Progress has been made in the fight against organized crime through the promulgation on 18 March of Regulation 2002/6, on Covert and Technical Measures of Surveillance and Investigation. | Принятие 18 марта Распоряжения 2002/6 о скрытых и технических мерах наблюдения и расследования способствовало достижению прогресса в борьбе с организованной преступностью. |
The Jordanian legislature's position in regard to this right is illustrated by its promulgation of the first Social Security Act of 16 October 1978, under the terms of which the Public Authority for Social Security was established. | О позиции иорданской законодательной власти в отношении этого права свидетельствует принятие первого Закона о социальном обеспечении от 16 октября 1978 года, в соответствии с которым был создан государственный орган по социальному обеспечению. |
The Advisory Committee notes that promulgation of the revised terms of reference has been continually postponed since the sixty-third session, despite repeated requests by the General Assembly, and regrets that, to date, the terms have still not been promulgated. | Консультативный комитет отмечает, что, несмотря на неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи, принятие пересмотренного круга ведения постоянно откладывается с шестьдесят третьей сессии, и выражает сожаление по поводу того, что на сегодняшний день круг ведения до сих пор не принят. |
The establishment of the Supreme Council for Childhood, the promulgation of the Child Code and the observance of the Day of the Child testified to Tunisia's efforts to ensure respect for child rights. | Учреждение Верховного совета по вопросам детства, принятие Кодекса ребенка и празднование Дня ребенка свидетельствуют об усилиях Туниса, направленных на соблюдение прав ребенка. |
(c) Promulgation of the Disabled Persons' Welfare and Rehabilitation Act, various articles of which provide for all aspects of the institutional, social and psychological care of disabled children in the fields of education, health, culture, rehabilitation and training. | с) принятие Закона об улучшении благосостояния и реабилитации инвалидов, различные статьи которого предусматривают оказание всесторонней институциональной, социальной и психологической помощи детям-инвалидам в областях образования, здравоохранения, культуры, реабилитации и профессиональной подготовки. |
The law's promulgation without the signatures of the President and of the ministerial Cabinet increased the opposition's sense of unease and suspicion. | Обнародование этого закона без подписи президента и членов кабинета министров еще больше обострило чувство недовольства и подозрения у оппозиции. |
Enactment and subsequent promulgation of this law is the outcome of a long struggle on the part of the Dominican women's movement. | Утверждение и последующее обнародование данного Закона является результатом долгой борьбы части женского движения Доминиканской Республики; |
Prevention by the Government of interference by representatives of law- enforcement organs with the election campaign and the promulgation of the results of that campaign through the mass media; | Недопущение правительством вмешательства представителей органов правопорядка в процесс избирательной кампании и обнародование результатов этой кампании через средства массовой информации. |
The most significant national developments as follow-up to the special session on children have been the promulgation of our Law No. 23 of 2002 on child protection, and the establishment of a National Committee on Child Protection. | Самыми значительными национальными мероприятиями по осуществлению решений специальной сессии по положению детей стали обнародование нашего закона Nº 23 от 2002 года о защите детей и учреждение Национального комитета по защите детей. |
B. Positive aspects The Committee takes note of the promulgation of the new Constitution in May 1997, which will enter into force in August 1998, and welcomes the expanded list of provisions for the protection of human rights. | Комитет принимает к сведению обнародование новой Конституции в мае 1997 года, которая вступит в силу в августе 1998 года, и приветствует увеличение числа положений, касающихся защиты прав человека. |
In addition, the promulgation of uniform legislation or legislation that meets the threshold of the Convention and its Protocols is also a challenge. | Помимо этого, непростой задачей является промульгация единообразного законодательства или законов, отвечающих параметрам известной Конвенции и протоколов к ней. |
Developments in 2013: There were some positive developments in the justice sector, notably the adoption of new court regulations and the promulgation of a new criminal procedure code that is in conformity with international standards. | События 2013 года: В секторе правосудия произошли некоторые положительные сдвиги, в частности принятие нового судебного регламента и промульгация нового уголовно-процессуального кодекса, соответствующего международным стандартам. |
