The Seminar was informed that with the promulgation of the new Mining Act in 1995 in the Philippines that opened the country to foreign direct investment in the mineral sector, much emphasis is being laid on refinement of mineral reserves and resources classification. |
Участникам Семинара сообщили о том, что принятие нового закона о горных работах на Филиппинах в 1995 году открыло стране поступление прямых иностранных инвестиций в сектор минеральных ресурсов; при этом в настоящее время предпринимаются значительные усилия по уточнению классификации минеральных запасов и ресурсов. |
The clear efforts made by the Paraguayan Government in the struggle against piracy are also reflected in the promulgation of a new Trademark Act and approval of the Act on Royalties and related rights. |
Кроме того, убедительным свидетельством усилий правительства Парагвая в борьбе с "коммерческим пиратством" служит принятие нового закона о товарных знаках и одобрение закона об авторских и смежных правах. |
Regarding the political situation in Haiti, the Special Representative explained that the promulgation of the electoral law and the signing of the El Rancho agreement, as a result of the inter-Haitian dialogue process, marked important steps towards the holding of elections in 2014. |
Что касается политической ситуации в Гаити, то Специальный представитель указала на то, что принятие закона о выборах и подписание соглашения Эль-Ранчо в результате процесса внутринационального диалога стали важными шагами в направлении проведения выборов в 2014 году. |
Developments in 2013: There were some positive developments in the justice sector, notably the adoption of new court regulations and the promulgation of a new criminal procedure code that is in conformity with international standards. |
События 2013 года: В секторе правосудия произошли некоторые положительные сдвиги, в частности принятие нового судебного регламента и промульгация нового уголовно-процессуального кодекса, соответствующего международным стандартам. |
The promulgation of the Investment Law in 2005 was a new step to unify regulations on foreign and domestic investment across the country as well as the foreign investment of Vietnamese investors. |
Принятие Закона об инвестициях в 2005 году стало новым шагом на пути к унификации положений о внешних и внутренних инвестициях по всей стране, а также зарубежных инвестициях вьетнамских инвесторов. |
Poland commended the adoption of a plan of action to combat the recruitment and use of children by the armed forces and security services, and the promulgation of a law envisaging the establishment of the National Human Rights Commission (NHRC). |
Польша приветствовала принятие плана действий по борьбе с вербовкой и использованием детей вооруженными силами и службами безопасности, а также введение в действие закона, предусматривающего учреждение Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
Saudi Arabia stated that it has taken further steps to protect women and children from violence and abuse through the adoption of numerous measures, including promulgation of the Protection from Harm Act. |
Саудовская Аравия заявила, что она предпринимает дальнейшие шаги по защите женщин и детей от насилия и злоупотреблений, чему служит принятие многочисленных мер, включая обнародование Закона о защите от вреда. |
Those events took place after months of deadlock on outstanding key issues, including the establishment of the Supreme Defence Council, the promulgation of the defence and armed forces law, the adoption of the nationality and amnesty laws and the post-transitional constitution. |
Эти события произошли после многомесячной тупиковой ситуации в отношении ключевых нерешенных вопросов, включая создание Высшего совета обороны, промульгирование закона об обороне и вооруженных силах, а также принятие законов о гражданстве и амнистии, а также конституции на постпереходный период. |
The promulgation of an amnesty law, the creation of a peace fund, the announcement of elections and other forward-looking measures are indeed valuable contributions to peace and reconciliation in Angola. |
Принятие закона об амнистии, создание фонда мира, объявление о выборах и другие перспективные меры являются весьма ценным вкладом в процесс мира и примирения в Анголе. |
Those five criteria are the maintenance of peace throughout the process; the inclusion of all stakeholders; access to State media; scrupulous respect for all stages leading to the promulgation of the electoral list; and acceptance of the results of the election. |
Эти пять критериев включают поддержание мира в ходе этого процесса; участие всех заинтересованных сторон; доступ к государственным средствам массовой информации; скрупулезное соблюдение всех этапов, ведущих к обнародованию списка избирателей; и принятие результатов выборов. |
The promulgation of the Helms-Burton Act by the United States of America and its strengthening of the embargo measures against the Republic of Cuba run counter to the common desire of States and have caused greater difficulties for the Cuban people in their normal life and efforts for development. |
Принятие Соединенными Штатами Америки закона Хелмса-Бертона и ужесточение на его основе мер эмбарго против Республики Куба идут вразрез с общими пожеланиями государств и значительно затруднили кубинскому народу его нормальную жизнь и осуществление усилий в целях развития. |
Institutional capacity-building and networking should be promoted by national Governments to ensure the promulgation and implementation of national policies for access to genetic resources, biosafety and intellectual property protection, along with the requisite capacity for implementation. |
Национальные правительства должны поощрять создание организационного потенциала и налаживание сетевого взаимодействия, с тем чтобы обеспечить принятие и осуществление национальных стратегий, связанных с доступом к генетическим ресурсам, биологической безопасностью и защитой прав интеллектуальной собственности, наряду с созданием необходимого потенциала реализации поставленных целей. |
