It had championed the promulgation of important laws to protect refugees and give effect to the Geneva Conventions. | Комитет выступает за принятие законов, важных для защиты беженцев и исполнения Женевских конвенций. |
The Committee particularly welcomes the promulgation of the 1994 Constitution, which incorporates provisions for the protection of civil and political rights. | Комитет, в частности, приветствует принятие Конституции 1994 года, содержащей положения о защите гражданских и политических прав. |
c) Thirdly. The promulgation of the amnesty laws met with an immediate international reaction. | с) в-третьих, международное сообщество незамедлительно отреагировало на принятие упомянутых законов. |
Regular advice to and follow-up with the transitional Government and CENI on the drafting and promulgation of electoral laws and regulations | Предоставление регулярных консультационных услуг переходному правительству и ННИК по вопросам разработки и опубликования законов о выборах и соответствующих правил и принятие дальнейших мер в этой связи |
Promulgation of the law on the protection of children and adoption of implementing legislation, taking into account the specific needs of girls; | принятие закона о защите детей и нормативно-правовых актов, направленных на отстаивание прав непосредственно девочек; |
A regulatory framework has been defined as "the promulgation of an authoritative set of rules, accompanied by some mechanism, typically a public agency, for monitoring and promoting compliance with these rules". | Регулятивные рамки определяются как "обнародование авторитетного комплекса мер наряду с созданием определенного механизма - как правило, государственного учреждения - в целях мониторинга и поощрения соблюдения этих норм". |
Chile welcomed the initiatives to implement the recommendations from the first cycle, the ratification of international instruments, the promulgation of legislation and the strengthening of human rights institutions, particularly the implementation of plans of action regarding Security Council resolution 1325 (2000) and demining. | Чили с удовлетворением отметила инициативы по выполнению рекомендаций первого цикла, ратификацию международных договоров, обнародование законов и укрепление потенциала правозащитных учреждений, в частности осуществление планов действий по резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и по разминированию. |
The adoption by the National Assembly of the three organic laws relating to Army reform marked a step forward (see paragraph 24 above); although their adoption by the Senate and promulgation by the President are still awaited. | Принятие Национальной ассамблеей трех органических законов, касающихся реформы армии, - это шаг вперед (см. пункт 24 выше), хотя их прохождение в сенате и обнародование президентом пока не произошло. |
Efforts in this regard had recently been made, such as the promulgation by the Jamaican Constabulary of enhanced guidelines for the use of force by its members and the adoption by the Jamaican Defence Force of updated guidelines for its members operating in support of law enforcement operations. | В этой связи недавно были предприняты соответствующие усилия, такие как обнародование Управлением полиции Ямайки усовершенствованных руководящих принципов применения силы ее сотрудниками и принятие вооруженными силами Ямайки обновленных руководящих принципов для военнослужащих, действующих в поддержку операций правоохранительных органов. |
The signing of the Comprehensive Peace Agreement, the Darfur Peace Agreement and the Eastern Sudan Peace Agreement, as well as the promulgation of an interim Constitution, had improved the prospects for sustainable development, equitable wealth distribution and broader administrative participation in the Sudan. | Подписание Всеобъемлющего мирного соглашения, Дарфурского мирного соглашения и Восточно-Суданского мирного соглашения, а также обнародование временной Конституции улучшили перспективы достижения устойчивого развития, справедливого распределения богатств и более широкого участия в административном управлении в Судане. |
The main achievement in this respect was the promulgation of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government, paving the way for Kosovo-wide elections, which will be held on 17 November 2001. | Основным достижением в этом плане стала промульгация Конституционных рамок временного самоуправления, прокладывающая дорогу к общекосовским выборам, которые будут проводиться 17 ноября 2001 года. |
Steps to ensure this were the holding of municipal elections in October 2000, and my Special Representative's promulgation, early in 2001, of a Constitutional Framework for Provisional Self-Government. | Шагами по обеспечению этого стали проведение муниципальных выборов в октябре 2000 года и промульгация моим Специальным представителем ранее в 2001 году Конституционных рамок для временного самоуправления. |
The definition of discrimination is also contained in Part 1 of the Employment Relations Promulgation. | Определение дискриминации содержится также в части 1 Закона о трудовых отношениях (промульгация). |
Promulgation of the 2009 Protection of Children Act; | промульгация Закона о защите детей, 2009 год; |
In practice, the Grand Duke approves and promulgates the law by appending his signature to the text of the law which contains the wording concerning promulgation. | На практике санкционирование и промульгация закона производится великим герцогом, который ставит под текстом закона, снабженного необходимой формулировкой промульгации, свою подпись. |
