| Completion of the promulgation of laws regulating executive ministries, completion of their organizational charts and identification of their job positions. | Завершить принятие законов, регулирующих исполнительные министерства, завершить оформление схемы их организационной структуры и определить их штатное расписание. |
| In Kosovo, the Special Representative welcomed the promulgation of a legal framework for provisional self - government and the recent holding of elections for the Kosovo legislative Assembly and executive body. | В Косово Специальный представитель приветствовал принятие нормативных рамочных документов, касающихся временного самоуправления, и недавнее проведение выборов в законодательное собрание и исполнительный орган Косово. |
| The promulgation and enactment of Law No. 15/2002 on Crimes on Money Laundering and the continuing process of formulation of the draft legislation on anti-terrorism is a clear manifestation of the efforts undertaken by the Government of Indonesia in combating terrorism. | Принятие и вступление в силу Закона Nº 15/2002 о преступлениях, связанных с отмыванием денег, и продолжение процесса разработки законопроекта о борьбе с терроризмом являются ярким примером усилий, предпринимаемых правительством Индонезии в целях борьбы с терроризмом. |
| b) Promulgation of a decree raising the minimum wage by 10 per cent from 1 July 1996. | Ь) Принятие указа об увеличении минимальной заработной платы на 10% с 1 июля 1996 года. |
| Promulgation was delayed only because the text had been submitted to the International Monetary Fund for preliminary comments and had to be submitted to it again for final comments, before being submitted to the People's Council. | Его принятие задержалось только по той причине, что перед представлением законопроекта в Народный совет его текст был направлен в Международный валютный фонд для вынесения предварительных замечаний, а затем еще раз для вынесения замечаний окончательных. |
| The Committee looked forward to its speedy promulgation. | Комитет надеется на его скорейшее обнародование. |
| The promulgation of this law in Syria meets the needs engendered by multiple factors, including the overwhelming nature of globalization and increasing speed of communications and means of transportation. | Обнародование данного Закона в Сирии обусловлено множественными факторами, в том числе всеобъемлющим характером глобализации и возрастающей скоростью средств связи и средств передвижения. |
| We are pleased to note the promulgation of the Transitional Constitution of the Democratic Republic of the Congo and the recent formation of the Government of National Unity, which brings together representatives of all sectors and factions that until recently were in open conflict. | Мы с удовлетворением отмечаем обнародование временной конституции Демократической Республики Конго и недавнее формирование правительства национального единства, в работе которого участвуют представители всех слоев населения и фракций, которые до недавнего времени находились в открытом конфликте. |
| The promulgation of a new de facto law on Abkhaz citizenship exacerbated the apprehension and fear among the local Georgian population that those wishing to remain would be forced to renounce their Georgian citizenship. | Обнародование нового закона де-факто о гражданстве Абхазии усугубило среди местного грузинского населения опасения и страхи в отношении того, что те, кто захочет остаться, будут вынуждены отказаться от своего грузинского гражданства. |
| promulgation of the Higher Council of the Judiciary Regulations; | обнародование регламента Высшего судебного совета; |
| A further initiative had been the promulgation of several key pieces of legislation to combat organized crime, illegal weapons possession and terrorism. | Еще одной инициативой явилась промульгация нескольких ключевых элементов законодательства в целях борьбы с организованной преступностью, незаконным владением оружием и терроризмом. |
| The promulgation of the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia on 27 April 1992 had prompted large-scale legislative reform to ensure that the laws of the land were consistent with its provisions. | Промульгация 27 апреля 1992 года Конституции Союзной Республики Югославии послужила толчком к проведению широкомасштабной законодательной реформы в целях обеспечения соответствия земельного законодательства ее положениям. |
| Ratified on 13 December 2006, de facto promulgation on 5 January 2007. | Фактическая промульгация: 5 января 2007 года. |
| The promulgation of this legal instrument is indicative of the willingness of the Venezuelan State to establish clear limitations regarding the provision's application, in conformity with the present article of the Covenant. | Промульгация данного нормативного документа свидетельствует о намерении венесуэльского государства установить четкие пределы своих действий в соответствии с положениями статьи 4 Пакта. |
| Once this stage has been completed, the draft will be submitted to Parliament for consideration and adoption, with possible promulgation by the end of 2013. | После этого он будет вынесен на обсуждение и утверждение парламента; промульгация закона планируется до конца 2013 года. |
