in his report that "it was not possible to prove that the inspection of the sailboat took place in French waters, and that all indicators supported the opposite conclusion". Один из морских экспертов, которому автор поручил исследовать этот вопрос, сделал в своем отчете вывод о том, что "не представляется возможным доказать факт досмотра судна во французских территориальных водах и что все признаки свидетельствуют об обратном".
The resulting problems identified by the task force prove that this cannot have been the case. Проблемы, выявленные целевой группой после внедрения системы, свидетельствуют о том, что на самом деле это не так.
Owing to their large scale and reliance on multi-stakeholders, community funds depend largely on donor financial and technical support, which can prove erratic, and research indicates that community funds suffer from low repayment rates and high arrears. Ввиду их значительных размеров и зависимости от большого числа заинтересованных сторон общинные фонды остро нуждаются в финансовой и технической поддержке со стороны доноров, которая может носить нерегулярный характер, а результаты анализа свидетельствуют о низких уровнях погашения и высокой задолженности по кредитам общинных фондов.
A review of large merger transactions assessed by the Competition Commission and Competition Tribunal up to 2008 reveals that positive public interest effects are generally unlikely to prove an effective counterweight where a merger is considered to have strong anti-competitive effects. Итоги рассмотрения крупных слияний Комиссией по вопросам конкуренции и Судом по связанным с конкуренцией делам до 2008 года свидетельствуют о том, что общественная польза от слияний, как правило, не является весомым аргументом в тех случаях, когда в них усматривают серьезный антиконкурентный эффект.
These results suggest that immersive VR may prove effective at temporarily reducing claustrophobia symptoms during MRI scans and music may prove less effective. Эти результаты свидетельствуют о том, что иммерсивный ВР может оказаться эффективным для временного уменьшения симптомов клаустрофобии во время МРТ-сканирования, а музыка может оказаться менее эффективной.
The disparities vividly observed around the world, a half century after the creation of the United Nations, prove that none of the institutions has diminished in importance. Сохраняющиеся в современном мире и полвека спустя после создания Организации Объединенных Наций явственные диспропорции свидетельствуют о том, что ни одно из этих учреждений ни утратило своего значения.
Analysis of the compacts indicates that most heads of mission achieve the operational objectives related to their individual mandates yet prove less successful in relation to resource management objectives, especially the performance measures related to human resources management. Результаты анализа планов работы свидетельствуют о том, что большинство руководителей миссий достигают оперативных целей, связанных с их соответствующими мандатами, однако не так успешно справляются с задачами в области управления ресурсами, и особенно в области достижения показателей для оценки работы, касающихся управления людскими ресурсами.