A complaint lodged by the dead person's family was followed by the opening of an investigation by the Dakar Government Prosecutor. This investigation, which is being conducted by the investigating judge, is likewise still in progress. |
По факту жалобы семьи покойного прокуратура Дакара возбудила уголовное дело, следствие по которому ведется в настоящее время следственным судьей. |
It is worth noting that, to date, SICCFIN has brought nothing to the attention of the Prosecutor General that might relate to suspicious transactions linked to terrorism; nor has it had to open an investigation or institute proceedings on such charges. |
Следует отметить, что на сегодняшний день Генеральная прокуратура не получила от СИККФИН ни одного сообщения касательно подозрительных операций, связанных с терроризмом и соответственно не проводила в этой связи расследований и не возбуждала дел. |
Deputy Head, Department for Monitoring the Implementation of Legislation on Combating Corruption, Prosecutor General's Office of the Russian Federation |
Заместитель начальника, департамент по мониторингу и осуществлению законодательства о борьбе с коррупцией, генеральная прокуратура Российской Федерации |
In August 2000, the Prosecutor General's Office of the Russian Federation approved the bill of indictment and sent the court a criminal case on charges of accepting bribes and taking money from Kovalev. |
В августе 2000 года Генеральная прокуратура Российской Федерации утвердила обвинительное заключение и направила в суд уголовное дело по обвинению Ковалёва в получении взяток и присвоении денежных средств. |
Lithuania stated that the Ministry of Justice and the Prosecutor General's Office under the Supreme Court would be designated the central authorities to receive requests for mutual legal assistance. |
Литва сообщила, что центральными органами, ответственными за получение просьб об оказании взаимной правовой помощи, будут назначены Министерство юстиции и Генеральная прокуратура при Верховном суде. |
Despite steps taken to ensure accountability of law enforcement officers, the Office of the General Prosecutor acknowledged that the percentage of cases initiated in 2011 is incommensurably low in comparison with the number of complaints received by prosecutors. |
Несмотря на принятые меры по обеспечению ответственности сотрудников правоохранительных органов, Генеральная прокуратура сообщила, что количество возбужденных в 2011 году дел несопоставимо мало в сравнении с количеством полученных прокурорами жалоб. |
The Prosecutor General's Office was the responsible authority for any investigation and detective search activity, also for the activities of the police. |
Генеральная прокуратура является органом, который отвечает за любые расследования и оперативно-розыскную деятельность, а также за деятельность полиции. |
However, the Prosecutor General's Office of the Republic of Latvia has not received any request to extradite a person suspected of having committed, being prosecuted or being convicted for crimes provided in the Convention. |
Следует, однако, отметить, что Генеральная прокуратура Латвийской Республики еще не получала ни одной просьбы о выдаче какого-либо лица, которое подозревается в совершении предусмотренного в Конвенции преступления, преследуется или осуждено в связи с таким преступлением. |
We had conversations with the Prosecutor of Tbilisi and he informed us that they were going to prepare special conclusions in this regard and to make the relevant submissions to the higher court. |
В ходе бесед прокурор Тбилиси проинформировал о том, что прокуратура готовит специальное заключение по этому делу, которое передаст в вышестоящий суд. |
To that end, the General Prosecutor of the Nation may take joint action with his/her foreign counterparts towards strengthening judicial cooperation and exchanging technology, experience, training or any other relevant capacity. |
В этой связи Генеральная судебная прокуратура может заключать с соответствующими органами других стран соглашения, предусматривающие укрепление судебного сотрудничества, а также обмен технологией, опытом, знаниями, как и любую другую деятельность сходного характера. |
The assets belonging to the person, company etc. covered by the STR are according to the MLA retained until the Danish Prosecutor for Serious Economic Crime endorses the transaction or seizes the assets. |
На основании ЗБОД активы частных лиц, компаний и т.д., фигурирующих в СПО, задерживаются, после чего датская Прокуратура по серьезным экономическим преступлениям либо дает разрешение на производство операции, либо производит арест этих активов. |
