| (a) Expedite the promulgation of legislation to ensure full compliance with article 9 of the Convention; | а) ускорить принятие законодательства в целях всестороннего осуществления статьи 9 Конвенции; |
| The promulgation of legislation that promotes the use of unilateral economic measures in the pursuit of political objectives is a flagrant violation of the rules of international law and, in particular, of the principles, objectives and rules that govern trade between nations. | Принятие законов, которые поощряют применение односторонних экономических мер ради достижения политических целей, представляет собой грубое нарушение норм международного права и, в частности, принципов, целей и норм, регулирующих торговлю между странами. |
| The documents outlined a framework agreement on waste management, providing for the promulgation of legislation aimed at rationalizing production, storage, transport and treatment of waste and at establishing a unified system for the protection of wild fauna and flora in the member States. | Речь идет о едином механизме удаления отходов в странах-членах, которые предусматривают принятие законов, направленных на рационализацию операций по производству, хранению, перевозке и обработке отходов, а также о создании единой системы охраны дикой фауны и флоры в странах-членах. |
| (c) The promulgation of the Refugees and Supplementary Protection Act and the Migration Act in 2011; | с) принятие в 2011 году Закона о беженцах и дополнительной защите и Закона о миграции; |
| (b) Promulgation of the revised constitution of Guinea-Bissau | Ь) Принятие пересмотренной конституции Гвинеи-Бисау |
| It also noted the lifting of the state of emergency, the establishment of an independent judiciary, and the promulgation of new laws for political parties. | Она также отметила отмену чрезвычайного положения, создание независимого судебного органа и обнародование новых законов о политических партиях. |
| A regulatory framework has been defined as "the promulgation of an authoritative set of rules, accompanied by some mechanism, typically a public agency, for monitoring and promoting compliance with these rules". | Регулятивные рамки определяются как "обнародование авторитетного комплекса мер наряду с созданием определенного механизма - как правило, государственного учреждения - в целях мониторинга и поощрения соблюдения этих норм". |
| It ensures policy development and the promulgation of the administrative, material management and financial policies and regulations of the field operations within the context of the United Nations financial and personnel regulations and rated and administrative procedures. | Оно обеспечивает разработку политики и обнародование положений и правил, касающихся административной деятельности, управления материальными ресурсами и финансовой политики полевых миссий в контексте финансовых положений, положений о персонале и административных процедур Организации Объединенных Наций. |
| (e) Promulgation and testing of a policy for the Secretariat-wide implementation of enterprise risk management. | ё) обнародование принципов перехода к системе общеорганизационного управления рисками в рамках всего Секретариата и их экспериментальное применение. |
| promulgation of the Documentation Act Regulations; | обнародование правил Закона о документации; |
| A further initiative had been the promulgation of several key pieces of legislation to combat organized crime, illegal weapons possession and terrorism. | Еще одной инициативой явилась промульгация нескольких ключевых элементов законодательства в целях борьбы с организованной преступностью, незаконным владением оружием и терроризмом. |
| The main achievement in this respect was the promulgation of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government, paving the way for Kosovo-wide elections, which will be held on 17 November 2001. | Основным достижением в этом плане стала промульгация Конституционных рамок временного самоуправления, прокладывающая дорогу к общекосовским выборам, которые будут проводиться 17 ноября 2001 года. |
| Kenya has maintained a historically unprecedented pace of political and legislative reforms since then, culminating in the national referendum and the promulgation of the new Constitution in August 2010. | С тех пор Кения поддерживала исторически беспрецедентный темп политических и законодательных реформ, кульминацией которых стали проведение национального референдума и промульгация новой Конституции в августе 2010 года. |
| The promulgation of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government and the decision to hold elections throughout Kosovo on 17 November are two important stages that must be supported by all the parties concerned. | Промульгация Конституционных рамок временного самоуправления в Косово и решение о проведении 17 ноября общекосовских выборов являются двумя важными этапами, которые должны поддержать все заинтересованные стороны. |