| The main step during the last three months of East Timor's transition to independence was the promulgation, on 16 March 2001, of the regulation on the election of the Constituent Assembly. | Главным событием последних трех месяцев в процессе перехода Восточного Тимора к независимости было опубликование 16 марта 2001 года положения о выборах Учредительного собрания. |
| 2 yearly reviews of the investigation policy and policy guidance and/or promulgation of additional policies/ guidance on investigation techniques | Подготовка 2 ежегодных обзоров политики и стратегических руководящих указаний в области проведения расследований и/или опубликование дополнительных стратегий/руководств по методам проведения расследований |
| The parallel, although later, history of ICTR includes the election of six judges in May 1995 and the promulgation of the first Rules of Procedure and Evidence in June 1995. | Аналогичные, хотя и происходившие позднее события в МУТР включают выборы шести судей в мае 1995 года и опубликование первых правил процедуры и доказывания в июне 1995 года. |
| As a result, promulgation is considered an integral part of publication, for on its own it has no legal force in Costa Rican legislation, as is the case in other countries. | Таким образом, опубликование подразумевает промульгирование, которое в нашем законодательстве не имеет той юридической силы, которую оно имеет в других странах. |
| A major milestone was passed on 15 January 2007 with the promulgation of the interim Constitution and the formation of an interim Parliament. | Одной из важных вех стало опубликование 15 января 2007 года временной конституции и формирование временного парламента. |
| Adoption by the Parliament and promulgation by the President of legislation related to the elections | Принятие парламентом и введение в силу президентом закона о выборах |
| The promulgation of that Act had served to endorse the right to equal protection under the law afforded to every citizen pursuant to article 3 of the Constitution. | Введение этого закона способствовало закреплению права на равную защиту законом, которое предоставляется каждому гражданину в соответствии со статьей З Конституции. |
| Poland commended the adoption of a plan of action to combat the recruitment and use of children by the armed forces and security services, and the promulgation of a law envisaging the establishment of the National Human Rights Commission (NHRC). | Польша приветствовала принятие плана действий по борьбе с вербовкой и использованием детей вооруженными силами и службами безопасности, а также введение в действие закона, предусматривающего учреждение Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| Promulgation of Kosovo Police legislation | Введение в действие нормативных актов, касающихся деятельности косовской полиции |
| A draft electoral code was prepared, but its establishment was pending the promulgation of the electoral law | Проект избирательного кодекса был подготовлен, но его введение в действие откладывается до обнародования закона о выборах |
| The Board recommends that the Administration finalize and expedite the promulgation and implementation of a code of conduct for suppliers to the United Nations. | Комиссия рекомендует администрации завершить подготовку и ускорить утверждение и обеспечение применения на практике кодекса поведения для поставщиков Организации Объединенных Наций. |
| The nominations were sent to the interim President for promulgation. | Эти назначения были представлены временному президенту на утверждение. |
| The promulgation of model contracts and the provision of training programmes for procurement officers resulted in a greater than 15 per cent reduction in the total amount of commercial claims from prior bienniums. | Утверждение типовых контрактов и осуществление программ профессиональной подготовки для сотрудников по закупкам привело к тому, что общая сумма торговых претензий по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом снизилась более чем на 15 процентов. |
| The signing of the Final Act of the inter-Congolese dialogue was immediately followed by the promulgation of the Transitional Constitution by the President of the Republic on 4 April 2003 and by his swearing in on 7 April 2003. | За подписанием Заключительного акта межконголезского диалога сразу последовало утверждение 4 апреля 2003 года президентом Республики конституции переходного периода и приведение его к присяге 7 апреля 2003 года в качестве президента Республики. |
| 1.1.3 Promulgation of referendum law | 1.1.3 Утверждение закона о референдуме |
| This situation began to change with the promulgation of the 1985 Political Constitution of the Republic. | С момента провозглашения в 1985 году Политической конституции Республики ситуация стала постепенно изменяться. |
| Further, the Committee is deeply concerned about reports of juvenile offenders being sentenced to death and executed, which have occurred even after the promulgation of the Ordinance. | Комитет также серьезно обеспокоен в связи с поступающими сообщениями о том, что несовершеннолетним правонарушителям выносятся приговоры к смертной казни, что эти приговоры приводятся в исполнение и что это происходит даже после провозглашения Указа. |
| c Yugoslavia came into being on 27 April 1992 following the promulgation of the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia on that day. | с Югославия существует с 27 апреля 1992 года, после провозглашения в этот день Конституции Союзной Республики Югославии. |
