Simultaneously timed, the Serbian forces have also launched a two-pronged artillery and infantry assault upon the defensive lines of the government forces protecting the city. |
Одновременно с этим сербские силы начали также наступление силами пехоты при поддержке артиллерии на оборонительные позиции правительственных войск, защищающих город. |
ILO has assisted African countries in developing programmes that focus on legislation protecting the rights of women in the areas of recruitment, remuneration and advancement on the job. |
МОТ оказывала помощь африканским странам в связи с разработкой программ, связанных с принятием законодательных актов, защищающих права женщин в таких областях, как прием на работу, вознаграждение и продвижение по службе. |
States must assume their responsibilities and work to eliminate discrimination in education, health care and housing and ensure that the laws protecting migrants were respected. |
Государства должны выполнять свои обязательства и добиваться ликвидации дискриминации в сфере образования, здравоохранения и жилья, обеспечивая выполнение законов, защищающих мигрантов. |
UNICEF is lobbying for the observance and application of the Convention on the Rights of the Child and other international and national laws protecting children and women. |
ЮНИСЕФ прилагает усилия для обеспечения уважения и осуществления Конвенции о правах ребенка и других международных и национальных норм, защищающих детей и женщин. |
The Division was also responsible for enforcing laws that prohibited the use of excessive force by law enforcement officers and protecting the constitutional rights of prisoners. |
Данный Отдел также следит за соблюдением законов, запрещающих чрезмерное применение силы сотрудниками правоохранительных органов и защищающих конституционные права заключенных. |
H. Security of community people protecting their rights |
Безопасность населения общин, защищающих свои права |
Protection against lateral impact may, for example consist of longitudinal bars protecting the shell on both sides at the level of the median line. |
Защита от боковых ударов может состоять, например, из продольных балок, защищающих корпус с обеих сторон на уровне средней линии. |
The Committee notes as positive that the Constitution of the State party provides for a broad range of norms protecting the human rights and fundamental freedoms including the prohibition of torture. |
Комитет отмечает как позитивный момент то обстоятельство, что Конституция государства-участника предусматривает широкий комплекс норм, защищающих права человека и основные свободы, включая запрещение пыток. |
It reinforces the importance of previous United Nations declarations protecting the rights of women and children and mirrors important steps already taken at the regional level. |
Резолюция подтверждает важность ранее принятых деклараций Организации Объединенных Наций, защищающих права женщин и детей, и отражает уже предпринятые на региональном уровне важные шаги. |
Seek to better enforce statutes protecting immigrant workers from exploitation and mistreatment (United States); |
Стремиться обеспечивать более полное применение законодательных норм, защищающих трудящихся-мигрантов от эксплуатации и жестокого обращения (Соединенные Штаты); |
Vermont has several laws aimed at protecting citizens against harassment, discrimination, and criminal acts based on race, ethnicity, color, and national origin. |
В штате Вермонт действует ряд законов, защищающих граждан от преследований, дискриминации и уголовных деяний, совершаемых по признаку расы, этнического происхождения, цвета кожи и национальности. |
As mentioned above in relation to article 1 of ICESCR, articles 5, 27 and 181 of the Constitution contain provisions protecting the indigenous peoples. |
Как уже отмечалось выше в связи со статьей 1 МПЭСКП, к числу конституционных положений, защищающих коренные народы, относятся положения статей 5, 27 и 181 Конституции. |
The main causes of all these forms of violence are the weight of tradition, ignorance, poverty, socio-economic disruptions, inconsistencies in the law, non-compliance with provisions protecting women, and armed conflicts. |
Основными причинами всех этих форм насилия являются: давление традиций, невежество, бедность, социально-экономические потрясения; несогласованность правовых документов и несоблюдение законов, защищающих женщин, а также вооруженные конфликты. |
First of all, the norms protecting the rights of indigenous peoples include the following in particular: |
Во-первых, среди нормативных актов, защищающих права коренных народов, следует выделить: |
The Convention had been publicized and distributed through pamphlets and books containing its text, as well as information about all domestic and international legislation regulating and protecting women's rights. |
Конвенция пропагандировалась и распространялась при помощи брошюр и книг, содержавших ее текст, а также информацию о всех внутренних и международных правовых актах, регулирующих и защищающих права женщин. |
The Law regulates the activities of the Lithuanian Bioethics Committee, regional biomedical research ethics committees, and also provides guidance on the application of principles protecting the rights and dignity of research subjects. |
Закон регулирует деятельность Литовского комитета по биоэтике, региональных комитетов по этике биомедицинских исследований, а также обеспечивает руководство в отношении применения принципов, защищающих права и достоинство субъектов научных исследований. |
Niger has ratified a number of international conventions protecting women's rights in the field of work, in particular: |
Нигер ратифицировал ряд международных конвенций, защищающих права женщин в сфере трудовой деятельности, в том числе: |
If equipped with anti-handling devices, threats may emerge from the persistence of the MOTAPM as well as from the possible persistence of anti-handling devices protecting the MOTAPM. |
При оснащенности элементами неизвлекаемости, угрозы могут проистекать из долговечности НППМ, а также из возможной долговечности элементов неизвлекаемости, защищающих НППМ. |
The given site is a private property and the individual project and functions on the basis of of some the corresponding international laws protecting a private property and regulating activity of a similar sort. |
Данный сайт является частной собственностью и частным проектом и функционирует на основании ряда соответствующих международных законов, защищающих частную собственность и регламентирующих деятельность подобного рода. |
Finally, he looked forward to Brazil's ratification of the Optional Protocol to the Covenant, which would supplement the various provisions protecting the rights of that country's nationals. |
Наконец, г-н Мавромматис с нетерпением ждет ратификации Бразилией Факультативного протокола к Пакту, который дополнит совокупность законоположений, защищающих права граждан страны. |
Following recommendations by the Committee and with the assistance of the ILO, workshops had been run for administrative officials in indigenous territories to inform them about the application of legislation protecting indigenous peoples' rights. |
В соответствии с рекомендациями Комитета и при содействии МОТ были проведены рабочие семинары для административных сотрудников, работающих на территориях, заселенных коренными народами, с тем чтобы проинформировать их о применении законодательства, защищающих права коренных народов. |
The Special Committee would continue to review the political, social and economic situation in the remaining Non-Self-Governing Territories, paving the way for General Assembly resolutions aimed at protecting the interests of their peoples. |
Специальный комитет будет и впредь отслеживать политическое, социальное и экономическое положение в территориях, остающихся несамоуправляемыми, и оказывать Генеральной Ассамблее помощь в принятии резолюций, защищающих интересы народов этих территорий. |
The report points out that one consequence of giving concessions to private companies for water management was that there were no provisions for protecting the customary rights of highly vulnerable indigenous people - a factor that became politically explosive. |
В докладе указано, что одно из последствий предоставления частным компаниям концессий на управление водными ресурсами заключалось в том, что не было обеспечено наличие положений, защищающих основанные на обычае права весьма уязвимых групп коренных народов, и этот фактор стал политически взрывоопасным. |
Educated women organized into community grass-roots groups can press for the enforcement of laws protecting women such as those against domestic violence and early marriage. |
Образованные женщины, организованные в низовые общественные группы, способны добиваться соблюдения законов, защищающих права женщин, например, законов о борьбе с насилием в семье и ранними браками. |
Please also present data on prevalence of violence, including domestic violence against these women, and provide information on the laws protecting disadvantaged women from violence. |
Также просьба представить данные о распространенности насилия, включая насилие в семье в отношении указанных женщин, и представить информацию о законах, защищающих уязвимые группы женщин от насилия. |