In proposing options for the dates of the Tenth Congress, the Commission may wish to take into account that the Tenth Congress would report to it at its ninth session. |
Предлагая варианты сроков проведения десятого Конгресса, Комиссия, возможно, примет к сведению то соображение, что десятый Конгресс мог бы представить свой доклад на девятой сессии Комиссии. |
This is also true in the case of simple opposition, where the author merely expresses its refusal of the interpretation proposed in an interpretative declaration without proposing another interpretation that it considers more "correct". |
З) Это также верно в отношении простого несогласия, в котором его автор выражает лишь свое отклонение толкования, предложенного в заявлении о толковании, не предлагая при этом другого более "правильного" с его точки зрения толкования. |
Some countries, by proposing and adopting that draft resolution - which is on a certain subject being discussed in the Conference on Disarmament - are attempting to misuse the General Assembly as leverage to prioritize the items on the Conference's agenda. |
Некоторые страны, предлагая и принимая данный проект резолюции, посвященный определенной теме, обсуждаемой в рамках Конференции по разоружению, пытаются неправомерно использовать Генеральную Ассамблею для установления приоритетности пунктов, стоящих в повестке дня Конференции. |
The Center participated in annual sessions and NGO forums by proposing agenda items and organizing side events for youth delegates at the fiftieth to fifty-third sessions of the Commission on the Status of Women at United Nations Headquarters, New York, from 2006 to 2009. |
Центр участвовал в ежегодных сессиях и форумах неправительственных организаций, предлагая пункты повестки дня и организуя параллельные мероприятия для молодых делегатов пятидесятой-пятьдесят третьей сессий Комиссии по положению женщин в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк, с 2006 по 2009 год. |
Indeed, the Subcommittee acted after the fact, identifying situations that favoured the practice of torture and their causes and proposing measures to remedy them, while the Committee ascertained the facts regarding torture. |
Действительно, Подкомитет идет впереди, выявляя ситуации, благоприятствующие практике пыток, и их причины и предлагая меры для исправления сложившегося положения, в то время как Комитет констатирует факты применения пыток. |
The Ombudsman helps to make Government action more effective and to establish the principles of administrative governance by proposing recommendations and measures for improving and consolidating transparency, ensuring greater access for public service users and correcting dysfunctions in the service. |
Посредник участвует в процессе совершенствования деятельности государственных органов и укрепления принципов административного управления, предлагая рекомендации и меры по улучшению и закреплению ценностей транспарентности, обеспечению более широкого доступа пользователей к административным органам и исправлению недостатков в деятельности государственных служб. |
As indicated in paragraph 23.16 of the budget document, in proposing a resource level of $139.2 million, before recosting, for the biennium 2010-2011, the Secretary-General is of the opinion that the doubling of OHCHR resources over five years has been achieved. |
Как указано в пункте 23.16 бюджетного документа, предлагая на двухгодичный период 2010 - 2011 годов объем ресурсов в 139,2 млн. долл. США до пересчета, Генеральный секретарь исходит из того, что удвоение ресурсов УВКПЧ в течение пяти лет было достигнуто. |
Seek assistance from the SAICM Quick Start Programme (QSP) by proposing projects that will build foundational capacities in sound chemicals management necessary for their adequate implementation of the Rotterdam Convention; |
Ь) обращаться за поддержкой по линии Программы ускоренного «запуска» проектов (ПУЗ) СПМРХВ, предлагая проекты, способные обеспечить наращивание первичного потенциала рационального регулирования химических веществ, необходимого для надлежащего осуществления ими Роттердамской конвенции; |
We recognize that all human handiwork is perfectible and we invite all the members of this forum to enrich the proposed programme of work, to improve it by proposing realistic, constructive and responsible amendments reflecting the concerns we all have in this regard. |
Мы признаем, что любой рукотворный продукт поддается усовершенствованию, и мы приглашаем всех членов данного форума обогащать предлагаемую программу работы, улучшать ее, предлагая реалистичные, конструктивные и ответственные корректировки, отражающие озабоченности всех нас в этом отношении. |
Improving synergy and coherence: while proposing different modalities and formats, a wide range of participants called for an improved framework for system-wide coordination and cooperation in the area of technology cooperation, while respecting the rules and/or mandates of existing institutions, frameworks and processes. |
Предлагая различные методы и форматы функционирования механизма, многие участники призывали также к созданию более совершенных рамок для общесистемной координации и взаимодействия в области технического сотрудничества при условии соблюдения действующих правил и/или мандатов существующих институтов, структур и процессов; |
(c) In proposing a mixed composition of international and national commissioners, the mission is acutely aware of the deep ethnic divisions within Burundian society, and the mutual distrust between the two ethnic groups. |
с) предлагая смешанный состав международных и национальных комиссионеров, миссия полностью осведомлена о глубоких этнических разногласиях внутри бурундийского общества и о взаимном недоверии друг к другу двух этнических групп. |
