The building itself and the parcel of land on which it stands has been the property of the Russian state to this day. |
Само здание и участок земли, на котором собор располагается, является собственностью российского государства и по сей день. |
It is therefore advised that you do not buy without having seen the property or site and plans in advance. |
Это поэтому сообщает, чтобы Вы не купили не видя собственность или участок и планы заранее. |
They're feuding over property boundaries. |
И поссорились, не поделив семейный участок земли. |
Each of the families received developed land for construction and an agricultural property. |
Каждая семья получила участок земли, подготовленный под строительство, а также сельскохозяйственный надел. |
The man-made object fell on private property in north-eastern Australia on or around 3 November 2007. |
З ноября 2007 года или примерно в это время на участок, находящийся в частном владении, на северо-востоке Австралии упал объект искусственного происхождения. |
Jalil's poor house and a piece of land were next to the property of the rich Lutfeli bey (Hussein Arablinski). |
Бедный дом Джалила и участок земли были рядом с имуществом богатого Лутфели бека (Хусейн Араблински). |
The website is about the property selling (land). It contains 3 pages, one of which is Link Exchange. |
Сайт посвящен продаже единственного объекта недвижимости (участок земли), содержит З страницы, одна из которых - обмен ссылками. |
You see, the property that I just purchased... extends from Morgan Street all the way to right here. |
Видишь ли, участок земли, который я только что приобрёл... тянется от Улицы Моргана как раз до этого места. |
Some time ago, my late husband owned a good deal of beach property at Long Beach, but we lost it. |
Когда-то мой последний муж имел в собственности большой участок пляжа но мы все потеряли. |
Find a big empty lot, make sure there's nothing in it, and that it's on private property, and let them drive your car. |
Найдите пустой участок, убедитесь, что на нем ничего нет и он в частной собственности, и дайте детям поводить вашу машину. |
Despite the general understanding of what a parcel, a property, a building or an address was, their definitions varied. |
Несмотря на общее понимание того, что представляет собой земельный участок, земельная собственность, здание или адрес, их определения отличались друг от друга. |
It remains unclear to what extent the land plot should be registered as being in condominium ownership, and where the borders of such property should lie. |
По-прежнему не ясно, в какой степени земельный участок следует регистрировать в качестве собственности кондоминиума и где должны проходить границы такой собственности. |
A standard-size plot of land in an existing built-up area where a condominium is located cannot be transferred to the common shared property of homeowners. |
Земельный участок в существующей застройке, на котором расположен кондоминиум, не передается в нормативных размерах в общую долевую собственность домовладельцев. |
When the plaintiff subsequently intended to sell the property, negotiations with a potential buyer collapsed when evidence of the contamination emerged. |
Когда же истец вознамерился впоследствии продать этот свой участок недвижимости, переговоры его с потенциальным покупателем провалились, как только последний узнал о заражении. |
With the financial support of the Government of the United States, the organization purchased a property three hectares in size, primarily for agricultural purposes. |
При финансовой поддержке правительства Соединенных Штатов Америки организация приобрела в собственность участок земли площадью З гектара для использования его, в основном, для сельскохозяйственных целей. |
Mr Riley, you own the property referred to here as the 15 acres? |
Мистер Райли, вам принадлежит названный здесь участок в 15 акров? |
l really want to see the property, but can we postpone it? |
Я действительно хочу осмотреть земельный участок, но, не могли бы мы это отложить? |
I told Detective Yamada that I'm familiar with the house and the property. |
Я сказал детективу Ямаде, что мне знаком дом и участок вокруг |
Many questions pertaining to the right of ownership of real property or a land plot cannot be resolved in favor of such women in the absence of their husbands. |
Многие вопросы, касающиеся права собственности на недвижимость или земельный участок, не могут быть решены в пользу таких женщин в отсутствие их мужей. |
The Government is authorized to make available to the concessionaire the land, buildings or other property required for the execution of the project for the duration of the concession period. |
Правительству разрешается предоставлять концессионеру земельный участок, здания или другую собственность, необходимые для исполнения проекта, на период времени, равный сроку концессии. |
They were forced to leave their piece of land, their crops and most of their animals; much of the property was reportedly stolen immediately or confiscated by SLORC troops. |
Их вынуждали покидать свой участок земли, оставлять урожай и почти весь свой домашний скот; согласно сообщениям, значительная часть имущества сразу же разворовывалась или конфисковывалась военнослужащими ГСВП. |
A plot of land or part of a building or structure which is not personal property is deemed to be jointly owned by the tenants. |
Участок земли, часть здания и сооружения, не являющиеся индивидуальной собственностью, считаются общей собственностью владельцев квартир. |
Upon expropriation, title to the land is often vested in the Government, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of expropriating the property. |
В случае экспроприации правовой титул на земельный участок часто принадлежит правительству, хотя в некоторых случаях закон может разрешать органу, выдавшему подряд, и концессионеру согласовывать иной механизм, принимая во внимание их соответствующие доли в затратах, связанных с экспроприацией собственности. |
Most countries use what might be termed a "path to property" or a lengthy series of steps - sometimes over 200 - to deliver serviced land with security of tenure within a governance, management and financial framework. |
В большинстве стран используется подход, который можно было бы назвать "путем к собственности", или длинная цепочка шагов - порой свыше 200 - в процессе которого обслуживаемый земельный участок в рамках системы управления, регулирования и финансирования переходит в надежное владение. |
4.5 The State party adds that the referred house and land parcel became the property of the State in 1970, i.e. a long time before the Czechoslovak Socialist Republic ratified the Optional Protocol. |
4.5 Государство-участник добавляет, что упомянутый дом и участок земли стали собственностью государства в 1970 году, т.е. задолго до того, как Чехословацкая Социалистическая Республика ратифицировала Факультативный протокол. |