Provision is also made for the promulgation of a specific law to regulate all matters relating to the protection and safeguarding of such rights. | Конституция также предусматривает принятие специального закона для регулирования всех вопросов, касающихся охраны и защиты этих прав. |
Similarly, the promulgation of laws of extraterritorial application anywhere in the world must be condemned. | Аналогично необходимо осудить принятие законов, имеющих экстерриториальное применение где-либо в мире. |
(a) Formulation of general policies and promulgation of laws in a variety of domains; | а) разработка общей политики и принятие законов по целому ряду областей; |
Drafting and promulgation of 25 legislative instruments, including UNMIK regulations (laws), administrative directions, executive decisions, determinations, directives, clarifications, rules and operational policies, on the implementation of UNMIK regulations | Подготовка и принятие 25 законодательных документов, включая распоряжения (законы), административные постановления, исполнительные решения, заключения, директивы, разъяснения, правила и оперативные стратегии МООНК, о выполнении распоряжений Миссии |
Promulgation of new or revised laws on corruption, public service, parliamentary civil service, investment and customs, as well as of laws governing the organization of public institutions that take into account the minimum quota of 30 per cent representation by women as required under the Constitution | Принятие новых или пересмотренных законов о борьбе с коррупцией, государственной службе, парламентской гражданской службе, инвестициях и таможне, а также законов, регулирующих организацию государственных учреждений с учетом 30-процентной минимальной квоты представленности женщин, в соответствии с требованиями Конституции |
Moroccan legislation has also been strengthened by the promulgation in 2003 of a new Act aimed at countering terrorism. | Укреплению законодательства Марокко также способствовало обнародование в 2003 году нового закона, направленного на борьбу с терроризмом. |
It also noted the lifting of the state of emergency, the establishment of an independent judiciary, and the promulgation of new laws for political parties. | Она также отметила отмену чрезвычайного положения, создание независимого судебного органа и обнародование новых законов о политических партиях. |
Efforts in this regard had recently been made, such as the promulgation by the Jamaican Constabulary of enhanced guidelines for the use of force by its members and the adoption by the Jamaican Defence Force of updated guidelines for its members operating in support of law enforcement operations. | В этой связи недавно были предприняты соответствующие усилия, такие как обнародование Управлением полиции Ямайки усовершенствованных руководящих принципов применения силы ее сотрудниками и принятие вооруженными силами Ямайки обновленных руководящих принципов для военнослужащих, действующих в поддержку операций правоохранительных органов. |
(e) Promulgation and testing of a policy for the Secretariat-wide implementation of enterprise risk management. | ё) обнародование принципов перехода к системе общеорганизационного управления рисками в рамках всего Секретариата и их экспериментальное применение. |
The elaboration, promulgation and application of standards give rise to polemics, confrontation and disputes, which may end in deadlock necessitating recourse to a neutral specialist body or to a judicial or political body. | Разработка норм, их обнародование и реализация сопряжены с полемическими спорами, столкновениями и конфликтами, могущими вызвать блокирование, для устранения которого требуется вмешательство нейтрального технического органа, судебного учреждения или политического корпуса. |
Steps to ensure this were the holding of municipal elections in October 2000, and my Special Representative's promulgation, early in 2001, of a Constitutional Framework for Provisional Self-Government. | Шагами по обеспечению этого стали проведение муниципальных выборов в октябре 2000 года и промульгация моим Специальным представителем ранее в 2001 году Конституционных рамок для временного самоуправления. |
The ongoing involvement by the Office of the Public Prosecutor in the legal protection of the environment has been boosted by the promulgation of the Environment Act in 1992, and the Code of Criminal Procedure and Constitution in 1999. | Промульгация в 1992 году Закона об охране окружающей среды и обнародование в 1999 году Уголовно-процессуального кодекса и Конституции сообщили мощный импульс наблюдаемому ныне активному вовлечению Управления государственного обвинителя в деятельность по правовой защите норм в области охраны окружающей среды. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the provisional promulgation of the revised staff regulations effective 1 January 2009 was consistent with staff regulation 12.4, which states: | После того как Консультативный комитет обратился с запросом, он был информирован о том, что временная промульгация пересмотренных положений о персонале, вступающих в силу 1 января 2009 года, согласовывается с положением 12.4 о персонале, которое гласит следующее: |
However, in terms of maternity protection, this is articulated in the new Employment Relations Promulgation. (This is discussed further under Article 11). | Однако, что касается вопроса об охране материнства, то соответствующее положение четко сформулировано в новом Законе о трудовых отношениях (промульгация) (подробнее данный вопрос рассматривается ниже, в рамках обсуждения статьи 11). |