Traditional and community justice mechanisms frequently ignore the victim and negotiate with members of the perpetrator's clan, proposing a financial settlement to the family of the victim by the perpetrator or his clan, or marriage of the victim to the perpetrator. |
Традиционные и общинные механизмы правосудия зачастую игнорируют потерпевших и проводят переговоры с представителями клана виновного, предлагая, чтобы виновный или его клан выплатили финансовую компенсацию семье потерпевшей стороны или чтобы виновный вступил в брак с потерпевшей. |
The city of Seattle began developing a comprehensive rezoning of the neighborhood to allow for taller buildings in 2013, proposing a maximum height limit of 340 feet (100 m) along NE 45th Street and 85 feet (26 m) in other parts of the neighborhood. |
Город Сиэтл начал разработку комплексного зонирования района, чтобы учесть более высокие здания в 2013 году, предлагая максимальный предел высоты 340 футов (100 м) вдоль северо-восточной 45-й улицы и 85 футов (26 м) в других частях района. |
South Korea's ruling circle has come out with a "theory on the permanent presence of United States forces" proposing the continued presence of United States troops for the so-called "balance of power" even after the reunification of the Korean peninsula. |
Правящие круги Южной Кореи выдвигают "теорию постоянного присутствия вооруженных сил Соединенных Штатов", предлагая сохранить присутствие войск Соединенных Штатов в интересах обеспечения так называемого "баланса сил" даже после объединения Корейского полуострова. |
Hence, the mandates and the functionality of these institutions are subject to sustained scrutiny, as they risk marginalization, since major developing countries are making do without them, either by self-insuring or by proposing alternative institutions. |
Поэтому мандаты и функционирование этих учреждений должны являться объектом постоянного рассмотрения, ведь им грозит маргинализация, поскольку крупные развивающиеся страны обходятся без них либо собственными силами, либо предлагая варианты альтернативных учреждений. |
He would therefore like to make a last attempt to broaden the consensus on those matters by proposing a new draft article 92 bis which would read: "A State may according to article 93 declare that: |
Поэтому оратор хотел бы предпринять последнюю попытку для расширения общего согласия по этим вопросам, предлагая новый проект статьи 92 bis, который будет гласить: "Государство может согласно статье 93 заявить, что: |
In proposing its programme of work, the Bureau had been cognizant of the fact that a number of reports had been requested during the main part of the Assembly's fifty-sixth session for consideration by the Committee during the first part of the resumed session. |
Предлагая свою программу работы, Бюро осознает тот факт, что ряд докладов был испрошен на основной части пятьдесят шестой сессии Ассамблеи для рассмотрения Комитетом на первой части возобновленной сессии. |
(b) To contribute to any legislative changes deemed necessary in the various fields by proposing measures, issuing opinions on draft laws and encouraging the creation of mechanisms necessary for the effective observance of the law; |
Ь) содействовать внесению необходимых изменений в законодательство в различных областях, предлагая меры, давая заключение по законопроектам или законопредложениям и стимулируя создание надлежащих механизмов подлинного соблюдения законодательства; |
Mr. THEUERMANN (Austria), proposing revisions to the text on behalf of the sponsors, said that a new preambular paragraph should be inserted between the first and second preambular paragraphs, which would read as follows: |
Г-н ТОЙЕРМАН (Австрия), предлагая от имени авторов внести поправки в текст, говорит, что между первым и вторым пунктами преамбулы следует вставить новый пункт преамбулы, гласящий следующее: |
So why is the Bush administration spending time and energy proposing radical changes to the Social Security System as its signature domestic policy initiative - indeed, as virtually its only policy initiative? |
Так почему же администрация Буша тратит время и энергию, предлагая радикальные изменения в системе Social Security в качестве своей знаковой внутриполитической инициативы - на самом деле, в качестве своей практически единственной политической инициативы? |
Proposing an improved approach, he noted that the report was an excellent compilation and, at the same time, a post facto exercise, after each agency and programme had forwarded its own report. |
Предлагая усовершенствовать применяемый подход, он отметил, что доклад является превосходным сводным документом, но в то же время составляется как бы постфактум, после того как все учреждения и программы представили свои доклады. |
In proposing its establishment, the Secretary-General is responding to a felt need for a "think-tank" within the Secretariat. |
Предлагая создать Группу стратегического планирования, Генеральный секретарь откликается на осознаваемую необходимость создания аналитического подразделения в Секретариате. |
He had not, in proposing the division of labour, intended to contradict anything which had been said by the other Committee members concerning time-limits. |
Предлагая разделение задач, он не намеревался вступать в противоречие с какими-либо высказываниями других членов Комитета о сроках. |
By proposing such a time period, he did, however, depart from - the fairly inhomogeneous - State practice at that time. |
Предлагая этот срок, он отступал от практики государств, которая в то время была весьма разнородной. |
When proposing names to a sanctions Committee for inclusion on a Consolidated List, Member States should be required to provide a detailed statement of case. |
Предлагая любому комитету по санкциям имена лиц и названия организаций для включения в тот или иной сводный перечень, государства должны в обязательном порядке представлять документ с подробным изложением обстоятельств дела. |