| Developments in 2013: There were some positive developments in the justice sector, notably the adoption of new court regulations and the promulgation of a new criminal procedure code that is in conformity with international standards. | События 2013 года: В секторе правосудия произошли некоторые положительные сдвиги, в частности принятие нового судебного регламента и промульгация нового уголовно-процессуального кодекса, соответствующего международным стандартам. |
| (c) Expedite the promulgation of the draft Juveniles Law and ensure that adequate resources are allocated for its effective implementation; | с) в срочном порядке обеспечить опубликование законопроекта о несовершеннолетних и выделение адекватных ресурсов на его эффективное осуществление; |
| 2 yearly reviews of the investigation policy and policy guidance and/or promulgation of additional policies/ guidance on investigation techniques | Подготовка 2 ежегодных обзоров политики и стратегических руководящих указаний в области проведения расследований и/или опубликование дополнительных стратегий/руководств по методам проведения расследований |
| Promulgation of the national report is the principle of its accessibility for the public. | Опубликование национального доклада позволяет реализовать принцип его доступности для общественности. |
| Promulgation of the Supplier Code of Conduct will further support the Organization's effort to promote the voluntary principles of corporate social responsibility initiative, as noted by the General Assembly in its resolution 59/288, paragraph 15. | Опубликование кодекса поведения поставщиков будет еще больше содействовать усилиям Организации, направленным на поощрение применения на добровольной основе принципов, заложенных в инициативах в отношении общеорганизационной социальной ответственности, как отмечено Генеральной Ассамблеей в пункте 15 ее резолюции 59/288. |
| Its promulgation marks the successful collaboration between archives and records management experts and legal experts from the two Tribunals, the Archives and Records Management Section in New York and the Office of Legal Affairs. | Опубликование этого бюллетеня является результатом успешного сотрудничества между специалистами по ведению архивов и документации и экспертами по юридическим вопросам из числа сотрудников двух трибуналов, Секции ведения архивов и документации в Нью-Йорке и Управления по правовым вопросам. |
| At the same time, a view was expressed that the promulgation of a revised post adjustment multiplier due in New York effective 1 August 2012 without delay would be fully consistent with the methodology approved by the General Assembly. | В то же время было выражено мнение, что введение пересмотренного множителя корректива по месту службы, который должен быть установлен для Нью-Йорка с 1 августа 2012 года, без задержек было бы в полном соответствии с методологией, утвержденной Генеральной Ассамблеей. |
| In the legislative sphere: promulgation of the Basic Law of the State; | в законодательной сфере: введение в действие Основного закона государства; |
| The Committee notes from that paragraph that the promulgation of the revised 300 series of the Staff Rules will greatly improve the ability of the Organization to recruit and deploy staff, at short notice and with minimum overhead costs, for mission service. | На основании этого пункта Комитет отмечает, что введение в действие пересмотренных правил о персонале серии 300 в значительной степени расширит возможности Организации по набору и направлению персонала в кратчайшие сроки и с минимальными накладными расходами для службы в миссиях. |
| Validation and promulgation of the revised Master Standard | Проверка и введение пересмотренного Эталона |
| (e) Encourage the promulgation, implementation and review of anti-discrimination legislation to uphold the rights of persons with disabilities; | ё) поощрять введение в действие, реализацию и пересмотр антидискриминационного законодательства с целью отстаивания прав людей с инвалидностью; |
| The customs code was presented to the Parliament and was pending promulgation | На рассмотрение и утверждение парламента был представлен таможенный кодекс |
| The following provision, which proposes a new article to the Penal Code, is approved by the Council of Ministers of the F.D.R.E and is submitted to the House of People's Representative for promulgation. | Совет министров Федеративной Демократической Республики Эфиопии утвердил и представил на утверждение Совета народных представителей следующее предложение в отношении новой статьи Уголовного кодекса: |
