| Affirms that the promulgation and/or reinforcement by Governments of effective legislation against racism and racial discrimination would guarantee the protection of migrant workers and members of their families; | подтверждает, что принятие и/или укрепление правительствами эффективного законодательства против расизма и расовой дискриминации гарантировало бы защиту трудящихся-мигрантов и членов их семей; |
| The Procurement Division in the Department of Management would be responsible for implementation of procurement reform initiatives, including the promulgation of high-level procurement policy and procedures. | Отдел закупок Департамента по вопросам управления будет отвечать за осуществление инициатив по реформе закупочной деятельности, включая принятие общих принципов и процедур закупочной деятельности. |
| He was still bothered by the formulation of the first question because, in continental law, the legislative process comprised four stages: adoption, promulgation, publication and entry into force. | Его по-прежнему беспокоит формулировка первого предложения, потому что в континентальном праве законодательный процесс состоит из четырех этапов: принятие, промульгация, публикация и вступление в силу. |
| The Committee notes with appreciation the promulgation of the Law on the Promotion of the Rights and Interests of Children (January 2007). | З. Комитет с удовлетворением отмечает принятие Закона о поощрении прав и интересов детей (январь 2007 года). |
| The Committee welcomes the promulgation of the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum, which entered into force in October 2003, and provides that non-citizens shall not be subject to discrimination on any grounds. | Комитет приветствует принятие Закона о передвижении и пребывании иностранцев и об убежище, который вступил в силу в октябре 2003 года и предусматривает, что неграждане не должны подвергаться дискриминации по какому бы то ни было признаку. |
| The adoption and promulgation of the bill are expected to take place soon. | Принятие и обнародование этого законопроекта ожидается в ближайшее время. |
| Political support obtained for the development of national refugee legislation, and promulgation of a law or a decree on refugee matters in the official gazette. | Получение политической поддержки для разработки национального законодательства, касающегося беженцев, и обнародование закона или указа, касающегося беженцев, в официальной печати. |
| Prevention by the Government of interference by representatives of law- enforcement organs with the election campaign and the promulgation of the results of that campaign through the mass media; | Недопущение правительством вмешательства представителей органов правопорядка в процесс избирательной кампании и обнародование результатов этой кампании через средства массовой информации. |
| The promulgation of a new de facto law on Abkhaz citizenship exacerbated the apprehension and fear among the local Georgian population that those wishing to remain would be forced to renounce their Georgian citizenship. | Обнародование нового закона де-факто о гражданстве Абхазии усугубило среди местного грузинского населения опасения и страхи в отношении того, что те, кто захочет остаться, будут вынуждены отказаться от своего грузинского гражданства. |
| Reforming policy instruments would generally involve preparation of regulatory changes; promulgation of secondary legislation enacting the reform; and actual implementation of the reformed policy instrument. | Реформирование политических инструментов в целом активизирует подготовку изменений в управлении, обнародование вторичного законодательства, вводящего в действие реформу, и действительное внедрение реформированного политического инструмента. |
| The promulgation of an amnesty law in Peru in June 1995, or the selective amnesty granted in February 1995 by the Togolese National Assembly, are examples in this regard. | Примерами в этом отношении являются промульгация в июне 1995 года закона об амнистии в Перу или выборочная амнистия, объявленная в феврале 1995 года Национальным собранием Того. |
| The promulgation of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government and the decision to hold elections throughout Kosovo on 17 November are two important stages that must be supported by all the parties concerned. | Промульгация Конституционных рамок временного самоуправления в Косово и решение о проведении 17 ноября общекосовских выборов являются двумя важными этапами, которые должны поддержать все заинтересованные стороны. |