Promulgation of the Election Act. | Промульгация Закона о выборах. |
What was needed was not just an official promulgation of the Covenant but broad dissemination of its provisions by the Government. | Необходимо не просто официальное опубликование Пакта, но широкое распространение правительством его положений. |
The Committee recommends that the State party: (a) Ensure the speedy promulgation of legislation relating to child rights; | Комитет рекомендует государству-участнику: а) обеспечить скорейшее опубликование законодательства по правам ребенка; |
The promulgation of the Regulation on the Prohibition of Trafficking in Persons in Kosovo on 15 January 2001 signalled the start of increased cooperation in actions against trafficking by shifting the focus to implementation by the UNMIK police and the judicial system. | Опубликование 15 января 2001 года Распоряжения о запрещении торговли людьми в Косово положило начало активизации сотрудничества в деле борьбы против торговли людьми на основе переноса акцента на принятие полицией и судебной системой МООНК исполнительных мер. |
(m) The promulgation of the National Disability Law in December 2009, and the approval of a sub-decree on procedures for the registration of the land of indigenous minority communities and a policy on the development of indigenous minorities by the Council of Ministers in April 2009; | м) официальное опубликование в декабре 2009 года Национального закона об инвалидах и одобрение подзаконного акта о процедурах регистрации земель общин коренных меньшинств и политики развития коренных меньшинств Советом министров в апреле 2009 года; |
Promulgation of these guidelines has ensured greater awareness among staff as to these applicable rules and procedures. | Опубликование этих руководящих принципов обеспечило расширение информированности персонала об этих правилах и процедурах. |
It was to be hoped that with the promulgation of such legislation before 2006 the human rights situation in the country would improve. | Существует надежда, что введение такого законодательства до 2006 года будет способствовать улучшению ситуации в области прав человека в стране. |
Articles 15 and 26 explicitly prohibit the promulgation of laws that are discriminatory either in themselves or in effect. | Статьями 15 и 26 в прямой форме запрещено введение законов, которые являются дискриминационными по своему содержанию или воздействию. |
At all previous sessions, the Assembly renewed its unequivocal rejection of the promulgation and application of similar measures. | На всех предшествующих сессиях Ассамблея каждый раз решительно отвергала введение и применение аналогичных мер. |
The promulgation of a National Policy on Girls' Education intended to bridge the gender gap (gender disparity) that exist within the educational system; | введение в действие Национальной политики в области образования девочек, направленного на сокращение гендерного разрыва (гендерного неравенства), существующего в системе образования; |
Among the main accomplishments were the promulgation of an interim Constitution and the formation of an interim legislature-parliament and an interim Government, both of which include Maoist members and ministers. | Среди основных достижений следует отметить введение в действие временной конституции и создание временного законодательного парламента, в состав которого вошли представители маоистской партии, и формирование временного правительства, в котором представители КПН(М) занимают ряд министерских должностей. |
The jurisprudence endorsed by legal writers takes the view that international treaties are incorporated into the internal legal order with their ratification, effected in three phases: adoption by the Congress, promulgation by the President and subsequent publication of the text in the Official Gazette. | Теория права, которой придерживаются специалисты в этой области, предусматривает, что включение любого международного договора во внутреннее законодательство происходит посредством его ратификации в три этапа: одобрение Национальным конгрессом, утверждение Президентом Республики и последующая публикация в "Официальном вестнике". |
First of all, at the political level, my delegation is grateful to Mr. Haekkerup and all UNMIK personnel for the promulgation of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government in Kosovo and the declaration that elections would be held on 17 November this year. | Прежде всего, в политическом плане, моя делегация признательна гну Хеккерупу и всему персоналу МООНК за утверждение «Конституционных рамок временного самоуправления Косово» и за назначение на 17 ноября текущего года выборов. |
The Network supported the approval and promulgation of the standard in January 2010, provided that the secretariat completed all outstanding matters, such as a set of guidelines and a glossary and the benchmark post descriptions. | Сеть поддержала одобрение и утверждение стандарта в январе 2010 года при условии, что секретариат завершит рассмотрение всех неурегулированных вопросов, таких как свод руководящих указаний и глоссарий и описание базовых должностей. |
The following provision, which proposes a new article to the Penal Code, is approved by the Council of Ministers of the F.D.R.E and is submitted to the House of People's Representative for promulgation. | Совет министров Федеративной Демократической Республики Эфиопии утвердил и представил на утверждение Совета народных представителей следующее предложение в отношении новой статьи Уголовного кодекса: |
