The continued decline of commodity prices, along with protectionism on the part of the developed countries, had wrought severe hardship on the developing countries. |
Дальнейшее снижение цен на сырьевые товары, а также протекционизм со стороны развитых стран оказали серьезное негативное воздействие на развивающиеся страны. |
There is an overwhelming consensus among economists that we should continue to push ahead on this front, despite the fact that protectionism has once again reared its ugly head. |
Сейчас почти все экономисты согласны с тем, что мы должны и впредь двигаться по этому пути, несмотря на тот факт, что протекционизм вновь показывает свой уродливый лик. |
The former type of development and past decades took place within the so-called economic dirigisme that arose in the United States and the developed world after the 1929 crisis, but emerging protectionism and economic liberalism existed alongside one another. |
Предыдущая форма развития и прошлые десятилетия проходили в рамках так называемого экономического "дирижизма", возникшего в Соединенных Штатах и развитых странах после кризиса 1929 года, но возникающий протекционизм и экономический либерализм существовали параллельно друг с другом. |
It was pointed out that competition in transport services should be encouraged in order to reduce costs and promote the development of logistics providers, which is often blocked through protectionism and restrictive measures. |
Была подчеркнута необходимость поощрения конкуренции в области транспортных услуг в целях снижения расходов и содействия развитию поставщиков логистических услуг, чему во многих случаях препятствует протекционизм и ограничительные меры. |
In Spain, two populist and xenophobic parties of the extreme right, Spain 2000 and National Democracy advocate economic protectionism, the exclusion of illegal immigrants and the total rejection of European structures and regional autonomy. |
В Испании две крайне правые партии популистского и ксенофобного толка «Испания 2000» и Национальная демократия выступают за экономический протекционизм, высылку незаконных иммигрантов и полное неприятие европейских структур и региональных автономий. |
The protectionism of the countries of the North primarily affected exports by poor countries of products of labour-intensive sectors, in which those countries had comparative advantages. |
Протекционизм стран Севера серьезнейшим образом влияет на экспорт из бедных стран в трудоемких секторах, а также в тех областях, где они имеют сравнительные преимущества. |
In the absence of a common understanding on what constitutes "investment protectionism", UNCTAD and OECD have been regularly monitoring policy measures in this area, following a request from the G-20. |
В отсутствие общего понимания того, что представляет собой "инвестиционный протекционизм", ЮНКТАД и ОЭСР по просьбе "двадцатки" на регулярной основе осуществляют мониторинг мер политики в этой области. |
He noted that protectionism in developed countries would likely increase, however, as the economic recovery in some countries would be jobless. |
Однако он отметил, что протекционизм в развитых странах, скорее всего, увеличится, так как восстановление экономики в некоторых странах будет сопровождаться безработицей. |
While the case for open trade was more difficult amid sluggish growth and rising unemployment, history showed that protectionism yielded even worse results, which the interdependence of the current world economy would amplify. |
Хотя говорить об открытой торговле в условиях замедленного роста и увеличения безработицы весьма сложно, история показывает, что протекционизм приводит к еще более плачевным результатам, которые с учетом взаимозависимости нынешней мировой экономической системы могут еще больше ухудшиться. |
Such measures included protectionism, environmental compliance costs and conditions, and restrictions in the areas of trade, finance, official development assistance and other forms of international assistance. |
К таким мерам относятся протекционизм, положения законодательства в области окружающей среды, требующие дополнительных расходов для их соблюдения, и прочие ограничения в области торговли, финансов, официальной помощи в целях развития и других видов международной помощи. |
Official development assistance had declined for the first time in many years, while protectionism was on the rise and drugs, transnational organized crime and corruption continued to pose a threat to national security and the rule of law. |
Впервые за много лет сократился объем официальной помощи в целях развития, в то время как на подъеме находится протекционизм, а наркотики, транснациональная организованная преступность и коррупция по-прежнему представляют угрозу для национальной безопасности и верховенства закона. |
It is generated by a combination of factors, among them climate change, the biofuel issue, protectionism, agricultural subsidies, demographic pressure and the surge in oil prices. |
Он объясняется сочетанием факторов, среди которых изменение климата, проблема биотоплива, протекционизм, сельскохозяйственные субсидии, демографические сложности и резкий рост цен на нефть. |
Mr. Zhang Shaogang (China) said that protectionism had been gathering force, making it more difficult for developing countries, particularly the least developed countries, to participate in international trade. |
Г-н Чжан Шаньган (Китай) говорит, что сегодня протекционизм набирает силу, затрудняя участие развивающихся стран, особенно наименее развитых из них, в международной торговле. |
It rejected protectionism in all its forms and believed it was in the collective interest of the global community to take the necessary steps to keep markets open for trade and investment as part of ongoing efforts towards achieving sustained economic recovery. |