| Developments in 2013: There were some positive developments in the justice sector, notably the adoption of new court regulations and the promulgation of a new criminal procedure code that is in conformity with international standards. | События 2013 года: В секторе правосудия произошли некоторые положительные сдвиги, в частности принятие нового судебного регламента и промульгация нового уголовно-процессуального кодекса, соответствующего международным стандартам. |
| The ongoing involvement by the Office of the Public Prosecutor in the legal protection of the environment has been boosted by the promulgation of the Environment Act in 1992, and the Code of Criminal Procedure and Constitution in 1999. | Промульгация в 1992 году Закона об охране окружающей среды и обнародование в 1999 году Уголовно-процессуального кодекса и Конституции сообщили мощный импульс наблюдаемому ныне активному вовлечению Управления государственного обвинителя в деятельность по правовой защите норм в области охраны окружающей среды. |
| In practice, the Grand Duke approves and promulgates the law by appending his signature to the text of the law which contains the wording concerning promulgation. | На практике санкционирование и промульгация закона производится великим герцогом, который ставит под текстом закона, снабженного необходимой формулировкой промульгации, свою подпись. |
| It was observed that the promulgation of rules was the prerogative of the Secretary-General as chief administrative officer of the Organization. | Было отмечено, что опубликование правил является прерогативой Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации. |
| A revolution occurred with the promulgation of the Federal Constitution of 1988. | Опубликование Федеральной конституции 1988 года совершило буквально переворот. |
| (c) Expedite the promulgation of the draft Juveniles Law and ensure that adequate resources are allocated for its effective implementation; | с) в срочном порядке обеспечить опубликование законопроекта о несовершеннолетних и выделение адекватных ресурсов на его эффективное осуществление; |
| The ombudsman may inform a superior authority and the Government of the circumstances. The ombudsman is entitled to recommend the promulgation, amendment or revocation of a legal or internal regulation. | Омбудсмен может информировать вышестоящие органы и правительство о результатах расследования и имеет право рекомендовать опубликование правового или подзаконного акта, внесение в него поправок или же его отмену. |
| (m) The promulgation of the National Disability Law in December 2009, and the approval of a sub-decree on procedures for the registration of the land of indigenous minority communities and a policy on the development of indigenous minorities by the Council of Ministers in April 2009; | м) официальное опубликование в декабре 2009 года Национального закона об инвалидах и одобрение подзаконного акта о процедурах регистрации земель общин коренных меньшинств и политики развития коренных меньшинств Советом министров в апреле 2009 года; |
| Articles 15 and 26 explicitly prohibit the promulgation of laws that are discriminatory either in themselves or in effect. | Статьями 15 и 26 в прямой форме запрещено введение законов, которые являются дискриминационными по своему содержанию или воздействию. |
| Development and promulgation of legal framework for Kosovo's access to funding sources | Разработка и введение в действие нормативно-правовой основы для обеспечения доступа Косово к источникам финансирования |
| The progress made has included the promulgation of several laws and regulations aimed at regulating waste management and intensive efforts to provide the necessary financing and training for their programmes. | Достигнутый прогресс включал введение в действие ряда законов и постановлений, направленных на регулирование удаления отходов, и интенсивные усилия по обеспечению необходимого финансирования и учебной подготовки для их программ. |
| This domestication of the CRC through the Child's Rights Act and promulgation of the Trafficking in Persons (Prohibition) Law Enforcement and Administration Act, provide legal and institutional frameworks for implementing contemporary provisions stipulated in both the CRC and CEDAW. | Включение во внутреннее законодательство положений КПР посредством принятия Законов о правах ребенка и также введение в силу Закона о (запрещении) торговли людьми, правоохранительной деятельности и управлении обеспечивают правовые и институциональные механизмы для осуществления положений как КПР, так и КЛДЖ. |
| Relevant managers should be provided with a clearly written, delegated authority for the approval, promulgation and maintenance of policy documents in their subject areas. | Соответствующим руководителям должны быть делегированы четкие письменные полномочия на утверждение, введение в действие и продление действия директивных документов в своих тематических областях. |