| On the legislative level, a bill on small arms and light weapons was submitted to the National Assembly for adoption before promulgation by the Head of State. | В части законодательства Национальному собранию был представлен для рассмотрения и принятия законопроект о стрелковом оружии и легких вооружениях, который затем будет представлен на утверждение главе государства. |
| The chief of the Air Transportation Section is responsible for the overall administration and management of the Section, including the identification, development and evaluation of technical requirements, administration of air charters and letters of assist, and development and promulgation of operational guidelines for air operations. | Начальник Секции воздушных перевозок отвечает за общее административное управление Секцией, включая определение технических потребностей, организацию воздушных перевозок и подготовку писем-заказов, а также несет ответственность за разработку и утверждение оперативных руководящих принципов воздушных перевозок. |
| Enactment and subsequent promulgation of this law is the outcome of a long struggle on the part of the Dominican women's movement. | Утверждение и последующее обнародование данного Закона является результатом долгой борьбы части женского движения Доминиканской Республики; |
| Many Member States have also expressed their opposition to the promulgation of laws with extraterritorial effects that thereby adversely impact the interests of other countries. | Многие государства-члены также высказались против провозглашения законов с экстерриториальными последствиями, которые тем самым отрицательно сказываются на интересах других стран. |
| These efforts can be reinforced through promulgation of a comprehensive programme of action in the region and the states of transit and destination. | Эти усилия можно укрепить путем провозглашения всеобъемлющей программы действий в регионе и государствах транзита и назначения. |
| Further, the Committee is deeply concerned about reports of juvenile offenders being sentenced to death and executed, which have occurred even after the promulgation of the Ordinance. | Комитет также серьезно обеспокоен в связи с поступающими сообщениями о том, что несовершеннолетним правонарушителям выносятся приговоры к смертной казни, что эти приговоры приводятся в исполнение и что это происходит даже после провозглашения Указа. |
| Six years have elapsed since the promulgation of the Brazilian Constitution, which can claim the status of a legal landmark on its handling of family issues. | Прошло шесть лет после провозглашения и обнародования бразильской конституции, которая может претендовать на статус знаменательной правовой вехи в деле решения проблем семьи. |
| The promulgation of the constitution in March 2002 has set the foundation for governance of East Timor when it gains independence in May 2002. | Принятие в марте 2002 года Конституции заложило основу для управления Восточным Тимором после провозглашения независимости в мае 2002 года. |
| 1.3.1 Approval and promulgation of an administrative decentralization plan by the Government | 1.3.1 Утверждение и издание правительством плана административной децентрализации |
| Actions taken in that area include the establishment of the Resource Efficiency Group; the promulgation of revised guidelines for property management, including stock ratios; the formulation of an annual workplan that includes key performance indicators; and the implementation of quarterly performance reports. | К числу принятых в этой области мер относятся учреждение Группы по вопросам эффективности использования ресурсов; издание пересмотренного руководства по управлению имуществом, включая нормативы запасов; составление ежегодного плана работы, содержащего основные показатели результатов деятельности; и подготовка ежеквартальных отчетов о результатах деятельности. |
| Where there is a discrepancy between a decree or edict and a law, the law shall apply only when the powers for the promulgation of the decree or edict were provided for by the law. | В случае расхождения указа или декрета с законом закон имеет верховенство лишь тогда, когда полномочия на издание декрета или указа были предоставлены законом. |
| Also instrumental in the increase in coverage was the promulgation of Decree No. 2800 of October 2003, Decree No. 3615 (2005) and Decree No. 2313 (2006), which established the procedures for voluntary enrolment of self-employed persons. | Кроме того, в расширении охвата этой системы также сыграло важную роль издание указов 2800 от октября 2003 года, 3615 от 2005 года и 2313 от 2006 года, установивших процедуры добровольного вступления индивидуальных предпринимателей в Общую систему страхования профессиональных рисков. |