| Tunisia's efforts to promote the advancement of women dated back to independence and the promulgation of a new code on marital status which abolished polygamy and forced marriages, and instituted civil divorce. | Усилия Туниса по оказанию содействия улучшению положения женщин восходят ко времени провозглашения независимости и опубликования нового кодекса о семейном положении, который запрещает полигамию и насильственные браки, а также предусматривает возможность расторжения гражданских браков. |
| The promulgation of the present Constitution has brought about a remarkable change for the nation by placing the individual at the centre of State activity. | После провозглашения ныне действующей Конституции в сальвадорском обществе произошли существенные изменения, когда высшей целью государства стала забота о благе человеческой личности. |
| The promulgation of the Act as well as the repealing of older legislation creates an appropriate framework for the protection of the rights of children within Sierra Leone. | Издание Закона о правах ребенка, а также отмена прежнего законодательства создает надлежащую основу для защиты прав детей в Сьерра-Леоне. |
| Actions taken in that area include the establishment of the Resource Efficiency Group; the promulgation of revised guidelines for property management, including stock ratios; the formulation of an annual workplan that includes key performance indicators; and the implementation of quarterly performance reports. | К числу принятых в этой области мер относятся учреждение Группы по вопросам эффективности использования ресурсов; издание пересмотренного руководства по управлению имуществом, включая нормативы запасов; составление ежегодного плана работы, содержащего основные показатели результатов деятельности; и подготовка ежеквартальных отчетов о результатах деятельности. |
| Where there is a discrepancy between a decree or edict and a law, the law shall apply only when the powers for the promulgation of the decree or edict were provided for by the law. | В случае расхождения указа или декрета с законом закон имеет верховенство лишь тогда, когда полномочия на издание декрета или указа были предоставлены законом. |
| Recommendation 6 Promulgation of individual delegation orders | Рекомендация 6: Издание индивидуальных распоряжений о делегировании полномочий |
| International treaties ratified by the Republic shall have priority over its laws and be directly implemented except in cases when the application of an international treaty shall require the promulgation of a law. | З. Международные договоры, ратифицированные Республикой, имеют приоритет перед ее законами и применяются непосредственно, кроме случаев, когда из международного договора следует, что для его применения требуется издание закона. |
| The Kosovo Assembly made great progress in forwarding legislation to the Special Representative of the Secretary-General for promulgation following revision. | Ассамблея Косово достигла большого прогресса в передаче законодательной власти специальному представителю Генерального секретаря для промульгирования с учетом поправок. |
| Article 33 of the Law provides: the investigation and characterization of acts of genocide, war crimes and other crimes against humanity committed in Burundi from 1 July 1962 until the promulgation of the present Act shall be entrusted to the International Judicial Commission of Inquiry. | Статья ЗЗ Закона гласит: ...расследованием и квалификацией актов геноцида, военных преступлений и других преступлений против человечности, совершенных в Бурунди в период с 1 июля 1962 года по момент промульгирования настоящего закона, будет заниматься Международная комиссия по судебному расследованию. |
| Article 33 of the Law entrusts the power to investigate the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes committed since 1962 until the promulgation of the Law to the international judicial commission, and the power to prosecute such crimes to the international tribunal. | В соответствии со статьей ЗЗ этого закона полномочиями на расследование актов геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, совершенных в период с 1962 года по момент промульгирования закона, обладает международная судебная комиссия, а полномочиями на осуществление судебного преследования за такие преступления - международный трибунал. |
| The reform of articles 10 and 48 of the Constitution in 1989 and the promulgation of the Constitutional Jurisdiction Act have produced a considerable change in the way constitutional jurisdiction is viewed and regulated nationwide. | После внесения изменений в статьи 10 и 48 Конституции в ходе конституционной реформы 1989 года и промульгирования Закона о конституционной юрисдикции в стране произошли большие изменения, в том что касается концепции конституционной юрисдикции и регулирования связанных с ней вопросов. |
| Measures which directly or indirectly interfere with those practices were presented, focusing on most recent measures, but other measures taken before the promulgation of the Law of April 1997 were also included when deemed important. | В докладе, там где это уместно, также включена информация о других важных мерах, принятых до промульгирования Закона 1997 года. Источник: Министерство юстиции. |