| In December 2005, the Transitional Government had organized a constitutional referendum that had led to the promulgation of the Constitution on 18 February 2006. | З. В декабре 2005 года временным правительством был организован референдум по Конституции, результатом которого стало утверждение Конституции 18 февраля 2006 года. |
| The education system was about to undergo an extensive reform, culminating in the adoption of a national programme for education and in the promulgation of a new Education Act to replace the current one, which dated from 1984. | Система образования находится на пороге широкой реформы, кульминацией которой должно стать принятие национальной программы в области образования и утверждение нового закона об образовании вместо текущего, относящегося к 1984 году. |
| 1.3.1 Approval and promulgation of an administrative decentralization plan by the Government | 1.3.1 Утверждение и издание правительством плана административной децентрализации |
| Enactment and subsequent promulgation of this law is the outcome of a long struggle on the part of the Dominican women's movement. | Утверждение и последующее обнародование данного Закона является результатом долгой борьбы части женского движения Доминиканской Республики; |
| Target 2007: Government adoption and promulgation of a revised Penal Code, Code of Criminal Procedure, Individual Family Code and Law of Succession | Целевой показатель на 2007 год: утверждение и принятие правительством пересмотренного уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса, кодекса о семье и закона о наследовании |
| Large numbers of people donned the cap when celebrating India's independence on August 15 or the promulgation of a republic on January 26. | Большое количество людей надевают ганди во время празднования независимости Индии 15 августа или провозглашения республики 26 января. |
| This situation began to change with the promulgation of the 1985 Political Constitution of the Republic. | С момента провозглашения в 1985 году Политической конституции Республики ситуация стала постепенно изменяться. |
| Since the promulgation of the Constitution in 1995, the following gender-responsive laws have been enacted: | С момента провозглашения Конституции в 1995 году были приняты следующие законы гендерной направленности: |
| The promulgation of the constitution in March 2002 has set the foundation for governance of East Timor when it gains independence in May 2002. | Принятие в марте 2002 года Конституции заложило основу для управления Восточным Тимором после провозглашения независимости в мае 2002 года. |
| Tunisia's efforts to promote the advancement of women dated back to independence and the promulgation of a new code on marital status which abolished polygamy and forced marriages, and instituted civil divorce. | Усилия Туниса по оказанию содействия улучшению положения женщин восходят ко времени провозглашения независимости и опубликования нового кодекса о семейном положении, который запрещает полигамию и насильственные браки, а также предусматривает возможность расторжения гражданских браков. |
| Actions taken in that area include the establishment of the Resource Efficiency Group; the promulgation of revised guidelines for property management, including stock ratios; the formulation of an annual workplan that includes key performance indicators; and the implementation of quarterly performance reports. | К числу принятых в этой области мер относятся учреждение Группы по вопросам эффективности использования ресурсов; издание пересмотренного руководства по управлению имуществом, включая нормативы запасов; составление ежегодного плана работы, содержащего основные показатели результатов деятельности; и подготовка ежеквартальных отчетов о результатах деятельности. |
| Recent actions include the establishment of the Resource Efficiency Group, chaired by the Assistant Secretary-General for Field Support; the promulgation of revised guidelines for property management, including stock ratios; an annual workplan that includes key performance indicators; and the implementation of quarterly performance reports. | Среди недавних шагов - учреждение Группы по вопросам эффективности использования ресурсов под председательством помощника Генерального секретаря по полевой поддержке, издание пересмотренного руководства по управлению имуществом, включая нормативы запасов, составление ежегодного плана работы, содержащего основные показатели результатов деятельности, и подготовка ежеквартальных отчетов о результатах деятельности. |
