The legal reform under way in Kyrgyzstan provides for the incorporation of inalienable human rights and the security and legal protection of the individual in the law of the land. |
Правовая реформа, проводимая в Кыргызстане, предусматривает воплощение в новом законодательстве неотъемлемых прав человека, безопасность и правовую защищенность личности. |
Reforming the economy, we moved forward consistently and gradually, which made it possible to avoid many negative consequences, and, above all, maintain strong social protection for the needy sectors of the population. |
Реформируя экономику, мы двигались последовательно, поэтапно, что позволило избежать многих негативных последствий, прежде всего сохранить сильную социальную защищенность малоимущих слоев населения. |
Gender equality is a cross-cutting issue in the achievement of ILO's four strategic objectives of: promoting employment and incomes; fundamental principles and rights at work; social protection; and social dialogue. |
Вопрос обеспечения равенства между мужчинами и женщинами непосредственно связан с достижением четырех стратегических целей МОТ: расширение занятости и увеличение доходов; основополагающие принципы и права по месту работы; социальная защищенность; общественный диалог. |
It is to be hoped that the next meeting of the Working Group on Explosive Remnants of War will lead to consensus on a new instrument that will make a real difference and enhance protection of people on the ground. |
Хотелось бы надеяться, что в ходе следующего своего совещания Рабочая группа по взрывоопасным остаткам войны придет к консенсусу относительно такого нового документа, который принесет реальную пользу и повысит защищенность людей на местах. |
For example, a central purpose of intellectual property rights is to benefit the public by providing legal protection to works of the mind so as to encourage further innovation and creativity. |
Например, основное назначение прав интеллектуальной собственности заключается, в частности, в том, чтобы служить интересам общества, обеспечивая юридическую защищенность плодов умственного труда и тем самым поощряя дальнейшее новаторство и творчество. |
Achieving this goal would provide more protection to vulnerable witnesses, who would no longer need to reveal their identities to a large number of people when seeking clearance from Rwandan authorities. |
Достижение этой цели позволит усилить защищенность уязвимых свидетелей, которым уже не будет нужно раскрывать свою личность целому ряду лиц для получения разрешения от руандийских властей. |
Inadequate protection from such risks as poverty, lack of basic education, inadequate housing, social exclusion, environmental degradation, lack of employment and loss of or low income poses a threat to the health of individuals. |
Недостаточная защищенность от таких факторов риска, как нищета, отсутствие базового образования, плохие жилищные условия, социальная изоляция, ухудшение состояния окружающей среды, безработица и утрата доходов или их низкий уровень, ставит под угрозу здоровье людей. |
Nevertheless much more still needed to be done to remove barriers to social equity at national and international levels if the social protection of people with disabilities was to be enhanced, since that group of people continued to suffer from discrimination and lower standards of living. |
Тем не менее, если мы хотим повысить социальную защищенность инвалидов, поскольку эта группа населения продолжает страдать от дискриминации и более низкого уровня жизни, еще многое предстоит сделать для того, чтобы устранить барьеры на пути достижения социального равенства на национальном и международном уровнях. |
Fourth, to reduce the risk of the illicit diversion of fissile materials, we believe that a future treaty should include a range of measures - or best practices - designed to ensure the security and protection of enrichment and reprocessing installations. |
В-четвертых, чтобы ограничить риски нелегального перенаправления расщепляющегося материала, будущий договор, как нам представляется, должен предусматривать комплекс мер, призванных обеспечить сохранность и защищенность обогатительных и перерабатывающих установок. |
Employment is an essential means out of poverty, if it provides adequate remuneration and access to social protection, guarantees rights in the workplace and furnishes opportunities for social dialogue. |
Трудовая занятость является одним из важнейших средств борьбы с нищетой при условии, если она обеспечивает адекватную оплату труда и социальную защищенность, гарантирует соблюдение прав трудящихся и открывает возможности для налаживания социального диалога. |
The most common gap is the failure to enforce existing laws, although for "at-risk" and vulnerable groups, there may be inadequate legal protection in the first place. |
Наиболее распространенным из таких пробелов является неспособность добиться исполнения действующего законодательства, хотя для категорий, находящихся в "зоне риска", или уязвимых групп на первом месте находится недостаточная правовая защищенность. |
It is anticipated that a variety of issues will be addressed, such as service descriptions, appropriate standards to be used, security, data protection and confidentiality, in a manner that provides for the equal treatment of registry systems. |
Ожидается, что будет затронут ряд вопросов, таких, как описание услуг, соответствующие стандарты, подлежащие использованию, обеспечение безопасности, защищенность и конфиденциальность данных, на основе которых будут обсуждаться равенства всех систем реестров. |
Additionally, the mission intends for all bases to be manned by at least a half battalion in order to improve force protection and make a higher percentage of forces available for proactive operations. |
Кроме того, в планы Миссии входит укомплектовать все базы личным составом численностью не менее полбатальона в целях улучшить защищенность сил и задействовать более высокую долю личного состава для проведения упреждающих операций. |
