After promulgation of the initial list, arbitrators would be added to or excluded from the list in the same manner. |
После публикации первоначального списка включение в него и исключение из него арбитров производится в таком же порядке. |
The UNOPS Financial Rules, expected to be finalized by the end of 1995, would be circulated in advance of their promulgation, with Executive Board members given 30 days to comment. |
Финансовые правила УОПООН, разработка которых, как ожидается, будет завершена к концу 1995 года, будут заблаговременно распространены до их публикации, при этом члены Исполнительного совета будут иметь в своем распоряжении 30 дней, для того чтобы высказать свои замечания. |
At the time of writing the present report, both policies were ready for promulgation and will be implemented by a newly created Focal Point for Ethics and Accountability. |
В период подготовки настоящего доклада оба директивных документа были готовы к публикации и будут введены в действие вновь созданным Координационным центром по вопросам этики и подотчетности. |
A 40 per cent quota must be observed at the second renewal of membership of the board following promulgation of the law. |
квота в 40% должна быть соблюдена при втором обновлении состава совета после публикации закона. |
Viet Nam is urging research agencies to formulate and submit to the Government for promulgation, guidance and implementation of the provisions on measures to promote gender equality in the areas of political, economic, labour, education and training. |
Вьетнам требует от научно-исследовательских учреждений сформулировать и представить правительству положения о мерах по содействию гендерному равенству в сфере политики, экономики, труда, образования и профессиональной подготовки для их публикации, выработки рекомендаций и реализации. |
Finally the Proposed New Constitution had addressed domestication of the Convention, in that it had provided that upon its promulgation any conventions that the country had acceded to or ratified, would automatically become law. |
Наконец, в проекте новой Конституции был затронут вопрос о месте Конвенции в правовой системе Кении в том понимании, что после официальной публикации любой конвенции, к которой страна присоединилась или ратифицировала, она автоматически приобретает силу закона. |
The provisions governing international cooperation in criminal investigations and criminal proceedings contained in international agreements signed by Brazil and duly promulgated domestically have the force of ordinary law and take effect from the date of their promulgation. |
Положения, касающиеся международного сотрудничества в области уголовного расследования и судебного преследования, содержащиеся в подписанных Бразилией международных соглашениях и регулярно инкорпорируемые во внутреннее право, имеют силу обычного закона и могут применяться с момента их публикации. |
If there is no woman in the board of directors or the supervisory board at the date of promulgation of the law, at least one woman must be appointed the next time a seat falls vacant. |
в случае отсутствия женщин в составе совета директоров или наблюдательного совета на дату публикации закона на первую образовавшуюся вакансию должна быть назначена минимум одна женщина; |
(a) These legal processes shall not apply to any evader of or deserter from military service who surrenders within seven days of the date of the promulgation of this Decree to authorities to be specified by the Office of the President. |
а) Указанные правовые процедуры не применимы в отношении любого уклоняющегося от военной службы или дезертира, который в течение семи дней после даты публикации настоящего указа сдался властям, указанным канцелярией президента. |
The provisions of this Decree shall apply to those who evaded or deserted from military service prior to the promulgation of this Decree, should they fail to surrender themselves within the period specified in article 7 of this Decree. |
Положения настоящего указа применимы в отношении лиц, которые уклонялись или дезертировали с военной службы до публикации настоящего указа, если они не сдались властям в течение периода, указанного в статье 7 настоящего указа. |
A 40 per cent quota must be observed on 1 January of the sixth year following the year of promulgation of the law (i.e. as from 1 January 2017). |
квота в 40% с 1 января шестого года, следующего после года публикации закона (следовательно, начиная с 1 января 2017 года); |
Arrest and detention of Alexis Mikwinzi, Ngulu, Kasongo and Luzolo, PALU leaders, for displaying their party's flag the day after the promulgation of Decree-Law No. 194. |
Арест и заключение под стражу руководителей ПАЛУ Алексиса Миквиндзи, Нгулу, Касонго и Лусоло за поднятие флага их партии; арест произведен на следующий день после публикации декрета-закона Nº 194. |
The diocese of Sendai (previously the diocese of Hakodate) was established in 1891, only two years after the promulgation of a new constitution guaranteeing freedom of religion in Japan, in 1889. |
Католическая епархия Сендая была учреждена в 1891 году, спустя всего два года после публикации новой конституции Японии, гарантирующей свободу вероисповедания. |
It had recommended that the General Assembly should approve those revisions subject to a number of amendments and requested the Secretary-General to take the necessary action to prepare revisions to the relevant rules and to bring them to its attention before promulgation. |
Он рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить ряд изменений и просит Генерального секретаря принять необходимые меры по подготовке пересмотренного варианта соответствующих правил и ознакомить с ним Комитет до его публикации. |
The bill on migration had been adopted by Parliament in June 2011 and was awaiting promulgation. |
Законопроект о миграции населения был принят парламентом в июне этого года и сейчас находится на стадии ожидания официальной публикации. |
The draft text has been submitted to the executive with a view to its promulgation and publication in the Official Gazette of the Federation. |
Проект был препровожден Президенту для целей его обнародования и публикации в Официальных ведомостях Федерации. |
Mr. Bouzid said there should be a mention in paragraph 27 of the publication and promulgation of the law. |
Г-н Бузид считает необходимым упомянуть в пункте 27 о публикации и обнародовании законов. |
Reporting guidelines have been drafted and circulated, with formal promulgation to follow the issuance of the Secretary-General's bulletin on the Department. |
Подготовлены и распространены проекты инструкций по представлению отчетности, которые будут официально утверждены после публикации бюллетеня Генерального секретаря, посвященного Департаменту. |
Their promulgation is not only warranted by the United Nations undertaking under the status-of-forces agreements, but also in compliance with its obligation under article 1 of all four Geneva Conventions "to respect and to ensure respect" for the international humanitarian law provisions of those Conventions. |
Необходимость публикации этого документа обусловлена не только обязательством Организации Объединенных Наций, включаемым в соглашения о статусе сил, но и соблюдением ею обязательства, изложенного в статье 1 всех четырех Женевских конвенций: "соблюдать и заставлять соблюдать" положения международного гуманитарного права, содержащиеся в этих конвенциях. |
The Special Rapporteur welcomes the abolition in August 1996 of the death penalty for all crimes in Belgium, following the promulgation of a bill and its publication in the official gazette on 1 August 1996. |
Специальный докладчик приветствует полную отмену в августе 1996 года в Бельгии смертной казни в результате промульгации соответствующего закона и его публикации в официальном вестнике за 1 августа 1996 года. |
Any challenge to the constitutionality of an act has to be submitted to the Constitutional Council within 15 days of the promulgation of the act in question. |
Обращение в Конституционный совет для рассмотрения вопроса о конституционности какого-либо закона должно осуществляться в течение не более 15 дней после публикации соответствующего закона. |