| In this regard, the promulgation of strict legislation to control transboundary movements of dangerous wastes should be continued and, in particular, encouraged in the developing countries in order to reduce the discrepancies between the national legal norms applied in the developed and the developing countries. | В этой связи следует продолжать и поощрять, особенно в развивающихся странах, издание строгих законов, касающихся контроля за трансграничными перевозками опасных отходов, с целью уменьшения различий между национальными юридическими нормами, применяющимися в развитых и развивающихся странах. |
| Promulgation of training manuals to support national logistics training. | издание справочников по вопросам подготовки в целях содействия обучению национальных контингентов по вопросам, связанным с организацией МТО. |
| One of the steps in this process was the promulgation of the General Education Act in 1990 and the publication of a new curriculum for the six years of primary education and of new textbooks and curriculums for the first, second and third years of basic education. | Одним из этапов этого процесса было принятие в 1990 году Всеобщего закона об образовании, а также выпуск новой учебной программы для шестилетних детей, посещающих детские дошкольные учреждения, и издание текстов и новых учебных программ для учащихся первого, второго и третьего классов начальной школы. |
| If these instruments are approved, they are transmitted to the Amir for ratification and promulgation in accordance with the Constitution. | Те проекты, которые утверждаются Консультативным советом, затем препровождаются эмиру для утверждения и промульгирования в соответствии с Конституцией. |
| Extradition shall not be granted when the offences were committed prior to the promulgation of this norm." | Выдача не осуществляется, когда преступления были совершены до промульгирования настоящей нормы». |
| On 6 and 7 December, three meetings were devoted to discussing, and promoting common understanding and effective action on the content, promulgation, and adoption of codes of conduct for scientists. | 6 и 7 декабря три заседания были посвящены обсуждению и поощрению общего понимания и эффективных действий в отношении содержания, промульгирования и принятия кодексов поведения для ученых. |
| Article 33 of the Law provides: the investigation and characterization of acts of genocide, war crimes and other crimes against humanity committed in Burundi from 1 July 1962 until the promulgation of the present Act shall be entrusted to the International Judicial Commission of Inquiry. | Статья ЗЗ Закона гласит: ...расследованием и квалификацией актов геноцида, военных преступлений и других преступлений против человечности, совершенных в Бурунди в период с 1 июля 1962 года по момент промульгирования настоящего закона, будет заниматься Международная комиссия по судебному расследованию. |
| The provisions of the Constitution seek to prevent the enactment or the promulgation of legislation and regulations that, inter alia, contravene the provisions of the Constitution, including those relating to fundamental rights. | Эти положения Конституции направлены на недопущение принятия или промульгирования законодательства и постановлений, которые, в частности, противоречат положениям Конституции, включая те, которые касаются основополагающих прав. |
| This bill has now been approved by the Government and its debate and promulgation by the House of Representatives are expected to take place shortly; | В настоящее время соответствующий законопроект одобрен правительством, и вскоре он, как ожидается, будет обсужден и принят Советом депутатов; |
| Azerbaijan also welcomed the promulgation of the Constitutional Law of 1 June 2002 adopted by referendum that has added the provision into the Constitution. | Азербайджан также приветствовал опубликование Конституционного закона от 1 июня 2002 года, который был принят в результате референдума и на основе которого было внесено дополнение в текст Конституции. |
| In addition, the act on the civil service of the judiciary was adopted on 30 November 1999 and is awaiting promulgation. | Кроме того, 30 ноября был принят Закон о гражданской службе в судебных органах, который пока не опубликован. |
| Upon promulgation of the law, the adoption of a body of regulatory provisions referred to by the bill is anticipated. | Комплекс документов по обеспечению выполнения будет принят после введения закона в действие. |
| It also welcomed the disbanding of the commission in the provinces as well as the vote on and promulgation of the law amending the electoral code. | Комитет также выражает удовлетворение по поводу того, что эта комиссия представлена в провинциях, а также того, что был принят и обнародован закон о внесении изменений в избирательный кодекс. |