Azerbaijan also welcomed the promulgation of the Constitutional Law of 1 June 2002 adopted by referendum that has added the provision into the Constitution. | Азербайджан также приветствовал опубликование Конституционного закона от 1 июня 2002 года, который был принят в результате референдума и на основе которого было внесено дополнение в текст Конституции. |
His delegation noted two significant steps taken by OIOS to enhance internal controls in the Organization, namely the promulgation of new Guidelines for Programme Monitoring and Evaluation and an effort to introduce the internal control standards developed by the International Organization of Supreme Audit Institutions. | Его делегация отмечает две принятые УСВН важные меры, направленные на укрепление внутренних механизмов контроля в Организации, а именно опубликование новых Руководящих принципов контроля и оценки программ и попытку внедрения стандартов внутреннего контроля, разработанных Международной организацией высших аудиторских учреждений. |
(m) The promulgation of the National Disability Law in December 2009, and the approval of a sub-decree on procedures for the registration of the land of indigenous minority communities and a policy on the development of indigenous minorities by the Council of Ministers in April 2009; | м) официальное опубликование в декабре 2009 года Национального закона об инвалидах и одобрение подзаконного акта о процедурах регистрации земель общин коренных меньшинств и политики развития коренных меньшинств Советом министров в апреле 2009 года; |
Promulgation of the Supplier Code of Conduct will further support the Organization's effort to promote the voluntary principles of corporate social responsibility initiative, as noted by the General Assembly in its resolution 59/288, paragraph 15. | Опубликование кодекса поведения поставщиков будет еще больше содействовать усилиям Организации, направленным на поощрение применения на добровольной основе принципов, заложенных в инициативах в отношении общеорганизационной социальной ответственности, как отмечено Генеральной Ассамблеей в пункте 15 ее резолюции 59/288. |
In Costa Rica, however, promulgation and publication merge into one; executive sanction or, where appropriate, reconfirmation, establishes the law's validity, whereas publication brings it into effect. | В Коста-Рике понятия промульгирование и опубликование сливаются и представляют собой единый этап, поскольку состоятельность закона определяется санкцией исполнительной власти, а опубликование предопределяет начало его действия. |
The promulgation of a code of conduct for the police has thus been an important measure in that direction. | Поэтому введение в практику кодекса поведения полиции явилось важной мерой в этом направлении. |
The promulgation of that Act had served to endorse the right to equal protection under the law afforded to every citizen pursuant to article 3 of the Constitution. | Введение этого закона способствовало закреплению права на равную защиту законом, которое предоставляется каждому гражданину в соответствии со статьей З Конституции. |
Greater client communication is required with respect to the promulgation of the new travel rules, which have not been received favourably by staff. | Необходимо вести более широкую работу среди клиентов по разъяснению новых правил в отношении поездок, введение которых не вызвало положительных откликов со стороны сотрудников. |
On 30 January 2006, the Department of Peacekeeping Operations expanded Senior Management Team approved the policies and procedures on strategic deployment stocks and the promulgation process is in progress. | 30 января 2006 года Расширенная группа старших руководителей Департамента операций по поддержанию мира утвердила инструкции и процедуры в отношении стратегических запасов для развертывания, и в настоящее время осуществляется их введение в действие. |
The progress made has included the promulgation of several laws and regulations aimed at regulating waste management and intensive efforts to provide the necessary financing and training for their programmes. | Достигнутый прогресс включал введение в действие ряда законов и постановлений, направленных на регулирование удаления отходов, и интенсивные усилия по обеспечению необходимого финансирования и учебной подготовки для их программ. |
A revised version of the organic law establishing the Constitutional Court was submitted for promulgation by the President. | Пересмотренный вариант органического закона о создании конституционного суда был представлен президенту на утверждение. |
When the bill was sent back to the National Assembly, the Assembly's Permanent Commission on Legislation without further debate forwarded the Law to the King for promulgation. | Когда законопроект был возвращен в Национальное собрание, постоянная комиссия без дальнейших обсуждений направила его королю на утверждение. |
The following provision, which proposes a new article to the Penal Code, is approved by the Council of Ministers of the F.D.R.E and is submitted to the House of People's Representative for promulgation. | Совет министров Федеративной Демократической Республики Эфиопии утвердил и представил на утверждение Совета народных представителей следующее предложение в отношении новой статьи Уголовного кодекса: |
Presentation of legislation to parliament for promulgation. | Представление закона на утверждение парламента |
