As a means of implementing par. 4.2 of the Action Plan of the National Strategy for the Elimination of Violence against Women, in November 2007 the Office of Prosecutor General drafted recommendations on the application of a court order to live in separation from the affected person. |
В целях осуществления пункта 4.2 Плана действий по осуществлению Национальной стратегии борьбы с насилием в отношении женщин в ноябре 2007 года Генеральная прокуратура подготовила проекты рекомендаций об исполнении охранных судебных приказов для защиты пострадавших. |
In 2012, the Prosecutor General's Office published two human rights books: a handbook for Portuguese-speaking justice professionals, diplomats, law and international relations students, and a book with selected jurisprudence of ECHR. |
В 2012 году Генеральная прокуратура опубликовала две книги по правам человека: "Пособие для португалоговорящих специалистов в области правосудия, дипломатов, студентов-правоведов и студентов, изучающих международные отношения" и "Сборник отдельных материалов по правовой практике ЕСПЧ". |
AI noted that the Prosecutor General's Office is now in charge of bringing new cases to the courts; however, since SCIT began to submit completed investigations only one indictment has been filed. |
МА отметила, что Генеральная прокуратура в настоящее время занимается представлением новых дел в суд, однако, с тех пор как ГРТП начала представлять результаты расследований, было вынесено только одно обвинение. |
Moreover, AI noted that the Office of the War Crimes Prosecutor continued to face considerable challenges in its investigations, particularly into allegations against former police officials. |
Кроме того, МА отметила, что Прокуратура по военным преступлениям испытывает значительные трудности в проведении расследований, особенно в случаях обвинений в отношении бывших должностных лиц полиции. |
In The Prosecutor v. German Katanga and Mathieu Chui, the Appeal Chamber of the International Criminal Court emphasized that: |
В деле Прокуратура против Германа Катанги и Мэтью Чуи Апелляционная палата Международного уголовного суда особо отметила, что: |
The testimony of several witnesses was heard during the reporting period. On 9 September, the Office of the Serbian War Crimes Prosecutor made public part of a confidential witness statement in relation to the organ trafficking allegations. |
За отчетный период в ходе этого процесса были заслушаны показания нескольких свидетелей. 9 сентября сербская Прокуратура по военным преступлениям частично обнародовала конфиденциальные показания одного из свидетелей по делу о торговле человеческими органами. |
The central authority for international cooperation is either the Prosecutor General's Office or the Ministry of Public Administration and Justice, depending on the nature of the assistance sought and the phase of the criminal proceedings. |
В качестве центрального органа международного сотрудничества может выступать либо Генеральная прокуратура, либо Министерство государственного управления и юстиции в зависимости от характера запрашиваемой помощи и этапа уголовного судопроизводства. |
In observance of the aforementioned Convention and on the basis of bilateral agreements, in 2001 the Prosecutor General's Office received 16 extradition requests, of which 10 requests were satisfied. |
В порядке выполнения вышеупомянутой Конвенции и на основании двусторонних соглашений в 2001 году Генеральная прокуратура получила 16 запросов на экстрадицию, 10 из которых были удовлетворены. |
The Chief Prosecutor is an administrative justice body responsible for exercising generic control over legality so that the law is observed by all public and private institutions and by all citizens in general. |
Генеральная прокуратура является административным органом правосудия, отвечающим за осуществление общего контроля за законностью, с тем чтобы закон соблюдался всеми государственными и частными учреждениями и всеми гражданами в целом. |
In order to strengthen the overall efforts in the area of terrorism financing, the PET and the Prosecutor have established a project group in order to ensure the coordination of activities identify possible financial networks and fully harmonise all investigations in this area. |
Чтобы укреплять общие усилия по борьбе с финансированием терроризма, ПЕТ и Прокуратура учредили проектную группу, призванную обеспечивать координацию мероприятий, выявлять возможные финансовые сети и полностью согласовывать все расследования в этой области. |
The Office of the Ombudsman as well as the Prosecutor General's Office (which are both independent from the Government) are full and active participants in the elaboration of the core document, as well as of national reports. |
В подготовке базового документа, а также национальных докладов принимают полновесное активное участие бюро омбудсмена, а также Генеральная прокуратура (оба этих органа независимы от правительства). |
The National Prosecutor has issued a variety of general instructions to prosecutors and police officers concerning the types of protection to be afforded to victims and witnesses, noteworthy among which are: |
Национальная прокуратура распространила среди прокуроров и сотрудников полиции ряд инструкций общего характера, касающихся защиты жертв и свидетелей. |