Like so many other States Members of this Organization, Ghana shares the view that the promulgation of domestic laws that have extraterritorial effects is not only inconsistent with the rules and regulations of the World Trade Organization, but is also totally at variance with international law. | Как и столь многие другие государства - члены этой Организации, Гана разделяет ту точку зрения, что промульгация внутренних законов, которые имеют экстерриториальное действие, не только не соответствует нормам и правилам Всемирной торговой организации, но и полностью расходится с международным правом. |
One of the key issues and milestones is the introduction of the Employment Relations Promulgation. | Одним из ключевых вопросов и важнейших событий стало введение в силу Закона об отношениях в сфере занятости (промульгация). |
1995: Promulgation of the Child Protection Code, ensuring the protection of the rights of children in general and girls in particular | 1995 год: промульгация Кодекса охраны детства, гарантирующего охрану прав детей в целом и девочек в частности |
Their promulgation is viewed as the culminating step that will complete the transition from UNDP/OPS to UNOPS. | Их опубликование рассматривается как завершающий этап в переходе от ПРООН/УОП к УОП ООН. |
Azerbaijan also welcomed the promulgation of the Constitutional Law of 1 June 2002 adopted by referendum that has added the provision into the Constitution. | Азербайджан также приветствовал опубликование Конституционного закона от 1 июня 2002 года, который был принят в результате референдума и на основе которого было внесено дополнение в текст Конституции. |
They also commend South Africa's remarkable political transformation with the promulgation of an Interim Constitution and the establishment of the Government of National Unity, which was rendered possible largely because of the solemn commitment of their leaders to cooperation, conciliation and compromise. | Они также воздают должное выдающемуся политическому преобразованию Южной Африки, подтверждением которого являются опубликование Временной конституции и создание правительства национального единства и которое стало возможным во многом благодаря торжественно провозглашенной приверженности их лидеров сотрудничеству, примирению и компромиссу. |
(m) The promulgation of the National Disability Law in December 2009, and the approval of a sub-decree on procedures for the registration of the land of indigenous minority communities and a policy on the development of indigenous minorities by the Council of Ministers in April 2009; | м) официальное опубликование в декабре 2009 года Национального закона об инвалидах и одобрение подзаконного акта о процедурах регистрации земель общин коренных меньшинств и политики развития коренных меньшинств Советом министров в апреле 2009 года; |
A major milestone was passed on 15 January 2007 with the promulgation of the interim Constitution and the formation of an interim Parliament. | Одной из важных вех стало опубликование 15 января 2007 года временной конституции и формирование временного парламента. |
Articles 15 and 26 explicitly prohibit the promulgation of laws that are discriminatory either in themselves or in effect. | Статьями 15 и 26 в прямой форме запрещено введение законов, которые являются дискриминационными по своему содержанию или воздействию. |
On 30 January 2006, the Department of Peacekeeping Operations expanded Senior Management Team approved the policies and procedures on strategic deployment stocks and the promulgation process is in progress. | 30 января 2006 года Расширенная группа старших руководителей Департамента операций по поддержанию мира утвердила инструкции и процедуры в отношении стратегических запасов для развертывания, и в настоящее время осуществляется их введение в действие. |
It is recommended that in line with the development and subsequent promulgation of laws pertaining directly to the minerals sector, that policy formulation take place concurrently in the socio-economic and financial sectors as well. | Рекомендуется, чтобы разработка и последующее введение в действие законов, непосредственно касающихся сектора минеральных ресурсов, осуществлялись одновременно с разработкой политики в социально-экономическом и финансовом секторах. |
The Committee notes from that paragraph that the promulgation of the revised 300 series of the Staff Rules will greatly improve the ability of the Organization to recruit and deploy staff, at short notice and with minimum overhead costs, for mission service. | На основании этого пункта Комитет отмечает, что введение в действие пересмотренных правил о персонале серии 300 в значительной степени расширит возможности Организации по набору и направлению персонала в кратчайшие сроки и с минимальными накладными расходами для службы в миссиях. |
One of the key issues and milestones is the introduction of the Employment Relations Promulgation. | Одним из ключевых вопросов и важнейших событий стало введение в силу Закона об отношениях в сфере занятости (промульгация). |