Relevant managers should be provided with a clearly written, delegated authority for the approval, promulgation and maintenance of policy documents in their subject areas. | Соответствующим руководителям должны быть делегированы четкие письменные полномочия на утверждение, введение в действие и продление действия директивных документов в своих тематических областях. |
Following the promulgation of the Women's Charter in 2008, the Government had developed an implementation action plan. | После провозглашения Женской хартии в 2008 году правительство разработало план действий по ее осуществлению. |
Mexico referred to the 2011 constitutional amendment on human rights, which represented the largest expansion of rights in the country since the promulgation of the 1917 Constitution. | Делегация Мексики сообщила о внесенных в 2011 году конституционных поправках, затрагивающих права человека, которые явились крупнейшим шагом по расширению прав в стране после провозглашения Конституции в 1917 году. |
The Special Representative recommends that the Government seriously consider the promulgation of a national minorities policy. | Специальный представитель рекомендует правительству серьезно рассмотреть возможность провозглашения официальной политики в отношении национальных меньшинств. |
The promulgation of the constitution in March 2002 has set the foundation for governance of East Timor when it gains independence in May 2002. | Принятие в марте 2002 года Конституции заложило основу для управления Восточным Тимором после провозглашения независимости в мае 2002 года. |
Tunisia's efforts to promote the advancement of women dated back to independence and the promulgation of a new code on marital status which abolished polygamy and forced marriages, and instituted civil divorce. | Усилия Туниса по оказанию содействия улучшению положения женщин восходят ко времени провозглашения независимости и опубликования нового кодекса о семейном положении, который запрещает полигамию и насильственные браки, а также предусматривает возможность расторжения гражданских браков. |
1.3.1 Approval and promulgation of an administrative decentralization plan by the Government | 1.3.1 Утверждение и издание правительством плана административной децентрализации |
The promulgation of the Act as well as the repealing of older legislation creates an appropriate framework for the protection of the rights of children within Sierra Leone. | Издание Закона о правах ребенка, а также отмена прежнего законодательства создает надлежащую основу для защиты прав детей в Сьерра-Леоне. |
The promulgation of those regulations provides the legal basis for both enforcement action against media outlets that tolerate irresponsible journalism and the provision of an appeal process for those who are so sanctioned. | Издание этих распоряжений обеспечивает законодательную основу для принятия мер против тех средств массовой информации, которые допускают безответственную журналистику, и в то же время для подачи апелляций теми, против кого применены такие санкции. |
Recommendation 6 Promulgation of individual delegation orders | Рекомендация 6: Издание индивидуальных распоряжений о делегировании полномочий |
International treaties ratified by the Republic shall have priority over its laws and be directly implemented except in cases when the application of an international treaty shall require the promulgation of a law. | З. Международные договоры, ратифицированные Республикой, имеют приоритет перед ее законами и применяются непосредственно, кроме случаев, когда из международного договора следует, что для его применения требуется издание закона. |
The Government announced that the Public Emergency Regulation would be lifted after the promulgation of the Media Decree. | Правительство объявило, что Постановление о чрезвычайном положении будет отменено после промульгирования указа о средствах массовой информации. |
The Human Trafficking Act, adopted by the House of Deputies in August 2013 and by the Senate in 2014, is awaiting promulgation; | Закон о торговле людьми был принят палатой депутатов в августе 2013 года и сенатом в 2014 году; находится на стадии промульгирования. |
Article 33 of the Law provides: the investigation and characterization of acts of genocide, war crimes and other crimes against humanity committed in Burundi from 1 July 1962 until the promulgation of the present Act shall be entrusted to the International Judicial Commission of Inquiry. | Статья ЗЗ Закона гласит: ...расследованием и квалификацией актов геноцида, военных преступлений и других преступлений против человечности, совершенных в Бурунди в период с 1 июля 1962 года по момент промульгирования настоящего закона, будет заниматься Международная комиссия по судебному расследованию. |
The Constitution now in force is thus, like any political charter, the product of compromise between the dominant political forces at the time of its promulgation. | На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что ныне действующая Политическая конституция представляет собой результат компромисса, достигнутого между основными на момент ее промульгирования политическими силами. |
Education/ promulgation (including)... training... promoting promulgation (and the) observance of treaties, regulations, etc. | образование/промульгирование, (включая)... подготовку... поощрение промульгирования (и) соблюдения договоров, предписаний и т.д. |
The law was adopted by Parliament in May and is awaiting promulgation by the President. | Этот закон был принят парламентом в мае и должен быть обнародован президентом. |