The Ministry of the Interior and the Prosecutor General's Office were working with neighbouring countries on the issue, because, for the most part, trafficking in Georgia was a matter of transit trafficking from and to other countries. |
Министерство внутренних дел и Генеральная прокуратура работают над решением этой проблемы вместе с соседними странами, так как торговля людьми в Грузии в большинстве случаев связана с вопросами переправления людей в другие страны и из других стран на территорию Грузии. |
The Committee was also informed that a decision has been taken to transfer cases from military to civilian courts and that the office of the General Prosecutor now conducts regular monitoring visits to military and civilian detention facilities. |
Комитет был также проинформирован о том, что было принято решение о передаче дел из военных в гражданские суды, и что Генеральная прокуратура в настоящее время проводит регулярные посещения в целях проверки военных и гражданских пенитенциарных учреждений. |
(e) The office of the General Prosecutor supervises situations of detention, and if there is a violation, it is reported; |
е) Генеральная прокуратура осуществляет надзор над положением в местах содержания под стражей, и если имеет место нарушение, то об этом сообщается; |
As part of "Legality Week", held every year in April with reporting visits, lectures, interviews and seminars, the Chief Prosecutor attempts to make visible the programmes it carries out, namely legality audits, crime analyses and other relevant issues. |
В рамках "Недели законности", проводимой ежегодно в апреле и предполагающей посещения с представлением докладов, лекции, интервью и семинары, Генеральная прокуратура старается пропагандировать осуществляемые ею программы, в частности по проверке законности, анализу преступлений и другим соответствующим вопросам. |
In countries where the prosecution service is attached or dependent on the executive branch of Government, the Prosecutor General may be appointed by the Executive. |
В странах, где прокуратура относится к исполнительной власти или зависит от нее, генеральный прокурор может назначаться исполнительными органами власти. |
The Statute places emphasis that the Prosecutor and the organization of the Procuracy within the Tribunal, as the organ which is responsible for investigation and prosecution should operate separately and independently. |
В уставе подчеркивается, что прокурор и прокуратура в составе трибунала как орган, отвечающий за проведение расследования и уголовное преследование, должны действовать самостоятельно и независимо. |
The General Magistracy examines the files on the basis of which the decisions of judicial and extrajudicial courts concerning the persons concerned, in the manner determined by the General Prosecutor, had been taken. |
Генеральная прокуратура в порядке, установленном Генеральным прокурором, рассматривает материалы дел и основания для решений, вынесенных судебными и внесудебными органами относительно соответствующих лиц. |
Article 13, paragraph 1, states that the Procuracy shall be composed of a Prosecutor, who shall be head of the Procuracy, a Deputy Prosecutor and such other qualified staff as may be required. |
В пункте 1 статьи 13 предусматривается, что Прокуратура состоит из Прокурора, который возглавляет Прокуратуру, заместителя Прокурора и такого другого квалифицированного персонала, который может потребоваться. |
Other relevant agencies are: Ministry of Foreign Affairs (focal point), Ministry of Finance and Economy, Bank of Mongolia, General Intelligence Department, Office of Prosecutor General, Ministry of Infrastructure, etc. |
Другими соответствующими учреждениями являются Министерство иностранных дел (Координатор), Министерство финансов и эконо-мики, Банк Монголии, Главное разведывательное управление, Гене-ральная прокуратура, Министерство развития инфраструктуры и т.д. |
She would also like to know what measures had been taken to ensure the independence of the Investigation Service from the military hierarchy and whether the Office of the Military Prosecutor was independent of the hierarchy. |
Она хотела бы также знать, какие были приняты меры по обеспечению независимости Следственной службы от военной иерархии и является ли Военная прокуратура независимой от этой иерархии. |
The Romanian authorities did not acknowledge any personal responsibility among the officers, but a criminal investigation was opened under a military prosecutor in Bucharest. |
Румынские власти не признали персональную ответственность кого-либо из полицейских, тем не менее, военная прокуратура Бухареста возбудила по этому факту уголовное дело. |
The prosecutor had brought charges against the two main suspects, Tahir Khubanov and Teimuraz Aliyev, both of Georgian nationality. |
Прокуратура предъявила обвинения двум главным подозреваемы - гражданам Грузии Тахиру Кхубанову и Теймуразу Алиеву. |
It is also noted that the military prosecutor does not have any information showing there are "thousands" of soldiers' hazing cases (ibid., p. 10). |
Также отмечается, что военная прокуратура не располагает какой-либо информацией о том, что насчитывается "тысячи" дел, касающихся пострадавших от "дедовщины" солдат (там же, стр. 13). |