The Board recommends that the Administration finalize and expedite the promulgation and implementation of a code of conduct for suppliers to the United Nations. | Комиссия рекомендует администрации завершить подготовку и ускорить утверждение и обеспечение применения на практике кодекса поведения для поставщиков Организации Объединенных Наций. |
The promulgation of departmental mandates is the first step to ensure accountability of the respective Secretariat departments involved in peacekeeping operations. | Утверждение мандатов департаментов является первым шагом на пути к обеспечению подотчетности соответствующих департаментов Секретариата, участвующих в миротворческих операциях. |
While the above observation holds true particularly in relation to the first municipal elections held after the Act's promulgation, it is somewhat reductive to equate this Act only with quotas for participation in local governments. | Хотя вышеупомянутое утверждение имеет право на жизнь прежде всего с точки зрения итогов первых муниципальных выборов после принятия этого закона, следует, тем не менее, рассматривать этот закон как одну из мер по обеспечению квоты участия в местных органах власти. |
Approval by a popular referendum on 28 February 2005 of a new Constitution incorporating power-sharing guarantees and 30 per cent female representation in the National Assembly and its promulgation by the President on 20 March 2005 | Утверждение в ходе народного референдума 28 февраля 2005 года новой конституции, обеспечивающей гарантии относительно распределения властных полномочий и достижение 30-процентного показателя представленности женщин в Национальной ассамблее, и введение конституции в действие президентом 20 марта 2005 года |
The duration of the first legislative period following its promulgation was fixed as the time limit for the drafting of the organic laws and their submission to the Chamber of Representatives for approval (art. 86). | Сроком разработки органических законов и их представления на утверждение Палаты представителей (статья 86) она считает продолжительность работы первого ее созыва после обнародования Конституции. |
Mr. Clerides also stated that the constitutional provisions concerning promulgation of the laws by the President and the Vice-President were no longer applicable. | Г-н Клеридес также заявил, что конституционное положение, касающееся провозглашения законов Президентом и Вице-президентом, более не применимо. |
Many Member States have also expressed their opposition to the promulgation of laws with extraterritorial effects that thereby adversely impact the interests of other countries. | Многие государства-члены также высказались против провозглашения законов с экстерриториальными последствиями, которые тем самым отрицательно сказываются на интересах других стран. |
Following the promulgation of the 1982 citizenship law, all citizens were obliged to register for new identity cards. | После провозглашения в 1982 году закона о гражданстве все жители были обязаны зарегистрироваться для получения новых удостоверений личности. |
Since the promulgation of the Kosovo Law on Local Self-Government, the fair-share financing scheme was no longer legally binding for the municipalities. | После провозглашения закона Косово о местном самоуправлении справедливое распределение финансовых ресурсов перестало быть обязательным для муниципалитетов. |
There has been growing involvement of the trade union movement and religious institutions in communities where such practices are rife, especially since the promulgation of the 1988 Constitution, which has provided greater guarantees and highlighted the exercise of citizens' rights in Brazil. | Наблюдается более активное участие профсоюзов и религиозных организаций в жизни общин, где эти явления являются наиболее распространенными, особенно после провозглашения Конституции 1988 года, в которой предоставляется большее число гарантий и придается весьма важное значение осуществлению прав граждан в Бразилии. |
1.3.1 Approval and promulgation of an administrative decentralization plan by the Government | 1.3.1 Утверждение и издание правительством плана административной децентрализации |
Where there is a discrepancy between a decree or edict and a law, the law shall apply only when the powers for the promulgation of the decree or edict were provided for by the law. | В случае расхождения указа или декрета с законом закон имеет верховенство лишь тогда, когда полномочия на издание декрета или указа были предоставлены законом. |
The promulgation of those regulations provides the legal basis for both enforcement action against media outlets that tolerate irresponsible journalism and the provision of an appeal process for those who are so sanctioned. | Издание этих распоряжений обеспечивает законодательную основу для принятия мер против тех средств массовой информации, которые допускают безответственную журналистику, и в то же время для подачи апелляций теми, против кого применены такие санкции. |
