proposing a full examination of all trade-related issues concerning global electronic commerce. |
предлагая провести всестороннее рассмотрение всех коммерческих вопросов, касающихся глобальной электронной торговли. |
In this regard a number of delegations expressed support not only for continuing work on the text but also for launching negotiations on the basis of the Russian-Chinese draft, proposing that questions and concerns could be addressed along the way. |
В этой связи ряд делегаций выступал не просто "за продолжение работы", а за запуск переговоров на основе российско-китайского проекта, предлагая разрешать вопросы и озабоченности в их процессе. |
The ideas contained in the draft text do not advocate abandoning the current system; rather, we hope to build on the existing system by proposing improvements to working methods that will align them more with the needs and norms of the current times. |
Идеи, содержащиеся в этом проекте, вовсе не нацелены на демонтаж существующей системы; скорее, мы просто рассчитываем несколько развить существующую систему, предлагая варианты усовершенствования методов работы, позволяющие привести эти методы в большее соответствие потребностям и нормам современности. |
In view of the difficulty of creating jobs and the bleak labour market prospects that confront most developing country policy-makers, humility and realism are necessary when proposing new initiatives and orientations. |
Ввиду трудностей в деле создания рабочих мест и неблагоприятными перспективами для рынка труда, с которыми приходится считаться руководителям большинства развивающихся стран, выдвигая новые инициативы и предлагая новые ориентиры, необходимо проявлять благоразумие и реализм. |
The Executive Board, in proposing the share of proceeds to cover administrative expenses and registration fees to recover any project related expenses, may consider proposing lower fees for small-scale CDM project activities. |
Исполнительный совет, предлагая размер доли поступлений для покрытия административных расходов и сборов на регистрацию, предназначенных для покрытия любых связанных с проектами расходов, может рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить более низкие ставки сборов для маломасштабной деятельности по проекту МЧР. |
In proposing a study of this nature, the Commission would not concern itself with numbers or kinds of contracts as these were the prerogative of the organizations according to their individual needs. |
Предлагая исследование такого характера Комиссия указала на то, что она не будет заниматься числом или видами контрактов, поскольку это является прерогативой организаций и зависит от их индивидуальных потребностей. |
In proposing the plan, the Secretary-General made it clear that the information obtained could not be regarded as complete and therefore the assessments regarding priorities and deployment would be subject to change. |
Предлагая этот план, Генеральный секретарь недвусмысленно указал, что полученную информацию нельзя считать полной и что поэтому оценки в отношении приоритетов и развертывания будут подлежать корректировке. |
In proposing plans for an independent structure, my recommendations will be based on the assumption that, despite its new status, the operation would have basically the same mandate, strength and composition of troops. |
Предлагая планы создания независимой структуры, я основываю свои рекомендации на той предпосылке, что, несмотря на свой новый статус, эта операция будет в принципе иметь тот же самый мандат, численность и состав войск. |
SID contributed to the process of reviewing development experience, exploring policy options and proposing new alternative institutional arrangements for the management of sustainable development; |
ОМР участвовало в процессе обзора опыта в области развития, занимаясь изучением политических вариантов и предлагая новые альтернативные институциональные мероприятия для обеспечения устойчивого развития; |
It appeared that the Advisory Committee was recommending increases for unspecified programmes, while proposing a reduction of the allocation for special political missions, a core activity of the United Nations. |
Представляется, что Консультативный комитет рекомендует увеличить объем ассигнований на не указанные конкретно программы, предлагая при этом сократить объем ресурсов для специальных политических миссий, работа которых является одним из основных видов деятельности Организации Объединенных Наций. |
In proposing that the Assembly should examine the Code, WTO was taking the opportunity to draw attention to one of its founding principles, namely, that tourism should help to safeguard international peace and understanding. |
Предлагая Ассамблее рассмотреть этот кодекс, ВТО пользуется случаем, чтобы напомнить об одном из основополагающих принципов, лежащих в основе ее создания, а именно о той роли, которую играет туризм в деле защиты и упрочения мира во всем мире. |
However, care should be taken in proposing any modifications to the UNFC, and modification to the UNFC text should wait until the impact of such changes on existing classification systems is clear. |
Однако, предлагая какие-либо изменения в РКООН, следует проявлять осторожность, и, прежде чем их в нее вносить, нужно дождаться того момента, когда станут ясны последствия таких изменений для существующих классификационных систем. |
It would associate itself with the regional preparatory work of the Conference by adopting or proposing initiatives designed to strengthen mutual respect among peoples and races and founded on fundamental human values, freedoms and characteristics. |
