But the inconsistency between rhetoric and reality is long-standing: protectionism expanded under Reagan, including through the imposition of so-called voluntary export restraints on Japanese cars. | Однако несовместимость риторики и реальности имеет долговременные последствия: протекционизм, распространенный во время Рейгана, включающий так называемые добровольные ограничения на экспорт японских машин. |
Protectionism is starving the developing economies of their oxygen, the oxygen of growth. | Протекционизм лишает развивающиеся страны кислорода - кислорода, необходимого для роста. |
Protection - the duty the strong owe to the weak - becomes Protectionism, an evil thing that breeds war and corruption. | Защита - долг, который сильный несет перед слабым - превращалась в Протекционизм - нечто злое, что приводило к войне и коррупции. |
In 2000, the World Bank estimated that OECD agricultural protectionism cost the developing world $20 billion in welfare losses annually. | По оценкам Всемирного Банка в 2000 году, сельскохозяйственный протекционизм стран Организации экономического сотрудничества и развития стоил развивающимся странам 20 миллиардов долларов ежегодно в виде потерь благосостояния. |
LLDCs are major producers and exporters of agricultural products, and aim to negotiate for better market access and removal of trade-distorting measures, such as subsidies and concealed protectionism. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, являются крупными производителями и экспортерами сельскохозяйственной продукции и стремятся договориться о расширенном доступе на рынки и устранении таких ведущих к диспропорциям в торговле мер, как субсидии и скрытый протекционизм. |
There is also a risk that climate objectives would be translated into protectionism. | Существует также риск того, что задачи, связанные с изменением климата, будут переведены в плоскость протекционистских мер. |
This report outlines the reasons for widespread protectionism and controls prior to the l980s, and the motivation for shipping policy reforms, including liberalization, in the l980s and 1990s. | В этом докладе излагаются причины протекционистских мер и ограничений, широко распространенных до 80-х годов, и стимулы к реформе политики в области морских перевозок, включая либерализацию, в 80-е и 90-е годы. |
Those crises in turn had had adverse impacts on the developing countries, impacts that had compounded the problems of their debt burdens, capital flight, falling commodity prices, scant transfers of technology, and protectionism. | Этот кризис в свою очередь оказал отрицательное воздействие на развивающиеся страны, что обострило проблемы бремени задолженности, "бегства капиталов", падения цен на сырьевые товары, сокращения передачи технологии и протекционистских мер. |
Successful conclusion of the Doha Round would be the best insurance against protectionism and would also offer the sign of confidence needed to boost the world economy. | Успешное завершение Дохинского раунда станет наилучшей гарантией неприменения протекционистских мер и укрепит у стран чувство уверенности, необходимое для того, чтобы вдохнуть новую жизнь в мировую экономику. |
Declarations against protectionism have already been made by many countries, yet new protectionist measures continue to be adopted. | С заявлениями против протекционизма уже выступили многие страны, однако применение новых протекционистских мер продолжается. |
The Nigerian delegation welcomed the conclusion of the Final Act of the Uruguay Round and hoped that the establishment of the World Trade Organization would facilitate trade liberalization, the opening up of the international market and the elimination of protectionism. | Делегация Нигерии приветствует подписание заключительного документа Уругвайского раунда переговоров и выражает надежду на то, что создание Всемирной торговой организации будет способствовать либерализации торговли, открытию рынков и ликвидации протекционистских барьеров. |
The processes of structural adjustment are rendered extremely difficult in the absence of sustained international support - either directly, through the sustained infusion of external resources by way of development assistance and debt relief, or indirectly, through reduced protectionism in industrialized countries. | Процессы структурной корректировки проходят исключительно сложно при отсутствии устойчивой международной помощи как непосредственно через устойчивый поток внешних ресурсов в форме помощи на цели развития и мер по облегчению бремени задолженности, так и в косвенной форме через снижение протекционистских барьеров в промышленно развитых странах. |
The Myth of Rising Protectionism | Миф о создании протекционистских барьеров |
My delegation is concerned about the growing protectionism manifested in attempts to support a new round of multilateral trade negotiations within the context of the WTO. Kenya is firmly opposed to the introduction of new protectionist barriers to trade camouflaged as labour, health and environmental standards. | Моя делегация обеспокоена растущим протекционизмом, который проявляется в попытках провести новый раунд многосторонних торговых переговоров в контексте ВТО. Кения решительно выступает против введения в сфере торговли новых протекционистских барьеров под прикрытием стандартов в области охраны труда, здравоохранения и экологии. |
Another concern is that, in a climate of severe economic slowdown, some countries, in an effort to shield ailing domestic industries from competitive imports, may be tempted to increase protectionism through increased tariffs and other forms of protectionism. | Другая проблема состоит в том, что для некоторых стран в усилиях, направленных на то, чтобы оградить от конкурентоспособного импорта отечественные предприятия, испытывающие трудности, будет велик соблазн повышения протекционистских барьеров посредством увеличения тарифов и других форм протекционизма. |
All protectionism must end, especially in the countries of the Organization for Economic Cooperation in Europe. | Необходимо положить конец всем протекционистским мерам, особенно в странах Организации экономического сотрудничества и развития в Европе. |