Enactment and subsequent promulgation of this law is the outcome of a long struggle on the part of the Dominican women's movement. | Утверждение и последующее обнародование данного Закона является результатом долгой борьбы части женского движения Доминиканской Республики; |
Since the promulgation of In nomine Domini (1059), however, suffrage has been limited to the College of Cardinals. | С момента провозглашения In nomine Domini (1059 год), однако, избирательное право было ограничено Коллегии кардиналов. |
Many Member States have also expressed their opposition to the promulgation of laws with extraterritorial effects that thereby adversely impact the interests of other countries. | Многие государства-члены также высказались против провозглашения законов с экстерриториальными последствиями, которые тем самым отрицательно сказываются на интересах других стран. |
Following the promulgation of the 1982 citizenship law, all citizens were obliged to register for new identity cards. | После провозглашения в 1982 году закона о гражданстве все жители были обязаны зарегистрироваться для получения новых удостоверений личности. |
Mexico referred to the 2011 constitutional amendment on human rights, which represented the largest expansion of rights in the country since the promulgation of the 1917 Constitution. | Делегация Мексики сообщила о внесенных в 2011 году конституционных поправках, затрагивающих права человека, которые явились крупнейшим шагом по расширению прав в стране после провозглашения Конституции в 1917 году. |
The promulgation of the present Constitution has brought about a remarkable change for the nation by placing the individual at the centre of State activity. | После провозглашения ныне действующей Конституции в сальвадорском обществе произошли существенные изменения, когда высшей целью государства стала забота о благе человеческой личности. |
1.3.1 Approval and promulgation of an administrative decentralization plan by the Government | 1.3.1 Утверждение и издание правительством плана административной децентрализации |
The promulgation of the Act as well as the repealing of older legislation creates an appropriate framework for the protection of the rights of children within Sierra Leone. | Издание Закона о правах ребенка, а также отмена прежнего законодательства создает надлежащую основу для защиты прав детей в Сьерра-Леоне. |
Where there is a discrepancy between a decree or edict and a law, the law shall apply only when the powers for the promulgation of the decree or edict were provided for by the law. | В случае расхождения указа или декрета с законом закон имеет верховенство лишь тогда, когда полномочия на издание декрета или указа были предоставлены законом. |
Recommendation 6 Promulgation of individual delegation orders | Рекомендация 6: Издание индивидуальных распоряжений о делегировании полномочий |
Promulgation of training manuals to support national logistics training. | издание справочников по вопросам подготовки в целях содействия обучению национальных контингентов по вопросам, связанным с организацией МТО. |
If these instruments are approved, they are transmitted to the Amir for ratification and promulgation in accordance with the Constitution. | Те проекты, которые утверждаются Консультативным советом, затем препровождаются эмиру для утверждения и промульгирования в соответствии с Конституцией. |
In this regard, we wish to express, once again, our firm and repeated rejection of the promulgation and application of laws and regulations with extraterritorial effects in disregard of the sovereignty of other States. | В этой связи хотели бы вновь заявить, что Венесуэла постоянно и неоднократно выступала против промульгирования и принятия законов и подзаконных актов, экстерриториальные последствия которых затрагивают суверенитет других государств. |
On 6 and 7 December, three meetings were devoted to discussing, and promoting common understanding and effective action on the content, promulgation, and adoption of codes of conduct for scientists. | 6 и 7 декабря три заседания были посвящены обсуждению и поощрению общего понимания и эффективных действий в отношении содержания, промульгирования и принятия кодексов поведения для ученых. |
The law on expropriation, the law on arbitration and amendments to the law on cadastre have been approved and are pending promulgation. | Приняты и ожидают промульгирования закон об экспроприации, закон об арбитраже и поправки к закону о кадастре. |
The Human Trafficking Act, adopted by the House of Deputies in August 2013 and by the Senate in 2014, is awaiting promulgation; | Закон о торговле людьми был принят палатой депутатов в августе 2013 года и сенатом в 2014 году; находится на стадии промульгирования. |
The revised terms of reference will be the subject of consultations within the integrated Office and with all stakeholders prior to being finalized through the promulgation of a new Secretary-General's bulletin. | Перед тем как пересмотренный круг ведения будет окончательно принят и издан в виде нового бюллетеня Генерального секретаря, он сначала будет обсужден в рамках консультаций между членами объединенной Канцелярии и со всеми заинтересованными сторонами. |
A draft electoral code was prepared, but its establishment was pending the promulgation of the electoral law | Был подготовлен проект избирательного кодекса, однако необходимый для его введения в силу закон о выборах еще не принят |