Promulgation of training manuals to support national logistics training. | издание справочников по вопросам подготовки в целях содействия обучению национальных контингентов по вопросам, связанным с организацией МТО. |
A major development in the issue of enforced disappearances, according to JSNGO, was the promulgation by the Supreme Court of the rule on the writ of amparo for cases of Extrajudicial Executions and Enforced Disappearances. | Д и СДПЧ указали, что эта процедура предусматривает издание постановлений о защите, досмотре и предъявлении доказательств, а также подачу ходатайств о защите свидетелей106. |
The law on expropriation, the law on arbitration and amendments to the law on cadastre have been approved and are pending promulgation. | Приняты и ожидают промульгирования закон об экспроприации, закон об арбитраже и поправки к закону о кадастре. |
Criminal proceedings may not be instituted on account of acts covered by the amnesty which are discovered or revealed after the promulgation of this Act, except in the case of ongoing offences following the expiration of a two-month period. | Никакое уголовное преследование не может быть возбуждено в связи с фактами, охватываемыми амнистией и обнаруженными или вскрытыми после промульгирования настоящего закона, кроме как в случае продолжающихся преступлений по истечение двухмесячного срока. |
The statement was released on 1 December 2005 and the following week was presented to the BWC Meeting of States Parties which was considering the content, adoption and promulgation of codes of conduct for scientists. | Декларация была опубликована 1 декабря 2005 года, а спустя неделю была представлена на совещании государств - участников КБО, на котором рассматривались вопросы содержания, принятия и промульгирования кодексов поведения для ученых. |
The reform of articles 10 and 48 of the Constitution in 1989 and the promulgation of the Constitutional Jurisdiction Act have produced a considerable change in the way constitutional jurisdiction is viewed and regulated nationwide. | После внесения изменений в статьи 10 и 48 Конституции в ходе конституционной реформы 1989 года и промульгирования Закона о конституционной юрисдикции в стране произошли большие изменения, в том что касается концепции конституционной юрисдикции и регулирования связанных с ней вопросов. |
Education/ promulgation (including)... training... promoting promulgation (and the) observance of treaties, regulations, etc. | образование/промульгирование, (включая)... подготовку... поощрение промульгирования (и) соблюдения договоров, предписаний и т.д. |
In 1999 came the promulgation of the law on the regime of non-governmental organizations. | В 1999 году был принят закон о статусе неправительственных организаций. |
Such program includes the promulgation of legal dispositions such as the Law on prevention of Torture and the Law on Habeas Corpus; the Organic Law on Judicial power and the draft Criminal Code. | В рамках этой программы был принят ряд нормативных актов, таких как Закон о предупреждении пыток и Закон о Хабеас корпус, Органический закон о судебной власти и проект уголовного кодекса. |
GOSL's review of the Core Mineral Policy, with the view of attracting private investment in the sector, has led to the promulgation of the Mines and Minerals Act of 2009. | Правительство Сьерра-Леоне пересмотрело Генеральную программу освоения природных ресурсов с целью привлечения частных инвестиций в этот сектор, вслед за чем был принят Закон 2009 года о полезных ископаемых. |
The Advisory Committee notes that promulgation of the revised terms of reference has been continually postponed since the sixty-third session, despite repeated requests by the General Assembly, and regrets that, to date, the terms have still not been promulgated. | Консультативный комитет отмечает, что, несмотря на неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи, принятие пересмотренного круга ведения постоянно откладывается с шестьдесят третьей сессии, и выражает сожаление по поводу того, что на сегодняшний день круг ведения до сих пор не принят. |
A statute enacted in 1998 required the promulgation of regulations to ensure the implementation of the provisions of article 3 of the Convention by the United States. | В 1998 году был принят закон, предусматривающий разработку в обязательном порядке норм по обеспечению Соединенными Штатами применения положений статьи 3 Конвенции. |
29A. This programme is also responsible for making recommendations for the amendment and/or promulgation of staff rules and administrative issuances, policies, procedures and machinery for the proper functioning of the internal justice system. | 29А. В рамках данной программы также предусмотрено вынесение рекомендаций относительно поправок к правилам о персонале, административным инструкциям, процедурам и механизмам и/или их введения в действие в целях обеспечения надлежащего функционирования внутренней системы отправления правосудия. |