Она отвергает протекционизм во всех его формах и считает, что принятие необходимых мер для того, чтобы рынки оставались открытыми для торгово-инвестиционной деятельности, в рамках текущих усилий по обеспечению устойчивого подъема экономики отвечает коллективным интересам мирового сообщества. |
If the Millennium goals will be met at all, a major factor will be the achievement of an international trade regime where unilateral practices and protectionism have given way to genuine multilateralism. |
Если задачи Тысячелетия будут когда-нибудь выполнены, главным фактором станет создание международного торгового режима, при котором односторонние действия и протекционизм уступят место подлинной многосторонности. |
Failure to do so might encourage more of the protectionism triggered by the current financial crisis and recourse to bilateral trade initiatives, in which developing countries had little negotiating power. |
Если это не будет сделано, протекционизм может еще больше усилиться в результате нынешнего финансового кризиса и двусторонних торговых инициатив, вследствие которых развивающиеся страны лишены возможности участвовать в переговорах. |
Agricultural protectionism also granted unfair advantages to producers in developed countries and discouraged production diversification and investment in the rural sector in developing countries, hence the need for the World Trade Organization to achieve a balanced, development-oriented conclusion of the Doha Development Round of trade negotiations. |
Сельскохозяйственный протекционизм также дает несправедливое преимущество производителям в развитых странах и препятствует диверсификации производства и капиталовложениям в сельский сектор в развивающихся странах, поэтому Всемирная торговая организация нуждается в сбалансированном, ориентированном на развитие завершении Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
International policy coordination needs to be enhanced to mitigate negative policy spillovers, curb protectionism, promote cooperation in reforming the international financial system and ensure sufficient resource flows to developing economies, in particular the least developed countries. |
Необходимо усиление международной координации мер политики, что позволит смягчать негативные побочные эффекты, пресекать протекционизм, развивать сотрудничество в реформировании международной финансовой системы, обеспечить достаточное поступление ресурсов в развивающиеся страны, особенно в наименее развитые. |
Nevertheless, continued protectionism in agriculture constitutes perhaps the most important external impediment to resource mobilization in many developing countries in Africa, where this sector could provide considerable "vent for surplus" needed to generate resources for creating jobs in industry. |
Тем не менее сохраняющийся протекционизм в сельском хозяйстве, вероятно, служит главным внешним препятствием для мобилизации ресурсов во многих развивающихся странах Африки, где данный сектор мог бы стать важным "резервным каналом" генерирования ресурсов для создания рабочих мест в промышленности. |
So, for example, government pressure on multinational banks to lend domestically, or to withdraw liquidity from foreign branches, is protectionism, as are capital injections into multinational companies with the explicit requirement that domestic jobs be preserved. |
Таким образом, например, давление правительства на мультинациональные банки, чтобы те давали кредиты только внутри страны или выводили ликвидные средства из иностранных филиалов - это протекционизм, как и инъекции капитала в мультинациональные компании с открытым требованием сохранения национальных рабочих мест. |
Congress plays a large role in trade policy, and the near certainty that the Democratic Party's majority in Congress will grow after the election means that protectionism will grow as well. |
Конгресс играет огромную роль в торговой политике, и почти полная уверенность в том, что большинство демократической партии в Конгрессе увеличится после выборов, означает, что протекционизм также усилится. |
Notwithstanding the signs that justify a more optimistic outlook for the prospects for trade, we have, unfortunately, noted the persistence of, and at times even the upsurge in, protectionism in the major industrialized markets. |
Несмотря на признаки, оправдывающие более оптимистичный взгляд на перспективы торговли, мы, к сожалению, отмечаем сохраняющийся, а в ряде случаев даже возросший протекционизм на основных рынках промышленно развитых стран. |
The economic crisis, racial and ethnic conflicts, external debt, lack of commitment to investment, protectionism, massive flows of refugees and displaced persons and natural disasters had exacerbated the economic situation and hampered social development, particularly in the developing countries. |
Экономический кризис, расовые и этнические конфликты, внешняя задолженность, недостаточность инвестиций, протекционизм, массовые потоки беженцев и перемещенных лиц, а также стихийные бедствия еще больше ухудшили экономическое положение и стали препятствием на пути социального развития, в частности в развивающихся странах. |
Doing the work I have mentioned requires resources, almost always sizeable resources, which are scarce in economies affected by the burden of servicing the external debt by protectionism and by meagre foreign investment. |
Работа, о которой я говорил, требует ресурсов, почти всегда значительных ресурсов, которые ограничены в экономике стран, на которые оказывает влияние бремя выплаты процентов по внешней задолженности, протекционизм и незначительные иностранные инвестиции. |
Trade and protectionism, aid and debts, the United Nations Conference on Environment and Development and pressures on environmental issues, Antarctica and many more have not been touched upon. |
Еще не затронуты торговля и протекционизм, помощь и задолженность, Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и неотложность решения экологических проблем, Антарктика и многое, многое другое. |