In the face of the increasing globalization of the economy, which threatens to weaken our countries even further, we must properly assess what is at stake and act accordingly. |
В условиях стремительной глобализации экономики, которая может привести к еще большему ослаблению наших стран, мы должны трезво оценить всю серьезность ситуации и действовать соответственно. |
Another issue is the complexity of surveying and the difficulty of properly assessing the level of familiarity of respondents with ICT and consequently their capacity to understand and provide the information sought from them. |
Другой вопрос - сложность проведения обследований и правильной оценки степени знакомства респондентов с ИКТ и, соответственно, их способности понимать и предоставлять требующуюся от них информацию. |
As explained in the present section, when properly implemented within a comprehensive accountability architecture, results-based management provides the basis for greater transparency, more effective budgetary decision-making and, therefore, better working practices between governing bodies and executive management. |
Как объясняется в настоящем разделе, надлежащий переход на управление, ориентированное на результаты, в рамках всеобъемлющей архитектуры подотчетности закладывает основу для повышения транспарентности и эффективности процесса принятия решений и, соответственно, совершенствования методов работы в отношениях между директивными органами и административным руководством. |
Given that the motion to exclude the author was no more than an exercise of control over the access by strangers to parliamentary precincts, the author's claim was based entirely on matters of parliamentary privilege and had, therefore, been properly struck out. |
С учетом того, что упомянутое постановление о закрытии доступа автору было не более чем мерой контроля за доступом посторонних лиц в здание парламента, жалоба автора непосредственно касается вопросов парламентской привилегии и соответственно была надлежащим образом отклонена. |
Consequently, better ways to include comprehensive information on these sectors in statistical reporting for policy purposes must be found urgently so that decision makers will be able to steer the transition properly by adopting pertinent policies or remedial actions on a timely basis. |
Соответственно необходимо как можно скорее изыскать более эффективные способы для включения всеобъемлющей информации об этих секторах в статистическую отчетность для целей разработки политики, с тем чтобы директивные органы имели возможность эффективно руководить переходным процессом путем своевременной разработки нужной политики или принятия коррективных мер. |
Although the Panel finds that a certain amount of capital expenditure is appropriately included in the WBC Claim, this does not necessarily mean that all of the capital expenditure can properly be verified and, consequently, is fully compensable in the context of this Claim. |
Хотя, по мнению Группы, определенная сумма капитальных затрат была включена в претензию ТПН правильно, это не обязательно означает, что все капитальные издержки могут быть надлежащим образом проверены и, соответственно, могут подлежать полной компенсации по данной претензии. |
3.1 The author claims that by transmitting to the High Court indictments charging him with defamation, the Attorney-General failed to properly exercise his discretion under statutory guidelines, and therefore exercised his power arbitrarily. |
3.1 Автор утверждает, что, передав в Высокий суд обвинения в диффамации, Генеральный прокурор не осуществил адекватным образом свои дискреционные полномочия, предусмотренные в нормативных актах, и, соответственно, превысил свои полномочия. |
They deny having been informed of their rights at the time of their arrest or during the interrogation and allege that they were not properly informed of the reasons for their detention until seven and eight hours, respectively, after the arrest. |
Он отрицают, что были поставлены в известность об их правах в момент ареста или во время проведения допроса, после ареста они также не были должным образом проинформированы о причинах задержания, соответственно, до 7 часов утра и 8 часов утра. |
2.9 In the author's view, the investigators did not perform a reconstitution of the crime, and hence had been unable to check properly the role played by each of those present at the scene of the crime. |
2.9 По мнению автора, следователи не восстановили картину преступления и, соответственно, не сумели надлежащим образом оценить роль каждого из лиц, находившихся на месте преступления. |
If properly segregated, the amount of medical waste requiring special treatment can be reduced to 1 to 5 per cent of the waste generated in health-care establishments, and the cost for waste treatment can be reduced accordingly; |
В случае применения надлежащих процедур сортировки доля медицинских отходов, требующих особой обработки, может быть снижена до 1-5% объема отходов, генерируемых в медицинских учреждениях, и соответственно можно сократить расходы на обработку отходов; |
Not all the Patriots worked properly, which is to say that some of the Scuds got through and caused significant damage - yet another reason for further research. |
Не все ракеты "Пэтриот" сработали как следует, и, соответственно, некоторые "Скады" сумели проскочить и причинить значительный ущерб, и в этом состоит еще один резон для дальнейших исследований. |
Under this approach a secured creditor can obtain control and, therefore, third-party effectiveness only if the issuer consents to pay any properly drawn proceeds to the secured creditor. |
При таком подходе обеспеченный кредитор может получить контроль и, соответственно, обеспечить вступление своего права в силу в отношении третьих сторон только в том случае, если эмитент согласится выплатить такому обеспеченному кредитору должным образом полученные поступления. |
If this assessment is not performed properly at the design and formulation phase of a project, it increases the risk of facing difficulties when activities are initiated and, therefore, increases the likelihood of having a less-than-satisfactory audit outcome. |
Если соответствующая оценка не проводится надлежащим образом на этапе разработки и составления проекта, то это повышает риск возникновения проблем на этапе практического осуществления и соответственно вероятность вынесения ревизорами оценки на уровне ниже удовлетворительного. |
Accordingly, the Panel finds that TJV's claim is properly before the Commission. |
Соответственно, Группа считает, что ТДВ вполне правомерно заявило претензию в Комиссию. |
Freescape was designed with limited hardware in mind and as such contains a number of inherent limitations that are necessary to enable the games to run properly on these computers: Individual regions were restricted to a size of 8192× 4096× 8192 units. |
Freescape был разработан для определённого аппаратного обеспечения и, соответственно, содержал ряд внутренних ограничений, которые были необходимы для правильной работы игр на этих компьютерах: Каждый регион был ограничен размером 8192× 4096× 8192 единиц. |
Although from a substantive point of view it was difficult to properly categorize sects, Governments faced real problems: there was a need to protect the public from abuses by some religious groups and, consequently, to monitor, observe and analyse their activities. |
Хотя разделить секты на соответствующие категории довольно трудно, правительство сталкивается с конкретными проблемами: необходимо защитить граждан от злоупотреблений некоторых религиозных групп и, соответственно, отслеживать и анализировать их деятельность и наблюдать за ними. |
Where parents do not properly fulfil their obligations to bring up children or abuse parental rights, children have the right to apply to guardianship and foster care bodies for the protection of their rights and interests. |
Статьи 60 и 61 Кодекса о браке и семье Украины соответственно предусматривают, что ответственность за защиту прав и интересов несовершеннолетних детей лежит на их родителях, которые действуют без особых на то полномочий. |