Azerbaijan also welcomed the promulgation of the Constitutional Law of 1 June 2002 adopted by referendum that has added the provision into the Constitution. | Азербайджан также приветствовал опубликование Конституционного закона от 1 июня 2002 года, который был принят в результате референдума и на основе которого было внесено дополнение в текст Конституции. |
Through weekly meetings which resulted in the adoption and promulgation of the law against corruption and the establishment and functioning of one additional regional office in Hinche | Проведение еженедельных совещаний, по итогам которых был принят и вступил в силу закон о борьбе с коррупцией и было создано и начало свою работу еще одно региональное отделение в Энше |
Steps were taken to encourage domestic and foreign investment and to give the private sector a greater role through the promulgation of the Union of Myanmar Foreign Investment Law which had permitted foreign investors to form wholly owned or joint ventures, with special emphasis on export activities. | Были приняты меры по стимулированию отечественных и иностранных инвестиций и повышению роли частного сектора, в частности был принят Закон Союза Мьянма об иностранных инвестициях, разрешивший иностранным инвесторам создавать предприятия, полностью принадлежащие иностранному капиталу, или совместные предприятия, с уделением особого внимания поощрению экспортной деятельности. |
The Employment Relations Bill was passed by the Lower House of Parliament in 2006 and the Employment Relations Promulgation came into effect on 2nd April, 2008. | Законопроект об отношениях в сфере занятости был принят нижней палатой парламента в 2006 году, а Закон об отношениях в сфере занятости (промульгация) вступил в силу 2 апреля 2008 года. |
Revised procurement manual drafted with field requirements taken into account for expected promulgation in the first quarter of 2004 | Пересмотр руководства по вопросам закупок с учетом местных требований для его предположительного ввода в действие в первом квартале 2004 года |
Establishment of national customs service and border police delayed pending promulgation of a prerequisite legal framework by the Transitional Government | Создание национальной таможенной службы и пограничной полиции отложено до введения в действие требуемой правовой основы переходным правительством |
The timely promulgation and implementation of the revised Organic Law, notably to include the establishment of the new Commission, will lead to the resumption of the electoral process. | Своевременное введение в действие и осуществление пересмотренного Органического закона, в частности в целях учреждения новой Комиссии, приведет к возобновлению избирательного процесса. |
Among the main accomplishments were the promulgation of an interim Constitution and the formation of an interim legislature-parliament and an interim Government, both of which include Maoist members and ministers. | Среди основных достижений следует отметить введение в действие временной конституции и создание временного законодательного парламента, в состав которого вошли представители маоистской партии, и формирование временного правительства, в котором представители КПН(М) занимают ряд министерских должностей. |
Promulgation of Kosovo Police legislation | Введение в действие нормативных актов, касающихся деятельности косовской полиции |
After promulgation of the initial list, arbitrators would be added to or excluded from the list in the same manner. | После публикации первоначального списка включение в него и исключение из него арбитров производится в таком же порядке. |
At the time of writing the present report, both policies were ready for promulgation and will be implemented by a newly created Focal Point for Ethics and Accountability. | В период подготовки настоящего доклада оба директивных документа были готовы к публикации и будут введены в действие вновь созданным Координационным центром по вопросам этики и подотчетности. |
Finally the Proposed New Constitution had addressed domestication of the Convention, in that it had provided that upon its promulgation any conventions that the country had acceded to or ratified, would automatically become law. | Наконец, в проекте новой Конституции был затронут вопрос о месте Конвенции в правовой системе Кении в том понимании, что после официальной публикации любой конвенции, к которой страна присоединилась или ратифицировала, она автоматически приобретает силу закона. |
The diocese of Sendai (previously the diocese of Hakodate) was established in 1891, only two years after the promulgation of a new constitution guaranteeing freedom of religion in Japan, in 1889. | Католическая епархия Сендая была учреждена в 1891 году, спустя всего два года после публикации новой конституции Японии, гарантирующей свободу вероисповедания. |
The draft text has been submitted to the executive with a view to its promulgation and publication in the Official Gazette of the Federation. | Проект был препровожден Президенту для целей его обнародования и публикации в Официальных ведомостях Федерации. |
JS1 further reported that the Law to Prevent and Punish Human Trafficking, still lacks implementing regulations nearly a year after its promulgation. | В СП1 также сообщалось о том, что до сих пор не приняты инструкции по применению закона о пресечении торговли людьми и наказании за нее, несмотря на то, что он был обнародован почти год назад. |