| A major development in the issue of enforced disappearances, according to JSNGO, was the promulgation by the Supreme Court of the rule on the writ of amparo for cases of Extrajudicial Executions and Enforced Disappearances. | Д и СДПЧ указали, что эта процедура предусматривает издание постановлений о защите, досмотре и предъявлении доказательств, а также подачу ходатайств о защите свидетелей106. |
| In this regard, we wish to express, once again, our firm and repeated rejection of the promulgation and application of laws and regulations with extraterritorial effects in disregard of the sovereignty of other States. | В этой связи хотели бы вновь заявить, что Венесуэла постоянно и неоднократно выступала против промульгирования и принятия законов и подзаконных актов, экстерриториальные последствия которых затрагивают суверенитет других государств. |
| Criminal proceedings may not be instituted on account of acts covered by the amnesty which are discovered or revealed after the promulgation of this Act, except in the case of ongoing offences following the expiration of a two-month period. | Никакое уголовное преследование не может быть возбуждено в связи с фактами, охватываемыми амнистией и обнаруженными или вскрытыми после промульгирования настоящего закона, кроме как в случае продолжающихся преступлений по истечение двухмесячного срока. |
| The provisions of the Constitution seek to prevent the enactment or the promulgation of legislation and regulations that, inter alia, contravene the provisions of the Constitution, including those relating to fundamental rights. | Эти положения Конституции направлены на недопущение принятия или промульгирования законодательства и постановлений, которые, в частности, противоречат положениям Конституции, включая те, которые касаются основополагающих прав. |
| The reform of articles 10 and 48 of the Constitution in 1989 and the promulgation of the Constitutional Jurisdiction Act have produced a considerable change in the way constitutional jurisdiction is viewed and regulated nationwide. | После внесения изменений в статьи 10 и 48 Конституции в ходе конституционной реформы 1989 года и промульгирования Закона о конституционной юрисдикции в стране произошли большие изменения, в том что касается концепции конституционной юрисдикции и регулирования связанных с ней вопросов. |
| Measures which directly or indirectly interfere with those practices were presented, focusing on most recent measures, but other measures taken before the promulgation of the Law of April 1997 were also included when deemed important. | В докладе, там где это уместно, также включена информация о других важных мерах, принятых до промульгирования Закона 1997 года. Источник: Министерство юстиции. |
| In April 1992, the promulgation of a decree-law on political parties led to the introduction of a multi-party political system. | В апреле 1992 года был принят декрет-закон о политических партиях, что привело к созданию многопартийной политической системы. |
| The mission noted, on the positive side, that the draft legislation on the national truth and reconciliation commission had been adopted by the Parliament and was awaiting promulgation by the President. | Миссия отметила как позитивный элемент тот факт, что законопроект о национальной комиссии по установлению истины и примирению был принят парламентом и передан президенту для введения его в действие. |
| The Advisory Committee notes that promulgation of the revised terms of reference has been continually postponed since the sixty-third session, despite repeated requests by the General Assembly, and regrets that, to date, the terms have still not been promulgated. | Консультативный комитет отмечает, что, несмотря на неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи, принятие пересмотренного круга ведения постоянно откладывается с шестьдесят третьей сессии, и выражает сожаление по поводу того, что на сегодняшний день круг ведения до сих пор не принят. |
| Steps were taken to encourage domestic and foreign investment and to give the private sector a greater role through the promulgation of the Union of Myanmar Foreign Investment Law which had permitted foreign investors to form wholly owned or joint ventures, with special emphasis on export activities. | Были приняты меры по стимулированию отечественных и иностранных инвестиций и повышению роли частного сектора, в частности был принят Закон Союза Мьянма об иностранных инвестициях, разрешивший иностранным инвесторам создавать предприятия, полностью принадлежащие иностранному капиталу, или совместные предприятия, с уделением особого внимания поощрению экспортной деятельности. |