This bill has now been approved by the Government and its debate and promulgation by the House of Representatives are expected to take place shortly; | В настоящее время соответствующий законопроект одобрен правительством, и вскоре он, как ожидается, будет обсужден и принят Советом депутатов; |
The Law on Freedom of Association of Non-Governmental Organizations was adopted by the Assembly and awaits promulgation. | Закон о свободе ассоциаций неправительственных организаций был принят Скупщиной и ожидает промульгации. |
Upon promulgation of the law, the adoption of a body of regulatory provisions referred to by the bill is anticipated. | Комплекс документов по обеспечению выполнения будет принят после введения закона в действие. |
It recommended an end to this state of emergency and the promulgation of the Constitution. | В представлении было рекомендовано отменить чрезвычайное положение и ввести в действие Конституцию. |
The mission noted, on the positive side, that the draft legislation on the national truth and reconciliation commission had been adopted by the Parliament and was awaiting promulgation by the President. | Миссия отметила как позитивный элемент тот факт, что законопроект о национальной комиссии по установлению истины и примирению был принят парламентом и передан президенту для введения его в действие. |
Given that the Constitution guaranteed the right to equality and non-discrimination as fundamental rights, all norms that were contrary to that principle and had been adopted before the promulgation of the Constitution were automatically abrogated. | Таким образом, поскольку Конституция гарантирует право на равенство и недискриминацию в качестве основных прав, все нормы, которые противоречат этому принципу и которые были введены в действие до его принятия, автоматически утрачивают силу. |
This has been done through ratification of human rights and instruments and their incorporation into national legal systems, legal reforms, promulgation of new laws, and strengthening of institutions mandated by the constitution to protect and enforce human rights and roles. | Это было достигнуто посредством ратификации соответствующих документов в области прав человека и их включения в национальные правовые системы; проведения правовых реформ; введения в действие новых законов и укрепления институтов, согласно Конституции уполномоченных защищать и укреплять права человека и соответствующие функции Комиссии. |
Those new texts had had immediate effects since, immediately after the promulgation of the Law of 1993, an increase had been noted in the number of legal actions instituted for racist acts. | Эти новые документы дали немедленный эффект: сразу после введения в действие закона 1993 года увеличилось число исков, предъявляемых в суд в связи с деяниями расистского характера. |
The UNOPS Financial Rules, expected to be finalized by the end of 1995, would be circulated in advance of their promulgation, with Executive Board members given 30 days to comment. | Финансовые правила УОПООН, разработка которых, как ожидается, будет завершена к концу 1995 года, будут заблаговременно распространены до их публикации, при этом члены Исполнительного совета будут иметь в своем распоряжении 30 дней, для того чтобы высказать свои замечания. |
Finally the Proposed New Constitution had addressed domestication of the Convention, in that it had provided that upon its promulgation any conventions that the country had acceded to or ratified, would automatically become law. | Наконец, в проекте новой Конституции был затронут вопрос о месте Конвенции в правовой системе Кении в том понимании, что после официальной публикации любой конвенции, к которой страна присоединилась или ратифицировала, она автоматически приобретает силу закона. |
The provisions governing international cooperation in criminal investigations and criminal proceedings contained in international agreements signed by Brazil and duly promulgated domestically have the force of ordinary law and take effect from the date of their promulgation. | Положения, касающиеся международного сотрудничества в области уголовного расследования и судебного преследования, содержащиеся в подписанных Бразилией международных соглашениях и регулярно инкорпорируемые во внутреннее право, имеют силу обычного закона и могут применяться с момента их публикации. |
Reporting guidelines have been drafted and circulated, with formal promulgation to follow the issuance of the Secretary-General's bulletin on the Department. | Подготовлены и распространены проекты инструкций по представлению отчетности, которые будут официально утверждены после публикации бюллетеня Генерального секретаря, посвященного Департаменту. |
The Special Rapporteur welcomes the abolition in August 1996 of the death penalty for all crimes in Belgium, following the promulgation of a bill and its publication in the official gazette on 1 August 1996. | Специальный докладчик приветствует полную отмену в августе 1996 года в Бельгии смертной казни в результате промульгации соответствующего закона и его публикации в официальном вестнике за 1 августа 1996 года. |
The synergy created by all these activities led to the adoption and promulgation of the Act on Reproductive Health in 2002, in which several provisions prohibit the practice of excision (art.). | В результате всех этих действий в 2002 году был принят и обнародован закон о содействии охране репродуктивного здоровья, некоторые положения которого запрещают практику обрезания (статья 9). |
It also welcomed the disbanding of the commission in the provinces as well as the vote on and promulgation of the law amending the electoral code. | Комитет также выражает удовлетворение по поводу того, что эта комиссия представлена в провинциях, а также того, что был принят и обнародован закон о внесении изменений в избирательный кодекс. |