The synergy created by all these activities led to the adoption and promulgation of the Act on Reproductive Health in 2002, in which several provisions prohibit the practice of excision (art.). | В результате всех этих действий в 2002 году был принят и обнародован закон о содействии охране репродуктивного здоровья, некоторые положения которого запрещают практику обрезания (статья 9). |
Ms. Rauh (Hungary) said that the Equal Treatment Act took into account all Hungary's international obligations and that sectoral laws had been brought into line with the Act upon its promulgation in 2003. | Г-жа Раух (Венгрия) говорит, что Закон о равном обращении учитывает все международные обязательства Венгрии и что все подведомственные акты были приведены в соответствие с указанным Законом, после того как он был обнародован в 2003 году. |
Promulgation of the Organic Law on 11 May 2004 | Органический закон обнародован 11 мая 2004 года |
The promulgation of this law, passed before by the Angolan National Assembly (Parliament), falls under the application by the Government of its commitments under the Lusaka Protocol. | Этот закон, принятый Национальной ассамблеей (парламентом) Анголы, был обнародован в контексте выполнения правительством своих обязательств по Лусакскому протоколу. |
The delay in the promulgation of the laws on restructuring the Central African armed forces is cause for concern. | Меня серьезно беспокоят задержки с промульгацией законов о реорганизации Центральноафриканских вооруженных сил. |
Consequently, the entire process of decolonization culminated in the formal promulgation into law of the Statute of Integration by the President of Indonesia on 17 July 1976. | Впоследствии весь процесс деколонизации завершился официальной промульгацией президентом Индонезии 17 июля 1976 года Статута об интеграции, после чего тот приобрел силу закона. |
A committee on equality for the advancement of women had been established in Parliament to monitor the promulgation of laws that promote women's rights. | В рамках парламента для контроля за промульгацией законов, поощряющих права женщин, был учрежден комитет по вопросам равенства в интересах улучшения положения женщин. |
Intensified, though sporadic, discussions have taken place, but the parties have yet to take a number of political decisions that would generate momentum in the main tasks of the peace process, namely, the future of the two armies and the promulgation of the Constitution. | Имели место активизировавшиеся (хотя и спорадические) дискуссии, однако партиям еще предстоит принять ряд политических решений, которые ускорили бы темпы работы над главными задачами мирного процесса, а именно над определением будущей судьбы двух армий и промульгацией конституции. |
The French Polynesian Assembly will enjoy increased powers emanating from the devolution of powers and the freedom to pass acts - the "laws of the land" - which will have legislative force and will be scrutinized by the Constitutional Council before promulgation. | Полномочия ассамблеи Французской Полинезии будут расширены благодаря передаче ряда прерогатив и возможности голосования по различным правовым актам законам страны, которые будут носить обязательный характер и контроль за которыми перед их промульгацией будет относиться к компетенции Конституционного совета. |
Responsible for establishment of Geodetic Network along Pakistan coast and promulgation of Chart Datum | Отвечает за создание геодезической сети вдоль побережья Пакистана и распространение картографического стандарта глубин |
Laws that penalize the promulgation of specific views about past events, so-called 'memory laws', must be reviewed to ensure they violate neither freedom of opinion nor expression. | Законы, устанавливающие уголовную ответственность за распространение конкретных мнений о событиях прошлого, а именно так называемые законы о сохранении исторической памяти , должны быть пересмотрены с целью того, чтобы обеспечить отсутствие нарушений в них как свободы мнений, так и свободы их выражения. |
Development and promulgation to field missions of Field Movement Control Manual and of Field Container Management System | Разработка и распространение среди полевых миссий Пособия по вопросам управления перевозками на местах и |
The Forum was informed of various measures being undertaken by countries to implement bilateral and multilateral legal instruments, including amendments to domestic laws and regulations, promulgation of new laws and regulations, dissemination of information to all stakeholders, capacity-building, coordination, and financing support. | Форум заслушал информацию о различных мерах, принимаемых странами для осуществления двусторонних и многосторонних правовых документов, включая внесение поправок в национальные законы и правила, принятие новых законов и правил, распространение информации среди всех заинтересованных сторон, укрепление потенциала, обеспечение координации и оказание финансовой поддержки. |
The strategy has included the promulgation of clear disciplinary procedures for implementation by all heads of mission, greater emphasis on preventing misconduct through pre-deployment and in-mission training and improved monitoring of conduct and behaviour. | Эта стратегия предусматривает распространение информации о четких дисциплинарных процедурах для осуществления всеми руководителями миссий, уделение более пристального внимания предотвращению случаев нарушений путем подготовки кадров в период, предшествующий развертыванию, и в ходе миссии и путем улучшения контроля за поведением персонала. |