| Since 1996, the International Labour Organization has been assisting the Ministry of Employment and Social Welfare to draft a national policy on cooperative development and a new cooperative law, which is soon to be presented for promulgation. | С 1996 года Международная организация труда оказывает содействие министерству занятости и социального обеспечения в разработке национальной политики в области развития кооперации, а также нового закона о кооперативах, который будет принят в ближайшее время. |
| Since 1995, some progress has been made in our country regarding women and their rights in civil and family matters, thanks to promulgation of the Family Code. | С 1995 года, когда был принят Семейный кодекс, наша страна добилась определенных успехов в деле защиты гражданских прав женщин и их прав в сфере семейной жизни. |
| A draft electoral code was prepared, but its establishment was pending the promulgation of the electoral law | Был подготовлен проект избирательного кодекса, однако необходимый для его введения в силу закон о выборах еще не принят |
| The synergy created by all these activities led to the adoption and promulgation of the Act on Reproductive Health in 2002, in which several provisions prohibit the practice of excision (art.). | В результате всех этих действий в 2002 году был принят и обнародован закон о содействии охране репродуктивного здоровья, некоторые положения которого запрещают практику обрезания (статья 9). |
| The bill was adopted by Parliament in July 2012 and is currently pending before the President for promulgation. | Законопроект был принят парламентом в июле 2012 года и в настоящее время находится на рассмотрении у президента. |
| It recommended an end to this state of emergency and the promulgation of the Constitution. | В представлении было рекомендовано отменить чрезвычайное положение и ввести в действие Конституцию. |
| The Commission, however, welcomed the provision of the final elements of the new system and considered that the system was now ready for promulgation. | Тем не менее Комиссия приветствовала подготовку окончательных элементов новой системы и сочла, что эта система в настоящее время готова для введения в действие. |
| However, in the opinion of OIOS, there is a need to expedite the completion and promulgation of the standard operating procedures, which are still in draft form. | Однако, по мнению УСВН, необходимо ускорить доработку и введение в действие стандартных оперативных процедур, которые все еще находятся в форме проекта. |
| A. Modality of promulgation | А. Порядок введения в действие |
| The formulation and enactment of the Food Act, 2005, leading to the promulgation of the Breastfeeding Promotion Regulations and the Food Fortification and Salt Iodisation Regulations; | разработка и принятие Закона о продовольствии 2005 года, благодаря чему были введены в действие положения о поощрении грудного вскармливания и положения об обогащении продуктов питания и йодировании соли; |
| The UNOPS Financial Rules, expected to be finalized by the end of 1995, would be circulated in advance of their promulgation, with Executive Board members given 30 days to comment. | Финансовые правила УОПООН, разработка которых, как ожидается, будет завершена к концу 1995 года, будут заблаговременно распространены до их публикации, при этом члены Исполнительного совета будут иметь в своем распоряжении 30 дней, для того чтобы высказать свои замечания. |
| Viet Nam is urging research agencies to formulate and submit to the Government for promulgation, guidance and implementation of the provisions on measures to promote gender equality in the areas of political, economic, labour, education and training. | Вьетнам требует от научно-исследовательских учреждений сформулировать и представить правительству положения о мерах по содействию гендерному равенству в сфере политики, экономики, труда, образования и профессиональной подготовки для их публикации, выработки рекомендаций и реализации. |
| (a) These legal processes shall not apply to any evader of or deserter from military service who surrenders within seven days of the date of the promulgation of this Decree to authorities to be specified by the Office of the President. | а) Указанные правовые процедуры не применимы в отношении любого уклоняющегося от военной службы или дезертира, который в течение семи дней после даты публикации настоящего указа сдался властям, указанным канцелярией президента. |
| A 40 per cent quota must be observed on 1 January of the sixth year following the year of promulgation of the law (i.e. as from 1 January 2017). | квота в 40% с 1 января шестого года, следующего после года публикации закона (следовательно, начиная с 1 января 2017 года); |
| The diocese of Sendai (previously the diocese of Hakodate) was established in 1891, only two years after the promulgation of a new constitution guaranteeing freedom of religion in Japan, in 1889. | Католическая епархия Сендая была учреждена в 1891 году, спустя всего два года после публикации новой конституции Японии, гарантирующей свободу вероисповедания. |