Ms. Rauh (Hungary) said that the Equal Treatment Act took into account all Hungary's international obligations and that sectoral laws had been brought into line with the Act upon its promulgation in 2003. | Г-жа Раух (Венгрия) говорит, что Закон о равном обращении учитывает все международные обязательства Венгрии и что все подведомственные акты были приведены в соответствие с указанным Законом, после того как он был обнародован в 2003 году. |
The 2006 budget was endorsed by the Economic and Fiscal Council and approved by the Assembly in time for promulgation on 20 December. | Бюджет на 2006 год был одобрен Экономическим и финансовым советом и утвержден Скупщиной к 20 декабря, когда он был мною обнародован. |
The ratification of the law would proceed according to constitutional requirements, and promulgation would follow in due course. | Ратификация этого закона будет осуществляться в соответствии с конституционными требованиями, и он будет обнародован в должном порядке. |
The delay in the promulgation of the laws on restructuring the Central African armed forces is cause for concern. | Меня серьезно беспокоят задержки с промульгацией законов о реорганизации Центральноафриканских вооруженных сил. |
Consequently, the entire process of decolonization culminated in the formal promulgation into law of the Statute of Integration by the President of Indonesia on 17 July 1976. | Впоследствии весь процесс деколонизации завершился официальной промульгацией президентом Индонезии 17 июля 1976 года Статута об интеграции, после чего тот приобрел силу закона. |
All their comments were taken into account in the final text of the bill, which was submitted for completion of the procedures for its promulgation and entry into force at the earliest possible date. | Все их замечания учтены в окончательной редакции упомянутого законопроекта, который передан для завершения процедур, связанных с его промульгацией, и скорейшего вступления в силу. |
Some delegations suggested that there be included within the scope of the topic unilateral acts of States deriving from the promulgation of internal legislation which had extraterritorial effects on other States and affected international trade and financial relations between States and their nationals. | Некоторые делегации высказали пожелание о включении в охватываемую темой сферу односторонних актов государств, обусловленных промульгацией внутреннего законодательства, которое оказывает экстерриториальное воздействие на другие государства и затрагивает международные торговые и финансовые отношения между государствами и их гражданами. |
The French Polynesian Assembly will enjoy increased powers emanating from the devolution of powers and the freedom to pass acts - the "laws of the land" - which will have legislative force and will be scrutinized by the Constitutional Council before promulgation. | Полномочия ассамблеи Французской Полинезии будут расширены благодаря передаче ряда прерогатив и возможности голосования по различным правовым актам законам страны, которые будут носить обязательный характер и контроль за которыми перед их промульгацией будет относиться к компетенции Конституционного совета. |
Laws that penalize the promulgation of specific views about past events, so-called 'memory laws', must be reviewed to ensure they violate neither freedom of opinion nor expression. | Законы, устанавливающие уголовную ответственность за распространение конкретных мнений о событиях прошлого, а именно так называемые законы о сохранении исторической памяти , должны быть пересмотрены с целью того, чтобы обеспечить отсутствие нарушений в них как свободы мнений, так и свободы их выражения. |
The next steps include the promulgation of the Plan by presidential decree. | На последующих этапах предусматривается всенародное распространение этого плана после его утверждения президентским указом. |
It argued that "efforts to mobilize citizens are constrained by actions by Governments to restrict Internet freedom by censoring websites, and through the promulgation of laws restricting access to and distribution of specific information". | В его заявлении отмечается, что "усилия по мобилизации граждан наталкиваются на меры, принимаемые правительствами для ограничения свободы Интернета посредством цензуры веб-сайтов и принятия законов, ограничивающих доступность и распространение определенных видов информации". |
The strategy has included the promulgation of clear disciplinary procedures for implementation by all heads of mission, greater emphasis on preventing misconduct through pre-deployment and in-mission training and improved monitoring of conduct and behaviour. | Эта стратегия предусматривает распространение информации о четких дисциплинарных процедурах для осуществления всеми руководителями миссий, уделение более пристального внимания предотвращению случаев нарушений путем подготовки кадров в период, предшествующий развертыванию, и в ходе миссии и путем улучшения контроля за поведением персонала. |
The establishment of the Supreme Council for Childhood, the promulgation of the Child Code and the observance of the Day of the Child testified to Tunisia's efforts to ensure respect for child rights. | Все это делается с целью осуществления Конвенции о правах ребенка, ратифицированной в 1991 году и переведенной на официальный язык суахили, с тем чтобы обеспечить как можно более широкое ее распространение. |