In particular, empowered individuals are better able to manage risk, protect their natural environment and adapt to a green economy. |
В частности, благодаря расширению своих прав и возможностей люди могут эффективнее управлять рисками, осуществлять охрану окружающей среды и адаптироваться к «зеленой» экономике. |
It reinforces the fact that there is an urgent need to so promote the sustainable intensification of agriculture as to enhance food security (while minimizing the encroachment on fragile and forested land) and protect the environment. |
Это вновь указывает на острую необходимость содействия устойчивой интенсификации сельского хозяйства, что повысит продовольственную безопасность (при одновременном уменьшении давления на уязвимые и облесённые земли) и обеспечит охрану окружающей среды. |
The rules discussed in this section do not relate to environmental issues explicitly, but they do protect the environment by prohibiting the wanton or unjustified destruction of property. |
Ограничения, которые обсуждаются в настоящем разделе, не касаются вопросов окружающей среды как таковой, но все же обеспечивают ее охрану, воспрещая сознательное или неоправданное уничтожение имущества. |
The challenge is to develop policies for economic growth and poverty reduction that can absorb large numbers of workers, especially in resource-scarce areas, protect natural resources and are at the same time environmentally sound. |
Задача заключается в том, чтобы разработать такую политику обеспечения экономического роста и сокращения масштабов нищеты, которая могла бы дать работу большому числу людей, особенно в ресурсодефицитных районах, обеспечить охрану природных ресурсов и в то же время учитывать экологические требования. |
This constitutional rule calls on the State to "protect, foster and strengthen the family."The same text establishes a set of precepts aimed at protecting and strengthening the family. |
В ее положениях на государство возлагается обязанность "обеспечивать охрану семьи и способствовать ее укреплению...". |
For the post-2015 development agenda to bring about greater social and economic well-being and protect the environment, more needs to be done to ensure positive linkages between population and development and to emphasize the importance of equity, inclusiveness and sustainability. |
Для того чтобы в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года добиться повышения социального и экономического благосостояния и обеспечить охрану окружающей среды, необходимо будет проделать большую работу для формирования позитивных связей между народонаселением и развитием и придания большого значения справедливости, инклюзивности и устойчивости. |
He also stated that the Government would assure full cooperation with the African Union, but that it would protect the main roads in Darfur until AU was capable of taking on that task. |
Он также заявил, что правительство гарантирует полное сотрудничество с Африканским союзом, но что оно будет обеспечивать охрану главных дорог в Дарфуре до тех пор, пока АС не будет способен взяться за выполнение этой задачи. |
It is just as much about conservation and principle is about solidarity; solidarity in the preservation and conservation of a good we all share and therefore should protect. |
Он в такой же мере подразумевает охрану и сохранение ресурса, которым мы все совместно обладаем и поэтому должны его охранять. |
They say that we can't protect the environment too much without threatening the economy and threatening the automakers. |
Они говорят, мы не можем настолько обращать внимание на охрану окр.среды, это повредит экономике и автопроизводителям. |
In summary, two key questions need to be asked: (a) Who shall protect the environment: the administration or civil society? |
кто несет ответственность за охрану окружающей среды: органы управления или гражданское общество? |
The law shall protect marriage, promote the organization of the unattachable family patrimony, and provide whatever may help every family to acquire comfortable and hygienic housing (art. 73); |
Закон обеспечивает охрану брака, содействует созданию неотчуждаемого семейного достояния и создает благоприятные условия для приобретения каждой семьей удобного и соответствующего санитарно-гигиеническим нормам жилища (статья 73); |
These include the system elements that best protect health, conserve resources, are energy efficient, consume the least land, have the lowest externalities, are socially acceptable, and are the safest. |
Они включают системные элементы, позволяющие оптимальным образом обеспечить охрану здоровья, сбережение ресурсов и эффективное использование энергии, свести к минимуму необходимый землеотвод, обеспечить минимальные издержки, социальную приемлемость и максимальную степень безопасности. |
The prison service must also protect the lives and safety of all prisoners and staff and ensure the security of prisons themselves, with a view to preventing escape and ensuring safe custody in an orderly environment. |
Во-вторых, администрация уголовно-исполнительных учреждений обязана заботиться о жизни и физической неприкосновенности заключенных и тюремного персонала, а также следить за внутренней безопасностью самих исправительных учреждений, чтобы обеспечить надлежащее содержание, охрану и упорядоченное совместное проживание заключенных. |
protect the 330 monuments in Historic Scotland's care together with the Palace of Holyroodhouse, Edinburgh, and the Royal Parks, and ensure their sound conservation and maintenance; |
наряду с мерами по сохранению дворца Холирудхауз в Эдинбурге и королевских парков обеспечивать охрану 330 памятников, находящихся в ведении "Исторического наследия Шотландии", и обеспечивать их полную сохранность и использование; |