| Chile noted progress made by Turkmenistan in different areas, such as the promulgation of the new Family Code and laws to strengthen human rights. | Чили отметила прогресс, достигнутый Туркменистаном в различных областях, таких как введение в действие нового Семейного кодекса и законов об укреплении прав человека. |
| Since the promulgation of the Constitution of 1988, the Brazilian media had enjoyed greater freedom of expression than ever before. | После введения в действие Конституции в 1988 году бразильские средства массовой информации стали более широко, чем в прошлом, пользоваться правом на свободу выражения своего мнения. |
| Upon promulgation of the law, the adoption of a body of regulatory provisions referred to by the bill is anticipated. | Комплекс документов по обеспечению выполнения будет принят после введения закона в действие. |
| Promulgation of the Family Law (Part 1), which is available to any Bahraini family; | Введение в действие части 1 Закона о семье, которая доступна для любой бахрейнской семьи; |
| However, the adoption of a timetable for the DDR, and the promulgation of the remaining Linas-Marcoussis laws, although challenged, still hold out some possibility and feasibility of holding elections by the constitutionally stipulated deadline of October 2005. | Однако утверждение сроков осуществления РДР и введение в действие остальных законов в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси, несмотря на определенные трудности, все же оставляют некоторые надежды на возможность проведения выборов в предусмотренные в Конституции сроки, т.е. до конца октября 2005 года. |
| After promulgation of the initial list, arbitrators would be added to or excluded from the list in the same manner. | После публикации первоначального списка включение в него и исключение из него арбитров производится в таком же порядке. |
| If there is no woman in the board of directors or the supervisory board at the date of promulgation of the law, at least one woman must be appointed the next time a seat falls vacant. | в случае отсутствия женщин в составе совета директоров или наблюдательного совета на дату публикации закона на первую образовавшуюся вакансию должна быть назначена минимум одна женщина; |
| The draft text has been submitted to the executive with a view to its promulgation and publication in the Official Gazette of the Federation. | Проект был препровожден Президенту для целей его обнародования и публикации в Официальных ведомостях Федерации. |
| Their promulgation is not only warranted by the United Nations undertaking under the status-of-forces agreements, but also in compliance with its obligation under article 1 of all four Geneva Conventions "to respect and to ensure respect" for the international humanitarian law provisions of those Conventions. | Необходимость публикации этого документа обусловлена не только обязательством Организации Объединенных Наций, включаемым в соглашения о статусе сил, но и соблюдением ею обязательства, изложенного в статье 1 всех четырех Женевских конвенций: "соблюдать и заставлять соблюдать" положения международного гуманитарного права, содержащиеся в этих конвенциях. |
| The Special Rapporteur welcomes the abolition in August 1996 of the death penalty for all crimes in Belgium, following the promulgation of a bill and its publication in the official gazette on 1 August 1996. | Специальный докладчик приветствует полную отмену в августе 1996 года в Бельгии смертной казни в результате промульгации соответствующего закона и его публикации в официальном вестнике за 1 августа 1996 года. |
| The Secretary-General referred to the promulgation in May 2009 of an amnesty law for acts of war and crimes committed in North and South Kivu after June 2003. | Генеральный секретарь упомянул о том, что в мае 2009 года был обнародован закон об амнистии за военные деяния и преступления, совершенные в провинциях Северный и Южный Киву после июня 2003 года. |
| Progress was also made on the development of the action plan for police reform, which was adopted by the Government; and an organic law that was adopted by Parliament on 11 June 2011 and was awaiting promulgation by the President. | Кроме того, были достигнуты успехи в разработке плана действий по проведению реформы полиции, который был утвержден правительством; 11 июня 2011 года парламентом был принят органический закон, который должен быть обнародован президентом. |
| Promulgation of the Organic Law on 11 May 2004 | Органический закон обнародован 11 мая 2004 года |
| The 2006 budget was endorsed by the Economic and Fiscal Council and approved by the Assembly in time for promulgation on 20 December. | Бюджет на 2006 год был одобрен Экономическим и финансовым советом и утвержден Скупщиной к 20 декабря, когда он был мною обнародован. |
