Seems like the US government has an awful lot of laws protecting itself from its citizens. |
Похоже, в США куча законов, защищающих государство от собственных граждан. |
She would appreciate more information on the impact of laws protecting rural women, particularly those relating to land ownership. |
Она хотела бы получить дополнительную информацию о результатах применения законов, защищающих интересы сельских женщин, особенно тех, которые касаются собственности на землю. |
To revise the civil code, the family code and penal code, aiming to implement the national and international legal instruments and disseminate the legal tools protecting women and children |
пересмотреть Гражданский, Семейный и Уголовный кодексы с учетом национальных и международных правовых норм, распространять информацию о правовых инструментах, защищающих интересы женщин и детей; |
This requirement is implicit in several human rights treaties protecting respect for privacy, human dignity and the integrity of the person, as well as protecting against violence against women and girls. |
Это требование косвенно присутствует в нескольких правозащитных договорах, защищающих уважение принципа неприкосновенности частной жизни, человеческого достоинства и целостности человеческой личности, а также предусматривающих защиту женщин и девочек от насилия. |
A foreign national, a stateless person or a refugee is entitled to be visited by the consular representative of his/her country or of the country protecting their interests, as well as by the representative of the official organization protecting the interests of refugees. |
Иностранный гражданин, лицо без гражданства или беженец имеет право на свидания с консульскими представителями своей страны или страны, защищающей их интересы, а также с представителями официальных организаций, защищающих интересы беженцев. |
Foreign domestic workers continued to be excluded from legislation protecting the rights of foreign workers. |
Действие законов, защищающих права иностранных работников, по-прежнему не распространялось на иностранную домашнюю прислугу. |
The amendment also allowed Bernama to cease being guided by the international conventions protecting freedom of information. |
В результате внесенных поправок агентство Бернама также перестало руководствоваться положениями международных конвенций, защищающих свободу информации. |
Ms. Salim (Libya) said that her country was a party to the Convention and other international instruments protecting the rights of women. |
Г-жа Салим (Ливия) говорит, что ее страна является стороной Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и других международных документов, защищающих права женщин. |
In the 14th century, the gothic Smolenice Castle was built above the village, as a part of a chain of fortifications protecting the passes through the Little Carpathians. |
В XIV веке рядом был построен готический Смоленицкий замок, как часть цепи укреплений Венгерского королевства, защищающих проход через Малые Карпаты. |
Pressure from provincial governments (which in Canada have jurisdiction over property) and from the country's left wing, especially the New Democratic Party, also prevented Trudeau from including any rights protecting private property. |
Давление провинциальных правительств и политического левого крыла, особенно Новой демократической партии, мешает и включению прав, защищающих частную собственность. |
In the context of this initiative, issues relating to the establishment of psychosocial services, school councils and conflict-resolution committees were addressed with a view to protecting children from all forms of physical and psychological abuse, neglect and mistreatment. |
В рамках акции решались вопросы создания психолого-социологических служб, школьных советов, конфликтных комиссий, защищающих ребенка от всех форм физического или психологического оскорбления, отсутствия заботы или небрежного обращения. |
A night-watchman state, or minarchy, is a model of a state whose only functions are to provide its citizens with the military, the police and courts, thus protecting them from aggression, theft, breach of contract and fraud and enforcing property laws. |
Государство - «ночной сторож», или минархизм, является моделью государства, единственными функциями которого являются предоставление гражданам военных, полицейских и судебных услуг, защищающих их от агрессии, краж, нарушения контрактов, мошенничества, и гарантирование соблюдения законов о собственности. |
Due to its effects similar to nitric oxide (without its potential to form peroxides by interacting with superoxide), hydrogen sulfide is now recognized as potentially protecting against cardiovascular disease. |
Благодаря свойствам, сходным со свойствами окиси азота (но без её способности образовывать пероксиды, реагируя с супероксидом), эндогенный сероводород считается сейчас одним из важных факторов, защищающих организм от сердечно-сосудистых заболеваний. |
The constitutional developments embodied in the law protecting women heads of household and the law establishing preferential treatment for women workers in respect of the age of receipt of the old-age pension. |
Развитие положений Конституции, нашедшее свое отражение в законах, защищающих женщин-глав семьи и устанавливающих для женщин-тружениц преференциальный возраст для получения пенсии по старости. |
In violation of international law protecting Non-Self-Governing Territories, the soil was being emptied of its minerals, Western Saharan produce, labelled as Moroccan, was being sold worldwide, and its fisheries were being plundered. |
В нарушение норм международного права, защищающих несамоуправляющиеся территории, опустошаются запасы минерального сырья, находящегося в недрах этой территории, произведенная в Западной Сахаре продукция продается во всем мире под видом марокканских товаров, а ее рыбные ресурсы подвергаются разграблению. |
Review existing legislation to ensure their compliance with constitutional mandates, national policies and international standards, and monitoring the full, adequate and effective implementation of laws criminalizing violence against women and children and protecting victims of violence, exploitation and abuse |
Анализ действующего законодательства на предмет его соответствия конституционным требованиям, национальным политическим приоритетам и международным стандартам, а также контроль за полным, адекватным и эффективным применением законов, устанавливающих уголовную ответственность за применение насилия к женщинам и детям и защищающих жертв насилия, эксплуатации и злоупотреблений. |
The latest instrument is the OECD Recommendation on Cross-border Co-operation in the Enforcement of Laws Protecting Privacy, which was adopted by the OECD Council on 12 June 2007. |
Последним из их числа является рекомендация ОЭСР о трансграничном сотрудничестве в принудительном применении законов, защищающих конфиденциальность информации, принятая Советом ОЭСР 12 июня 2007 года. |
It promoted two fundamental pieces of legislation until they were approved: the law protecting women against domestic violence, and the law on Colombia's accession to the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women. |
Секретариат поддержал и добился утверждения двух важных законов, защищающих женщин в случаях насилия внутри семьи и о присоединении к Межамериканской конвенции о насилии в отношении женщин. |