The Special Rapporteur is of the view that the promulgation of the Constitution should involve representatives of a broad cross-section of society, of which the military is a component, rather than be entrusted to the Provisional Ruling Council, a military entity. |
Специальный докладчик считает, что принятие Конституции должно осуществляться с участием представителей широких кругов общества, куда военные входят в качестве одного из компонентов, а не возлагаться на Временный правящий совет, который является сугубо военным органом. |
In addition, the promulgation of modern business law and the establishment of an objective, timely and widespread court system serve notice that "the national business sector is open for business". |
Кроме того, принятие современного законодательства в области предпринимательской деятельности и создание объективной, оперативной и широко распространенной системы судов свидетельствуют о том, что «национальный деловой сектор занимается делом». |
In this respect, the legal framework concerning persons with disabilities was reviewed and improved with the promulgation of Outline Act No. 2005-83 of 15 August 2005 on the advancement and protection of disabled persons. |
В этой связи была пересмотрена и улучшена правовая основа, касающаяся положения инвалидов, чему способствовало принятие Закона Nº 2005-83 от 15 августа 2005 года, касающегося поощрения и защиты прав инвалидов. |
The Special Representative's promulgation of a regulation on unauthorized border/boundary crossings and an anti-terrorism regulation - as urged by the Contact Group in particular - are steps in the right direction. |
Принятие Специальным представителем распоряжения о запрещении несанкционированного перехода границы и распоряжения о борьбе с терроризмом - к чему, в частности, призывала Контактная группа, - это шаг в правильном направлении. |
The promulgation of the Federal Public Advocacy Act and of the Federal Act for the Prevention and Punishment of Torture constitute significant advances as far as investigating human rights violations and preventing impunity are concerned. |
Принятие Федерального закона о государственной адвокатуре и Федерального закона о предупреждении и наказании пыток являют собой существенный прогресс в деле расследования нарушений прав человека и предупреждения безнаказанности. |
The establishment of the Supreme Council for Childhood, the promulgation of the Child Code and the observance of the Day of the Child testified to Tunisia's efforts to ensure respect for child rights. |
Учреждение Верховного совета по вопросам детства, принятие Кодекса ребенка и празднование Дня ребенка свидетельствуют об усилиях Туниса, направленных на соблюдение прав ребенка. |
While General Abubakar has promised to publish and circulate the 1995 draft constitution, which is to form the post-transitional constitutional framework, he has indicated that the promulgation of the constitution will be entrusted to the Provisional Ruling Council, a military entity. |
Наряду с обещанием опубликовать и распространить проект конституции 1995 года, который призван служить конституционной базой после переходного периода, генерал Абубакар указал, что принятие этой конституции будет поручено Временному руководящему совету, который является военным органом. |
The promulgation and enactment of Law No. 15/2002 on Crimes on Money Laundering and the continuing process of formulation of the draft legislation on anti-terrorism is a clear manifestation of the efforts undertaken by the Government of Indonesia in combating terrorism. |
Принятие и вступление в силу Закона Nº 15/2002 о преступлениях, связанных с отмыванием денег, и продолжение процесса разработки законопроекта о борьбе с терроризмом являются ярким примером усилий, предпринимаемых правительством Индонезии в целях борьбы с терроризмом. |
UNICEF had taken several measures to reduce recruitment lead time, including the implementation of the e-recruitment system, the introduction of new central review boards and the promulgation of the staff selection policy. |
ЮНИСЕФ принял ряд мер для сокращения срока набора персонала, включая внедрение электронной системы набора кадров, учреждение новых центральных контрольных советов и принятие стратегии отбора персонала. |
The EU welcomed the efforts undertaken in the area of human resource management, particularly the promulgation of the Organization's policy on the Young Professionals Programme and the advertising of ten posts under that Programme. |
ЕС приветствует усилия, прилагаемые в области управления людскими ресурсами, в частности принятие политики Организации в отношении программы молодых специалистов и объявление десяти должностей в рамках этой программы. |
Continued progress towards development of a comprehensive approach to border management, including through promulgation of Customs code and adoption of the plan for an integrated border management strategy |
Дальнейший прогресс в разработке всеобъемлющего подхода к пограничному контролю, включая принятие таможенного кодекса и принятие плана по реализации комплексной стратегии пограничного контроля |
The Committee welcomes the promulgation of a new Constitution on 18 February 2006 which incorporates a wide range of human rights, including a number of economic, social and cultural rights. |
Комитет приветствует принятие новой Конституции 18 февраля 2006 года, в которой инкорпорировано значительное число прав человека, включая целый ряд экономических, социальных и культурных прав. |
The promulgation of the Amnesty Law and the publication of the aforementioned list has created confusion about who has been granted amnesty and who is exempted from it, undermining the positive impact these steps might otherwise have had. |
Принятие Закона об амнистии и публикация вышеуказанного списка породили путаницу в отношении того, кто получил амнистию, а на кого она не распространяется, что подрывает позитивное воздействие, которое эти шаги могли бы в принципе иметь. |