| The promulgation of this law, passed before by the Angolan National Assembly (Parliament), falls under the application by the Government of its commitments under the Lusaka Protocol. | Этот закон, принятый Национальной ассамблеей (парламентом) Анголы, был обнародован в контексте выполнения правительством своих обязательств по Лусакскому протоколу. |
| The delay in the promulgation of the laws on restructuring the Central African armed forces is cause for concern. | Меня серьезно беспокоят задержки с промульгацией законов о реорганизации Центральноафриканских вооруженных сил. |
| Consequently, the entire process of decolonization culminated in the formal promulgation into law of the Statute of Integration by the President of Indonesia on 17 July 1976. | Впоследствии весь процесс деколонизации завершился официальной промульгацией президентом Индонезии 17 июля 1976 года Статута об интеграции, после чего тот приобрел силу закона. |
| Some delegations suggested that there be included within the scope of the topic unilateral acts of States deriving from the promulgation of internal legislation which had extraterritorial effects on other States and affected international trade and financial relations between States and their nationals. | Некоторые делегации высказали пожелание о включении в охватываемую темой сферу односторонних актов государств, обусловленных промульгацией внутреннего законодательства, которое оказывает экстерриториальное воздействие на другие государства и затрагивает международные торговые и финансовые отношения между государствами и их гражданами. |
| Rwanda congratulated Kenya on the recent promulgation of the new Constitution, which had been adopted by referendum, and commended the Government and people of Kenya for the peaceful and transparent manner in which the referendum had been conducted. | Руанда поздравила Кению с недавней промульгацией новой Конституции, которая была принята путем проведения референдума, и выразила одобрение правительству и народу Кении в связи с проведением референдума в мирной атмосфере и на транспарентной основе. |
| The French Polynesian Assembly will enjoy increased powers emanating from the devolution of powers and the freedom to pass acts - the "laws of the land" - which will have legislative force and will be scrutinized by the Constitutional Council before promulgation. | Полномочия ассамблеи Французской Полинезии будут расширены благодаря передаче ряда прерогатив и возможности голосования по различным правовым актам законам страны, которые будут носить обязательный характер и контроль за которыми перед их промульгацией будет относиться к компетенции Конституционного совета. |
| Conduct of safety training and promulgation of best practices on safety. | Организация учебной подготовки по вопросам безопасности и распространение передовой практики в области обеспечения безопасности. |
| What was needed was not just an official promulgation of the Covenant but broad dissemination of its provisions by the Government. | Необходимо не просто официальное опубликование Пакта, но широкое распространение правительством его положений. |
| It argued that "efforts to mobilize citizens are constrained by actions by Governments to restrict Internet freedom by censoring websites, and through the promulgation of laws restricting access to and distribution of specific information". | В его заявлении отмечается, что "усилия по мобилизации граждан наталкиваются на меры, принимаемые правительствами для ограничения свободы Интернета посредством цензуры веб-сайтов и принятия законов, ограничивающих доступность и распространение определенных видов информации". |
| The mandate of the United Nations Commission on International Trade Law included the enhancement of international trade and development by the promotion of legal security in international commercial transactions, in particular through the promulgation and dissemination of international norms and standards. | Мандат ЮНСИТРАЛ предусматривает содействие международной торговле и развитию путем поощрения юридической безопасности международных торговых сделок, в частности, через принятие и распространение международных норм и правил. |
| The strategy has included the promulgation of clear disciplinary procedures for implementation by all heads of mission, greater emphasis on preventing misconduct through pre-deployment and in-mission training and improved monitoring of conduct and behaviour. | Эта стратегия предусматривает распространение информации о четких дисциплинарных процедурах для осуществления всеми руководителями миссий, уделение более пристального внимания предотвращению случаев нарушений путем подготовки кадров в период, предшествующий развертыванию, и в ходе миссии и путем улучшения контроля за поведением персонала. |