It is recommended that in line with the development and subsequent promulgation of laws pertaining directly to the minerals sector, that policy formulation take place concurrently in the socio-economic and financial sectors as well. | Рекомендуется, чтобы разработка и последующее введение в действие законов, непосредственно касающихся сектора минеральных ресурсов, осуществлялись одновременно с разработкой политики в социально-экономическом и финансовом секторах. |
It welcomed Estonia's intentions to ratify various international human rights instruments, and commended the promulgation of the Law on Equal Treatment which guarantees protection for all persons against discrimination, and establishes a Commissioner for Gender Equality and Equal Treatment. | Чили приветствовала намерение Эстонии ратифицировать различные международные договоры в области прав человека и позитивно оценила вступление в действие Закона о равном обращении, гарантирующего защиту всех лиц от дискриминации, и учреждение должности Уполномоченного по вопросам гендерного равенства и равного обращения. |
Poland commended the adoption of a plan of action to combat the recruitment and use of children by the armed forces and security services, and the promulgation of a law envisaging the establishment of the National Human Rights Commission (NHRC). | Польша приветствовала принятие плана действий по борьбе с вербовкой и использованием детей вооруженными силами и службами безопасности, а также введение в действие закона, предусматривающего учреждение Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
Kenya welcomed the promulgation by the Secretary-General of the special annex to the financial rules of the United Nations for the Human Settlements Foundation, which would enable the Foundation to start lending operations for human settlements projects using its voluntary contributions. | Кения приветствует введение в действие Генеральным секретарем специального приложения к финансовым правилам Фонда Организации Объединенных Наций для населенных пунктов, что позволит Фонду приступить к кредитованию проектов в области населенных пунктов с использованием своих добровольных взносов. |
At the time of writing the present report, both policies were ready for promulgation and will be implemented by a newly created Focal Point for Ethics and Accountability. | В период подготовки настоящего доклада оба директивных документа были готовы к публикации и будут введены в действие вновь созданным Координационным центром по вопросам этики и подотчетности. |
The draft text has been submitted to the executive with a view to its promulgation and publication in the Official Gazette of the Federation. | Проект был препровожден Президенту для целей его обнародования и публикации в Официальных ведомостях Федерации. |
Reporting guidelines have been drafted and circulated, with formal promulgation to follow the issuance of the Secretary-General's bulletin on the Department. | Подготовлены и распространены проекты инструкций по представлению отчетности, которые будут официально утверждены после публикации бюллетеня Генерального секретаря, посвященного Департаменту. |
Their promulgation is not only warranted by the United Nations undertaking under the status-of-forces agreements, but also in compliance with its obligation under article 1 of all four Geneva Conventions "to respect and to ensure respect" for the international humanitarian law provisions of those Conventions. | Необходимость публикации этого документа обусловлена не только обязательством Организации Объединенных Наций, включаемым в соглашения о статусе сил, но и соблюдением ею обязательства, изложенного в статье 1 всех четырех Женевских конвенций: "соблюдать и заставлять соблюдать" положения международного гуманитарного права, содержащиеся в этих конвенциях. |
The Special Rapporteur welcomes the abolition in August 1996 of the death penalty for all crimes in Belgium, following the promulgation of a bill and its publication in the official gazette on 1 August 1996. | Специальный докладчик приветствует полную отмену в августе 1996 года в Бельгии смертной казни в результате промульгации соответствующего закона и его публикации в официальном вестнике за 1 августа 1996 года. |
The law was adopted by Parliament in May and is awaiting promulgation by the President. | Этот закон был принят парламентом в мае и должен быть обнародован президентом. |
JS1 further reported that the Law to Prevent and Punish Human Trafficking, still lacks implementing regulations nearly a year after its promulgation. | В СП1 также сообщалось о том, что до сих пор не приняты инструкции по применению закона о пресечении торговли людьми и наказании за нее, несмотря на то, что он был обнародован почти год назад. |
The synergy created by all these activities led to the adoption and promulgation of the Act on Reproductive Health in 2002, in which several provisions prohibit the practice of excision (art.). | В результате всех этих действий в 2002 году был принят и обнародован закон о содействии охране репродуктивного здоровья, некоторые положения которого запрещают практику обрезания (статья 9). |