The rights of convicted persons were significantly expanded, providing more effective social and legal protection, legislation that established a progressive system of serving sentences, strengthening the material and technical basis of the criminal and civil procedures and reducing the density of the prison population. |
Так, значительно расширены права осужденных, стала более эффективной социальная и правовая их защищенность, законодательно закреплена прогрессивная система отбывания наказаний, укрепляется материально-техническая база ИУ и СИ, снижена плотность тюремного населения. |
UNAMID sought to enhance the physical protection of civilians and facilitate the work of humanitarian agencies by increasing the average number of patrols conducted daily from 160 in the last reporting period to 244 in the period under review, and by deploying civilian staff to team sites. |
ЮНАМИД старалась повышать физическую защищенность гражданского населения и способствовать работе гуманитарных учреждений, увеличив среднесуточное количество патрульных рейдов со 160 за предыдущий отчетный период до 244 в рассматриваемый период, а также выслав на опорные пункты гражданский персонал. |
The deployment of the Force Intervention Brigade provided a much-needed boost to the Mission's credibility and operations as well as for the protection of the people of the Democratic Republic of the Congo. |
Развертывание бригады оперативного вмешательства стало давно назревшим шагом, который усилил авторитет Миссии, придал активности ее операциям и усилил защищенность населения Демократической Республики Конго. |
Their main demand is likely to be for access to the land as tenants or small farmers, or at least as regular agricultural workers with a minimum degree of social protection. |
Их главным требованием, по всей вероятности, является требование обеспечить им доступ к земле в качестве арендаторов или мелких фермеров или, по крайней мере, в качестве обычных сельскохозяйственных рабочих, имеющих минимальную социальную защищенность. |
The Republic of Croatia provides for the full and specific protection of all national or ethnic communities and minorities residing in its territory by guaranteeing their right to promote their customs, tradition and culture and preserve their language in both spoken and written form. |
Республика Хорватия, в частности, обеспечивает полную защищенность всех этнических или национальных общин и меньшинств, проживающих на ее территории, гарантируя им право на поддержание своих обычаев, традиций и культуры и на сохранение их языка и письменности. |
Working conditions and quality of employment include the following factors: the sustainability and regularity of employment, social protection, working time, work intensity, occupational risks, opportunities for career advancement and skill upgrading, and the social status attached to a job. |
Условия труда и качество занятости включают следующие факторы: постоянство и регулярность занятости, социальную защищенность, рабочее время, интенсивность работы, профессиональные риски, возможности для продвижения по службе и повышения квалификации и социальный статус определенной должности. |
In some countries, social protection and standards of living of women and children have declined and in several countries it has not been possible to provide basic social services to children. |
В некоторых странах снизилась социальная защищенность и уровень жизни женщин и детей, а ряду стран не удалось обеспечить детей базовыми социальными услугами. |
Good examples are already visible and having an impact in the areas of nutrition, social protection and climate change adaptation, where joint United Nations programmes in support of Government goals has meant more effective support and results. |
Положительные примеры уже заметны и дают отдачу в таких областях, как питание, социальная защищенность и адаптация к изменению климата, где совместные программы Организации Объединенных Наций в поддержку достижения поставленных правительством целей означают более действенную поддержку и более высокие результаты. |
Inter-agency cooperation to promote a system-wide response to the global economic crisis, encompassing the Global Jobs Pact, the social protection floor and several related policy areas was encouraged by a joint crisis initiative of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB). |
Совместной антикризисной инициативой Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР) поощрялось межучрежденческое сотрудничество, призванное содействовать принятию общесистемных мер в ответ на мировой экономический кризис в ряде областей, включая Глобальный пакт о рабочих местах, минимальную социальную защищенность и несколько связанных с этим направлений политики. |
Environmental factors such as humidity, temperature changes, peak temperatures and protection from wind and rain will all impact on the physical and chemical properties of conventional ammunition in storage and hence its safety and shelf life. |
Такие экологические факторы, как влажность, колебания температуры, максимальные температуры и защищенность от ветра и дождя, будут оказывать воздействие на физические и химические свойства находящихся на складском хранении обычных боеприпасов и, следовательно, на их сохранность и сроки годности. |
The increase in the number of consensual marriages and the growing tolerance of such marriages in Ukrainian society, together with the improved social protection of single mothers, are encouraging births out of wedlock. |
Распространение консенсуальных браков, рост толерантного отношения к ним в украинском обществе, а также более высокая социальная защищенность матери-одиночки способствуют возрастанию части рожденных вне брака. |
As observed in a recent study, gainful employment in Switzerland is a cornerstone not only of the income and social status of the person concerned but also of her protection against social risks she may encounter in the course of her life. |
Как отмечается в последнем исследовании, оплачиваемая деятельность является в Швейцарии краеугольным камнем, на котором зиждются не только доход и социальный статус соответствующего лица, но и его защищенность от социальных рисков, с которыми оно может столкнуться в жизни. |