A party seeking criminal indemnification may also claim that the judge hearing the case is not competent, and request the judge whom it considers competent to take over the case, as may the Government Prosecutor. |
Гражданская сторона процесса может также заявить о некомпетентности судьи, рассматривающего дело, ходатайствуя о том, чтобы дело принял судья, обладающий компетенцией; то же самое может сделать государственная прокуратура. |
The technical group comprises the Prosecutor General of the State of Chihuahua, the Federal SSP, the PGR, the Chihuahua Women's Institute (ICHMujer), the State Social Communication Department, and SEGOB. |
В состав Технической группы, занимающейся осуществлением этого плана, входят Генеральная прокуратура штата Чиуауа, федеральное МГБ, ГПР, Институт по делам женщин штата Чиуауа (ИДЖШЧ), Управление общественной информации штата, Министерство внутренних дел (МВД). |
On 8 June 2009, the Prosecutor General of Russia officially posthumously rehabilitated Elizabeth Feodorovna, along with other Romanovs: Mikhail Alexandrovich, Sergei Mikhailovich, Ioann Konstantinovich, Konstantin Konstantinovich and Igor Konstantinovich. |
В июне 2009 года Генеральная прокуратура РФ приняла решение о реабилитации ещё шести членов семьи Романовых - Михаила Александровича, Елизавету Федоровну, Сергея Михайловича, Иоанна Константиновича, Константина Константиновича и Игоря Константиновича. |
Ukraine notified the Secretary-General that the designated central authorities to deal with MLA requests were the Ministry of Justice (concerning requests of courts) and the Prosecutor General's Office (concerning requests of pre-trial investigation agencies). |
Украина уведомила Генерального секретаря о том, что центральными органами по рассмотрению запросов об оказании взаимной правовой помощи были назначены Министерство юстиции (в отношении запросов, обращенных к судам) и Генеральная прокуратура (в отношении запросов, обращенных к органам досудебного расследования). |
The Office of the People's Prosecutor monitors the proper application of law by the investigation and interrogation authorities and the People's Courts aimed at ensuring justice in the proceedings as well as protecting human rights of the accused. |
Народная прокуратура осуществляет контроль за надлежащим применением закона следственно-дознавательными органами и народными судами в целях обеспечения правосудия при разбирательстве, а также защиты прав человека обвиняемых. |
In response to the Special Rapporteur's questions on that case at the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights, the representative of the Burundian Government said that the Office of the Principal State Prosecutor of the Republic had appealed the sentence originally handed down. |
На пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека в ответ на обвинения, выдвинутые Специальным докладчиком в связи с этим делом, представитель правительства Бурунди заявил, что прокуратура Республики подала апелляцию на приговор, вынесенный судом первой инстанции. |
Independent State power bodies are such central institutions as the Office of the Ombudsman (Akyikatchy), the Prosecutor General's Office, the National Bank, the Chamber of Accounts and the Central Commission for Elections and Referenda. |
Самостоятельными органами государственной власти выступают центральные органы государственной власти, такие как Омбудсмен, Прокуратура, Национальный банк, Счетная палата, Центральная комиссия по выборам и проведению референдумов. |
Both the War Crimes Department of the Higher Court in Belgrade and the Office of the War Crimes Prosecutor of the Republic of Serbia have shown a high level of professionalism and technical capability for processing the aforementioned cases in accordance with international legal standards. |
И Департамент по военным преступлениям Высокого суда Белграда, и Прокуратура Республики Сербия по военным преступлениям демонстрируют высокий уровень профессионализма и технических навыков в контексте рассмотрения вышеупомянутых дел в соответствии с международно-правовыми стандартами. |
Head, Division of Criminological Forecasting of Main Tendencies, Dynamics and Structure of Organized Crime and Corruption, Research and Practical Centre for the Problem of Reinforcing Law and Order, Prosecutor General's Office of the Republic of Belarus |
Начальник, отдел криминологи-ческого прогнозирования превалирующих тенденций, динамики и структуры организованной преступности и коррупции, научно-практический центр по вопросам укрепления законности и правопорядка, генеральная прокуратура Республики Беларусь |