| The Employment Relations Bill was passed by the Lower House of Parliament in 2006 and the Employment Relations Promulgation came into effect on 2nd April, 2008. | Законопроект об отношениях в сфере занятости был принят нижней палатой парламента в 2006 году, а Закон об отношениях в сфере занятости (промульгация) вступил в силу 2 апреля 2008 года. |
| Development and promulgation of legal framework for Kosovo's access to funding sources | Разработка и введение в действие нормативно-правовой основы для обеспечения доступа Косово к источникам финансирования |
| In paragraph 119, the Board recommended that the Administration expedite the promulgation and implementation of a code of ethics and the signing of declarations of independence. | В пункте 119 Комиссия рекомендовала Администрации ускорить публикацию и введение в действие кодекса норм поведения и подписание деклараций о независимости. |
| Since the law's promulgation, at least 18 people suspected of involvement in terrorism have been sentenced to death. | После того как этот Закон был введен в действие, к смертной казни были приговорены не менее 18 человек по подозрению в соучастии в терроризме. |
| It was stressed that the promulgation of the amnesty law was one of the factors that had made it possible for armed forces to embrace the security sector reform programme. | Было подчеркнуто, что введение в действие закона об амнистии явилось одним из факторов, сделавших возможным подключение вооруженных сил к осуществлению программы реформы сектора безопасности. |
| OIOS acknowledges the efforts of the Department of Peacekeeping Operations in drafting and publishing the Fuel Operations Manual. However, in the opinion of OIOS, there is a need to expedite the completion and promulgation of the standard operating procedures, which are still in draft form. | Однако, по мнению УСВН, необходимо ускорить доработку и введение в действие стандартных оперативных процедур, которые все еще находятся в форме проекта. |
| After promulgation of the initial list, arbitrators would be added to or excluded from the list in the same manner. | После публикации первоначального списка включение в него и исключение из него арбитров производится в таком же порядке. |
| At the time of writing the present report, both policies were ready for promulgation and will be implemented by a newly created Focal Point for Ethics and Accountability. | В период подготовки настоящего доклада оба директивных документа были готовы к публикации и будут введены в действие вновь созданным Координационным центром по вопросам этики и подотчетности. |
| Arrest and detention of Alexis Mikwinzi, Ngulu, Kasongo and Luzolo, PALU leaders, for displaying their party's flag the day after the promulgation of Decree-Law No. 194. | Арест и заключение под стражу руководителей ПАЛУ Алексиса Миквиндзи, Нгулу, Касонго и Лусоло за поднятие флага их партии; арест произведен на следующий день после публикации декрета-закона Nº 194. |
| The draft text has been submitted to the executive with a view to its promulgation and publication in the Official Gazette of the Federation. | Проект был препровожден Президенту для целей его обнародования и публикации в Официальных ведомостях Федерации. |
| Mr. Bouzid said there should be a mention in paragraph 27 of the publication and promulgation of the law. | Г-н Бузид считает необходимым упомянуть в пункте 27 о публикации и обнародовании законов. |
| The law was adopted by Parliament in May and is awaiting promulgation by the President. | Этот закон был принят парламентом в мае и должен быть обнародован президентом. |
| Consequently, the entire process of decolonization culminated in the formal promulgation into the law of the statute of integration, on 17 July 1976. | Впоследствии весь процесс деколонизации достиг кульминационной точки, когда 17 июля 1976 года был официально обнародован закон об интеграции. |
| JS1 further reported that the Law to Prevent and Punish Human Trafficking, still lacks implementing regulations nearly a year after its promulgation. | В СП1 также сообщалось о том, что до сих пор не приняты инструкции по применению закона о пресечении торговли людьми и наказании за нее, несмотря на то, что он был обнародован почти год назад. |
| The synergy created by all these activities led to the adoption and promulgation of the Act on Reproductive Health in 2002, in which several provisions prohibit the practice of excision (art.). | В результате всех этих действий в 2002 году был принят и обнародован закон о содействии охране репродуктивного здоровья, некоторые положения которого запрещают практику обрезания (статья 9). |
| The Secretary-General referred to the promulgation in May 2009 of an amnesty law for acts of war and crimes committed in North and South Kivu after June 2003. | Генеральный секретарь упомянул о том, что в мае 2009 года был обнародован закон об амнистии за военные деяния и преступления, совершенные в провинциях Северный и Южный Киву после июня 2003 года. |