Ms. Rauh (Hungary) said that the Equal Treatment Act took into account all Hungary's international obligations and that sectoral laws had been brought into line with the Act upon its promulgation in 2003. | Г-жа Раух (Венгрия) говорит, что Закон о равном обращении учитывает все международные обязательства Венгрии и что все подведомственные акты были приведены в соответствие с указанным Законом, после того как он был обнародован в 2003 году. |
The promulgation of this law, passed before by the Angolan National Assembly (Parliament), falls under the application by the Government of its commitments under the Lusaka Protocol. | Этот закон, принятый Национальной ассамблеей (парламентом) Анголы, был обнародован в контексте выполнения правительством своих обязательств по Лусакскому протоколу. |
The delay in the promulgation of the laws on restructuring the Central African armed forces is cause for concern. | Меня серьезно беспокоят задержки с промульгацией законов о реорганизации Центральноафриканских вооруженных сил. |
All their comments were taken into account in the final text of the bill, which was submitted for completion of the procedures for its promulgation and entry into force at the earliest possible date. | Все их замечания учтены в окончательной редакции упомянутого законопроекта, который передан для завершения процедур, связанных с его промульгацией, и скорейшего вступления в силу. |
A committee on equality for the advancement of women had been established in Parliament to monitor the promulgation of laws that promote women's rights. | В рамках парламента для контроля за промульгацией законов, поощряющих права женщин, был учрежден комитет по вопросам равенства в интересах улучшения положения женщин. |
Intensified, though sporadic, discussions have taken place, but the parties have yet to take a number of political decisions that would generate momentum in the main tasks of the peace process, namely, the future of the two armies and the promulgation of the Constitution. | Имели место активизировавшиеся (хотя и спорадические) дискуссии, однако партиям еще предстоит принять ряд политических решений, которые ускорили бы темпы работы над главными задачами мирного процесса, а именно над определением будущей судьбы двух армий и промульгацией конституции. |
Rwanda congratulated Kenya on the recent promulgation of the new Constitution, which had been adopted by referendum, and commended the Government and people of Kenya for the peaceful and transparent manner in which the referendum had been conducted. | Руанда поздравила Кению с недавней промульгацией новой Конституции, которая была принята путем проведения референдума, и выразила одобрение правительству и народу Кении в связи с проведением референдума в мирной атмосфере и на транспарентной основе. |
Laws that penalize the promulgation of specific views about past events, so-called 'memory laws', must be reviewed to ensure they violate neither freedom of opinion nor expression. | Законы, устанавливающие уголовную ответственность за распространение конкретных мнений о событиях прошлого, а именно так называемые законы о сохранении исторической памяти , должны быть пересмотрены с целью того, чтобы обеспечить отсутствие нарушений в них как свободы мнений, так и свободы их выражения. |
The promulgation of the updated provisional liquidation guidelines would be done in the context of the global approval of standard operating procedures, revised manuals and guidelines. | Распространение обновленных временных руководящих принципов, регулирующих порядок ликвидации миссий, будет осуществляться в контексте глобального утверждения стандартных рабочих процедур, пересмотренных справочников и руководящих принципов. |
Follow-on tasks after the meeting of the Working Group on Contingent-Owned Equipment will include the drafting and promulgation of amendments to the contingent-owned equipment manual. | Задачи, которые необходимо будет выполнить после завершения совещания Рабочей группы по вопросам принадлежащего контингентам имущества, будут включать подготовку и распространение поправок к руководству по имуществу, принадлежащему контингентам. |
How well does a statistical system adhere to agreed international standards and does it contribute to the best of its abilities to the further development and promulgation of best statistical practices? | В какой степени какая-либо статистическая система привержена использованию согласованных международных стандартов и вносит ли она максимально возможный вклад в дальнейшее развитие и распространение наиболее оптимальной практики статистической деятельности? |
The mandate of the United Nations Commission on International Trade Law included the enhancement of international trade and development by the promotion of legal security in international commercial transactions, in particular through the promulgation and dissemination of international norms and standards. | Мандат ЮНСИТРАЛ предусматривает содействие международной торговле и развитию путем поощрения юридической безопасности международных торговых сделок, в частности, через принятие и распространение международных норм и правил. |