Unfair protectionism for developed countries' markets should be eliminated and capacity-building assistance provided to developing countries to achieve the development goals outlined in the Doha work programme. | Следует положить конец несправедливым протекционистским мерам, принимаемым развитыми странами для защиты своих рынков, и оказать развивающимся странам помощь в плане создания потенциала, для того чтобы они могли достичь целей в области развития, намеченных в Дохинской программе работы. |
The latter are expected to suffer more from any surge in protectionism, because their exports are often particularly sensitive to protectionist actions and they generally lack the necessary safety nets to help those affected. | Ожидается, что последние будут в большей степени страдать от любого всплеска протекционизма, поскольку их экспортные товары зачастую особенно «чувствительны» к протекционистским мерам, и у них обычно отсутствует необходимая система социальной защиты для оказания помощи пострадавшим. |
This collapse provoked protectionism in many countries, such as France, Germany, and the United States, while triggering mass emigration from other countries such as Italy, Spain, Austria-Hungary, and Russia. | Резкое снижение цен заставило ряд стран, например, Францию, Германию и США, прибегнуть к протекционистским мерам, и вызвало массовую эмиграцию из других стран, таких как Италия, Испания, Австро-Венгрия и Россия. |
The Second Committee should urge Government leaders to roll back protectionist measures as soon as possible and continue to reject protectionism, bearing in mind that even WTO-consistent rules could have a significant protectionist effect. | Второй комитет должен призвать государственных лидеров как можно скорее положить конец протекционистским мерам и отвергать протекционизм и впредь, помня о том, что даже те правила, которые совместимы с положениями ВТО, могут иметь значительный протекционистский эффект. |
ICT-enabled services and business process outsourcing had been identified as new and dynamic sectors that provided an important window of opportunity for SMEs in developing countries, but protectionism in developed countries presented obstacles to trade in this sector. | Основанные на ИКТ услуги и передача хозяйственных процессов на внешний подряд были отмечены в качестве новых и динамичных секторов, открывающих широкие возможности для МСП в развивающихся странах, однако торговле в этом секторе мешает протекционистская политика развитых стран. |
Before the European Union we have also advocated secure and tariff-free access for Latin American agricultural products to the European Union markets, whose protectionism costs Latin America $4.223 billion dollars annually. | Еще до того, как Европейский союз выступил с изложением своей позиции, мы также отстаивали идею о безопасном и беспошлинном доступе сельскохозяйственной продукции стран Латинской Америки на рынки государств Европейского союза, протекционистская политика которых обходится Латинской Америке в 4,223 млрд. долл. США в год. |
Accompany the development of market mechanisms, making sure that existing dominant companies, often shielded by decades of protectionism, would not abuse their position by blocking or delaying the entry of competitors; | обеспечить условия для развития рыночных механизмов, не позволяя уже господствующим на рынке компаниям, интересы многих из которых оберегала проводившаяся десятилетиями протекционистская политика, злоупотреблять своим положением, блокируя или тормозя появление на рынке новых конкурентов; |
To encourage industrial expansion, Spain established protectionist policies which reduced foreign competition domestically (although the policy of Spanish government during those times changed many times between free trade and protectionism). | Некоторую помощь в конце века оказали начало открытой торговли с Америкой и протекционистская политика испанского правительства (хотя политика испанского правительства в это время много раз изменялась между предпочтением протекционизма и свободной торговли). |
Although many markets are nowadays increasingly open - even if others, notably agriculture, remain distorted by protectionism - integrating global labor markets has largely been left out of the globalization process. | И хотя многие рынки становятся сегодня все более и более открытыми (даже если свободному функционированию других, а особенно рынка сельскохозяйственной продукции, по-прежнему препятствует политика протекционизма), интеграция всемирного рынка труда, по большей части, остается вне процесса глобализации. |
Indeed, protectionism can do nothing to reduce America's trade deficit and stanch domestic unemployment. | Действительно, политика протекционизма не способна уменьшить внешнеторговый дефицит Америки или остановить рост безработицы в стране. |
Policies of protectionism under such already adverse circumstances will exacerbate the serious situation that many countries face. | Политика протекционизма в этих и без того весьма непростых условия приведет к обострению сложного положения, в котором сейчас находятся многие страны. |
More often it is the politics of protectionism that are the crucial factor behind trade defenses. | Чаще всего именно политика протекционизма является важным фактором, стоящим за торговой защитой. |
The developing countries hear huge amounts of free-market rhetoric from the rich nations, but it is completely cancelled out by the reality of continuing protectionism. | На развивающиеся страны обрушивается огромный поток риторики относительно свободных рынков со стороны развитых государств, однако она совершенно не соответствует реальности, которая заключается в том, что до сих пор проводится политика протекционизма. |
Support policies to spur domestic investment and productivity growth should not constitute inward-looking protectionism, but be complementary to policy measures to strengthen the creative forces of markets. | Политика поддержки отечественных инвестиций и роста производительности должна иметь не изоляционистскую, протекционистскую направленность, а должна дополнять меры, направленные на укрепление созидательных рыночных сил. |