| The delay in the promulgation of the laws on restructuring the Central African armed forces is cause for concern. | Меня серьезно беспокоят задержки с промульгацией законов о реорганизации Центральноафриканских вооруженных сил. |
| A committee on equality for the advancement of women had been established in Parliament to monitor the promulgation of laws that promote women's rights. | В рамках парламента для контроля за промульгацией законов, поощряющих права женщин, был учрежден комитет по вопросам равенства в интересах улучшения положения женщин. |
| Intensified, though sporadic, discussions have taken place, but the parties have yet to take a number of political decisions that would generate momentum in the main tasks of the peace process, namely, the future of the two armies and the promulgation of the Constitution. | Имели место активизировавшиеся (хотя и спорадические) дискуссии, однако партиям еще предстоит принять ряд политических решений, которые ускорили бы темпы работы над главными задачами мирного процесса, а именно над определением будущей судьбы двух армий и промульгацией конституции. |
| Rwanda congratulated Kenya on the recent promulgation of the new Constitution, which had been adopted by referendum, and commended the Government and people of Kenya for the peaceful and transparent manner in which the referendum had been conducted. | Руанда поздравила Кению с недавней промульгацией новой Конституции, которая была принята путем проведения референдума, и выразила одобрение правительству и народу Кении в связи с проведением референдума в мирной атмосфере и на транспарентной основе. |
| The French Polynesian Assembly will enjoy increased powers emanating from the devolution of powers and the freedom to pass acts - the "laws of the land" - which will have legislative force and will be scrutinized by the Constitutional Council before promulgation. | Полномочия ассамблеи Французской Полинезии будут расширены благодаря передаче ряда прерогатив и возможности голосования по различным правовым актам законам страны, которые будут носить обязательный характер и контроль за которыми перед их промульгацией будет относиться к компетенции Конституционного совета. |
| The promulgation of the updated provisional liquidation guidelines would be done in the context of the global approval of standard operating procedures, revised manuals and guidelines. | Распространение обновленных временных руководящих принципов, регулирующих порядок ликвидации миссий, будет осуществляться в контексте глобального утверждения стандартных рабочих процедур, пересмотренных справочников и руководящих принципов. |
| How well does a statistical system adhere to agreed international standards and does it contribute to the best of its abilities to the further development and promulgation of best statistical practices? | В какой степени какая-либо статистическая система привержена использованию согласованных международных стандартов и вносит ли она максимально возможный вклад в дальнейшее развитие и распространение наиболее оптимальной практики статистической деятельности? |
| It argued that "efforts to mobilize citizens are constrained by actions by Governments to restrict Internet freedom by censoring websites, and through the promulgation of laws restricting access to and distribution of specific information". | В его заявлении отмечается, что "усилия по мобилизации граждан наталкиваются на меры, принимаемые правительствами для ограничения свободы Интернета посредством цензуры веб-сайтов и принятия законов, ограничивающих доступность и распространение определенных видов информации". |
| The Forum was informed of various measures being undertaken by countries to implement bilateral and multilateral legal instruments, including amendments to domestic laws and regulations, promulgation of new laws and regulations, dissemination of information to all stakeholders, capacity-building, coordination, and financing support. | Форум заслушал информацию о различных мерах, принимаемых странами для осуществления двусторонних и многосторонних правовых документов, включая внесение поправок в национальные законы и правила, принятие новых законов и правил, распространение информации среди всех заинтересованных сторон, укрепление потенциала, обеспечение координации и оказание финансовой поддержки. |
| The establishment of the Supreme Council for Childhood, the promulgation of the Child Code and the observance of the Day of the Child testified to Tunisia's efforts to ensure respect for child rights. | Все это делается с целью осуществления Конвенции о правах ребенка, ратифицированной в 1991 году и переведенной на официальный язык суахили, с тем чтобы обеспечить как можно более широкое ее распространение. |