| The Secretary-General referred to the promulgation in May 2009 of an amnesty law for acts of war and crimes committed in North and South Kivu after June 2003. | Генеральный секретарь упомянул о том, что в мае 2009 года был обнародован закон об амнистии за военные деяния и преступления, совершенные в провинциях Северный и Южный Киву после июня 2003 года. |
| It also welcomed the disbanding of the commission in the provinces as well as the vote on and promulgation of the law amending the electoral code. | Комитет также выражает удовлетворение по поводу того, что эта комиссия представлена в провинциях, а также того, что был принят и обнародован закон о внесении изменений в избирательный кодекс. |
| Ms. Rauh (Hungary) said that the Equal Treatment Act took into account all Hungary's international obligations and that sectoral laws had been brought into line with the Act upon its promulgation in 2003. | Г-жа Раух (Венгрия) говорит, что Закон о равном обращении учитывает все международные обязательства Венгрии и что все подведомственные акты были приведены в соответствие с указанным Законом, после того как он был обнародован в 2003 году. |
| Promulgation of the Organic Law on 11 May 2004 | Органический закон обнародован 11 мая 2004 года |
| The 2006 budget was endorsed by the Economic and Fiscal Council and approved by the Assembly in time for promulgation on 20 December. | Бюджет на 2006 год был одобрен Экономическим и финансовым советом и утвержден Скупщиной к 20 декабря, когда он был мною обнародован. |
| The delay in the promulgation of the laws on restructuring the Central African armed forces is cause for concern. | Меня серьезно беспокоят задержки с промульгацией законов о реорганизации Центральноафриканских вооруженных сил. |
| All their comments were taken into account in the final text of the bill, which was submitted for completion of the procedures for its promulgation and entry into force at the earliest possible date. | Все их замечания учтены в окончательной редакции упомянутого законопроекта, который передан для завершения процедур, связанных с его промульгацией, и скорейшего вступления в силу. |
| A committee on equality for the advancement of women had been established in Parliament to monitor the promulgation of laws that promote women's rights. | В рамках парламента для контроля за промульгацией законов, поощряющих права женщин, был учрежден комитет по вопросам равенства в интересах улучшения положения женщин. |
| Some delegations suggested that there be included within the scope of the topic unilateral acts of States deriving from the promulgation of internal legislation which had extraterritorial effects on other States and affected international trade and financial relations between States and their nationals. | Некоторые делегации высказали пожелание о включении в охватываемую темой сферу односторонних актов государств, обусловленных промульгацией внутреннего законодательства, которое оказывает экстерриториальное воздействие на другие государства и затрагивает международные торговые и финансовые отношения между государствами и их гражданами. |
| Rwanda congratulated Kenya on the recent promulgation of the new Constitution, which had been adopted by referendum, and commended the Government and people of Kenya for the peaceful and transparent manner in which the referendum had been conducted. | Руанда поздравила Кению с недавней промульгацией новой Конституции, которая была принята путем проведения референдума, и выразила одобрение правительству и народу Кении в связи с проведением референдума в мирной атмосфере и на транспарентной основе. |
| Conduct of safety training and promulgation of best practices on safety. | Организация учебной подготовки по вопросам безопасности и распространение передовой практики в области обеспечения безопасности. |
| Responsible for establishment of Geodetic Network along Pakistan coast and promulgation of Chart Datum | Отвечает за создание геодезической сети вдоль побережья Пакистана и распространение картографического стандарта глубин |
| How well does a statistical system adhere to agreed international standards and does it contribute to the best of its abilities to the further development and promulgation of best statistical practices? | В какой степени какая-либо статистическая система привержена использованию согласованных международных стандартов и вносит ли она максимально возможный вклад в дальнейшее развитие и распространение наиболее оптимальной практики статистической деятельности? |
| What was needed was not just an official promulgation of the Covenant but broad dissemination of its provisions by the Government. | Необходимо не просто официальное опубликование Пакта, но широкое распространение правительством его положений. |
| The Forum was informed of various measures being undertaken by countries to implement bilateral and multilateral legal instruments, including amendments to domestic laws and regulations, promulgation of new laws and regulations, dissemination of information to all stakeholders, capacity-building, coordination, and financing support. | Форум заслушал информацию о различных мерах, принимаемых странами для осуществления двусторонних и многосторонних правовых документов, включая внесение поправок в национальные законы и правила, принятие новых законов и правил, распространение информации среди всех заинтересованных сторон, укрепление потенциала, обеспечение координации и оказание финансовой поддержки. |