Countries need to be careful in their use of legislation aimed at protecting national security interests, keeping in mind the risk of fuelling possible retaliation and protectionism. | Странам нужно проявлять осторожность при применении своего законодательства в целях защиты интересов национальной безопасности, не забывая о риске вызвать возможную ответную и в том числе протекционистскую реакцию. |
With or without American protectionism, Asia's technological capacities and incomes will grow. | Будет США проводить протекционистскую политику или нет, но технологическая мощь Азии и ее доходы будут расти. |
Growth-oriented policies hold the key to averting the risk of global recession and pressures for protectionism. | Ключом к предотвращению риска глобального спада и протекционистского давления является политика стимулирования роста. |
By October 1892, Vladimir Kovalevsky had worked out a wide-scale, long-term program of commercial-industrial development in Russia, which solved the question of future Russian industrial development coexisting with an extended policy of protectionism. | К октябрю 1892 года Владимир Иванович разработал широкомасштабную программу торгово-промышленного развития России на длительный период, в которой ставилась задача содействия русской промышленности путём продолжения протекционистского курса. |
The involvement of the private sector, as well as other stakeholders, was critical, although it could also give rise to calls for protectionism. | Привлечение частного сектора, а также других заинтересованных сторон имеет исключительно большое значение, поскольку это также может привести к усилению протекционистского нажима. |
Its most recent report indicates that there are further negative tendencies towards more trade-restrictive actions, but that resort to high-intensity protectionism has been contained. | В ее последнем докладе отмечаются новые негативные тенденции принятия шагов по дальнейшему ограничению торговли, но это использование агрессивных мер протекционистского характера сдерживается. |
One delegate encouraged UNCTAD to continue working with the WTO and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) to monitor protectionism. | Одна делегация призвала ЮНКТАД продолжать совместно с ВТО и Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) отслеживать протекционистские тенденции. |
Overall, despite the call for full and effective implementation of the commitment to halt and reverse protectionism, "there is still scope for further opening in many areas of export interest to developing countries". | В целом, несмотря на призыв к полному и эффективному осуществлению обязательства остановить и обратить вспять протекционистские тенденции, «по-прежнему существуют возможности для дальнейшего открытия многих областей, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта»25. |
The financial crisis would also take a turn for the worse if countries responded by erecting barriers to trade and turning to protectionism. | Кроме того, финансовый кризис будет способствовать дальнейшему ухудшению положения, если страны будут принимать ответные меры путем возведения торговых барьеров и проведения протекционистской политики. |
Instabilities in capital flow needed to be reduced, protectionism avoided and Official Development Assistance (ODA) increased to meet the target of 0.7 per cent of gross national income (GNI). | Необходимо повысить стабильность потоков капитала, избегать протекционистской политики и увеличить объем официальной помощи в целях развития (ОПР) до целевого уровня в 0,7 процента от валового национального дохода (ВНД). |
That made protectionism even more destructive to all countries, including the initiators of protectionist policies. | Это делает протекционизм еще более разрушительным для всех стран, включая страны, выступающие инициаторами протекционистской политики. |
Despite continued calls by the world's leading economies to avoid protectionism, there is no clear indication that Governments will unwind or remove recent protectionist measures. | Несмотря на призывы не применять протекционистские меры, с которыми обращаются ведущие страны мира, нет явных свидетельств того, что правительства откажутся от недавно принятых таких мер или отменят их. |
Moreover, the embargo imposed against certain developing countries must be lifted, the assets frozen in foreign banks must be released and the protectionism that affected the products of developing countries must be eliminated. | Необходимо будет также отменить эмбарго в отношении ряда развивающихся стран, разблокировать активы, замороженные в иностранных банках, и отменить протекционистские меры в отношении товаров из развивающихся стран. |
Environmental protectionism, unilateral trade laws, non-tariff barriers and other disguised protectionist measures continued to have an impact on the ability of developing countries to sustain economic growth. | С другой стороны, экологический протекционизм, односторонние меры в области торговли, нетарифные барьеры и прочие скрытые протекционистские меры, оказывающие влияние на развивающиеся страны, по-прежнему тормозят их экономический рост. |
Of equal importance was the recognition that protectionism in trade measures, in particular for the agricultural sector of developed countries, had prevented developing countries from benefiting fully from trade. | Не менее важное значение имело признание того, что протекционистские меры в области торговли, особенно защита сельскохозяйственного сектора развитых стран, не позволили развивающимся странам получить выгоды от торговли в полном объеме. |
What would be helpful in this respect is an objective FDI Protectionism Observatory that monitors FDI protectionist measures and names and shames countries that adopt them. | Что было бы полезным в этом отношении - это объективная Обсерватория Протекционизма в отношении ПИИ, которая будет контролировать протекционистские меры в отношении ПИИ и называть и стыдить страны, которые их принимают. |