Египет намерен присоединиться к подготовке Конференции на региональном уровне, принимая или предлагая направленные на усиление взаимного уважения между народами и расами различные инициативы, в основе которых лежат фундаментальные ценности, свободы и принцип неповторимости человеческой личности. |
The Management Group is now developing model service agreements for country teams, proposing possible standards for service provision and performance measurement, and suggesting governance arrangements, including accountability and cost-recovery aspects. |
В настоящее время Группа по вопросам управления занимается разработкой типовых соглашений по оказанию услуг для страновых групп, предлагая возможные стандарты в отношении услуг и оценки работы, а также формы управления, в том числе аспекты отчетности и возмещения издержек. |
Mr. DIACONU asked why the Commission for Racial Equality, when proposing an amendment to the Race Relations Act, had limited itself to addressing discrimination only by public bodies. |
Г-н ДЬЯКОНУ спрашивает, почему Комиссия по расовому равенству, предлагая поправку к Закону о расовых отношениях, ограничилась лишь рассмотрением вопросов о расовой дискриминации со стороны государственных органов. |
As initiators of this draft resolution, the Republic of Belarus and the other sponsors believe that it is a unique example of preventive diplomacy, proposing ways and means of reacting to possible changes in circumstances in this area. |
Выступая инициаторами данного проекта, Республика Беларусь и другие его соавторы считают, что проект резолюции по данному вопросу является своеобразным образцом превентивной дипломатии, предлагая пути реагирования на возможные изменения обстановки в этой области. |
In situations of active violence where the security and well-being of children are seriously endangered, the Special Representative undertakes political and humanitarian diplomacy, proposing concrete initiatives to prevent or mitigate the suffering of children. |
В ситуациях широкомасштабного насилия, когда безопасность и благополучие детей подвергаются серьезному риску, Специальный представитель прибегает к политической и гуманитарной дипломатии, предлагая конкретные инициативы в целях предотвращения или облегчения страданий детей. |
In that context, Africa has also taken into consideration the just demands of the Non-Aligned Movement, as contained in the Final Document of the Durban summit of 1998, by proposing an increase in the membership of the Security Council to no less than 26 seats. |
В этой связи Африка учитывает также справедливые требования Движения неприсоединения, которые содержатся в Заключительном документе Дурбанского саммита 1998 года, предлагая увеличить число членов Совета Безопасности не менее, чем до 26 мест. |
The United Kingdom is also willing to engage with member States by proposing new ways to try and generate some progress on an FMCT, as long as their proposals remain firmly grounded in the framework and rules of procedure of the Conference on Disarmament. |
Соединенное Королевство также готово взаимодействовать с государствами-членами, предлагая новые способы с целью генерировать какой-то прогресс по ДЗПРМ, коль скоро их предложения по-прежнему прочно опираются на структуру и Правила процедуры Конференции по разоружению. |
The Working Party will, each year, consider an in-depth external evaluation of an UNCTAD programme, examining the impact of activities against their objectives and proposing practical recommendations to strengthen the programme. |
Рабочая группа будет ежегодно рассматривать углубленную внешнюю оценку программы ЮНКТАД, изучая отдачу от деятельности в сопоставлении с целями и предлагая практические рекомендации по укреплению программы. |
In proposing the establishment of UNSMIL, I recommended a three-month initial deployment to allow for in-country engagement in further defining the needs and wishes of Libya concerning United Nations support, while delivering urgent advice and assistance. |
Предлагая учредить МООНПЛ, я рекомендовал первоначально развернуть их на трехмесячный период для проведения в стране работы по дальнейшему определению потребностей и пожеланий Ливии в отношении поддержки со стороны Организации Объединенных Наций, одновременно предоставляя стране в срочном порядке рекомендации и помощь. |
The European Union deeply regretted the fact that, by proposing amendments that had already been thoroughly discussed, one delegation had tried to renegotiate the compromise text. |
Европейский союз выражает глубокое сожаление по поводу того, что, предлагая поправки, которые уже всесторонне обсуждались, одна из делегаций пыталась вновь рассмотреть компромиссный текст. |
The Special Rapporteur wishes to underline that in proposing an open discussion on such an advisory body, he is thinking of a mechanism that would help States and indigenous peoples reach agreement. |
Специальному докладчику хотелось бы подчеркнуть, что, предлагая провести открытое обсуждение вопроса о таком консультативном органе, он имеет в виду механизм, который помогал бы государствам и коренным народам находить согласие. |
(a) To contribute to the effective equality of men and women at the social and family level by proposing policies designed to counterbalance and eliminate discrimination; |
а) содействовать обеспечению подлинного равенства между мужчинами и женщинами на социальном и семейном уровнях, предлагая компенсационную политику, направленную на устранение дискриминации; |
Mr. Denktash favoured a solution in accordance with what he regarded were the realities, proposing a Confederation of Cyprus founded by two pre-existing sovereign states. |
Г-н Денкташ выступал за решение, основанное на том, что он рассматривал как реальности, предлагая идею кипрской конфедерации, образованной двумя ранее существовавшими суверенными государствами. |