In the latter case, the detainee must be immediately handed over to one of those entities, which shall promptly notify the Procuratorate and 242 of the Criminal Procedure Code). |
В последнем случае задержанный должен быть немедленно передан представителю одного из этих органов, который должен своевременно уведомить об этом прокуратуру. |
Any suspicious financial movements are promptly reported to the banking authorities and the Ministry of Justice, which, in turn, order an immediate investigation. |
Таким образом, в случае подозрительного движения капиталов, банковские органы и министерство юстиции будут немедленно уведомлены и в свою очередь распорядятся о безотлагательном проведении расследования. |
To this end the Parties agree to enter forthwith into negotiations aimed at promptly implementing agreements of cooperation in the aforementioned areas, taking into account the obligations of the Party of the First Part deriving from its membership in the European Union and from other international instruments. |
С этой целью Стороны договариваются немедленно вступить в переговоры для оперативного осуществления соглашениЙ о сотрудничестве в вышеназванных областях, с учетом обязательств Первой Стороны, вытекающих из ее членства в Европейском союзе и из других международных документов. |
However, it is essential that the shortcomings that have been identified during the active verification concerning, basically, the process whereby its members are selected, the inadequacy of resources and the inadequate training in police procedures that leads to arbitrary practices, be corrected promptly. |
Тем не менее крайне необходимо, чтобы немедленно были устранены недостатки, которые были выявлены в ходе активной проверки и которые в основном связаны с процессом отбора личного состава полиции, недостатком средств и недостаточной степенью осведомленности ее членов о процедурах деятельности, результатом чего являются случаи произвольных задержаний. |
If NHTSA's compliance test were to show an apparent non-compliance of a vehicle or equipment item with an applicable standard, the agency would notify the manufacturer promptly. |
Если проводимое НАБДД испытание на соответствие позволяет выявить явное несоответствие какого-либо транспортного средства или предмета оборудования действующему стандарту, то данное ведомство немедленно информирует об этом завод-изготовитель. |
Those States should pay off their arrears and their current assessments in full, promptly and without conditions so that the arrears could not be used as a means of precipitating reforms. |
Эти государства должны всецело, немедленно и безусловно погасить свою задолженность и внести текущие начисленные взносы, с тем чтобы их задолженность не использовалась как повод для проведения поспешных реформ. |
Article 67 of the Constitution states that "Anyone who is arrested, detained or accused of committing a crime by the competent State authorities shall be informed promptly of his rights and the reasons for his arrest, detention or the proceedings against him". |
Исходя из этого, в соответствии со статьей 67 Конституции "каждому лицу, задержанному, заключенному под стражу, обвиняемому компетентными государственными органами в совершении преступления, немедленно разъясняются его права и причины задержания, заключения под стражу, а также привлечения к уголовной ответственности". |
Upon receipt of an extradition request, the requested Contracting Party shall act promptly to take the person concerned into custody, except in cases where extradition is not permitted. |
По получении требования запрашиваемая Договаривающаяся Сторона немедленно принимает меры к взятию под стражу лица, выдача которого требуется, за исключением тех случаев, когда выдача не может быть произведена. |
I most urgently recommend that solitary confinement be discontinued promptly and that it is considered whether alternative placement can be found that will enable the inmate to have more association with her children. |
Я самым настоятельным образом рекомендую, чтобы ее одиночное заключение было немедленно прекращено и чтобы был рассмотрен вопрос об альтернативном размещении заключенной в другом месте, с тем чтобы она могла больше общаться со своими детьми. |
We are of the view that the humanitarian relief work of United Nations agencies should be promptly resumed and that the coordination of all humanitarian efforts should remain the Secretary-General's responsibility. |
Мы придерживаемся мнения, что работа специализированных учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи должна быть немедленно возобновлена и что координация всех гуманитарных усилий должна оставаться в ведении Генерального секретаря. |
The final decision in all cases of referral rests with the Secretary-General and, once a decision is made to refer, the Office of Legal Affairs promptly implements such referral. |
Во всех таких случаях окончательное решение принимает Генеральный секретарь, и, как только такое решение принимается, Управление по правовым вопросам немедленно осуществляет передачу такого дела. |
Another suggestion was to replace the words "at the time" with the words "promptly after the time". |
Еще одно мнение заключалось в необходимости замены слов "по наступлении срока" словами "немедленно после наступления срока". |
In a twisted turn of events, the mugger was shot by an unknown assailant and delivered right here, where he was patched up and promptly arrested. |
в повороте событий, грабитель был застрелен неизвестным нападающим и доставлен сюда, где он был перевязан и немедленно арестован. |
(b) Urge Member States and non-State actors to bring to an end the climate of impunity by ensuring that those responsible for attacks against humanitarian staff are promptly brought to justice; |
Ь) настоятельно призвать государства-члены и негосударственных субъектов положить конец обстановке безнаказанности путем принятия мер по обеспечению того, чтобы виновные в нападениях на гуманитарный персонал немедленно привлекались к судебной ответственности; |
56.35. Intensify efforts to improve the living standards in detention facilities (Slovakia); improve promptly both the prison system itself and the treatment of all prisoners to meet international recognized standards (United States); |
56.35 активизировать усилия для улучшения условий в местах содержания под стражей (Словакия); немедленно улучшить как саму тюремную систему, так и порядок обращения со всеми заключенными, приведя их в соответствии с международно признанными стандартами (Соединенные Штаты); |
(a) All information submitted should be provided in one of the authentic languages of the Convention and be sent to the United Nations Department for Disarmament Affairs and be promptly forwarded, in the form received, to all States Parties; |
а) всю представляемую информацию следует предоставлять на одном из аутентичных языков Конвенции и направлять в Департамент Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения и немедленно доводить до сведения всех государств-участников в той форме, в какой она была получена; |
In such cases, the President of the Republic of Armenia, as well as the President of the Court of Cassation or the President of the Constitutional Court, respectively, shall be promptly informed of the arrest. |
В таких случаях об аресте немедленно сообщается президенту Республики Армения, а также соответственно председателю Кассационного суда или председателю Конституционного суда. |
If a minor is detained or remanded in custody or if the period of remand in custody is extended, his or her parents or guardian or, if they are absent, close relatives must be notified promptly. |
О задержании, заключении под стражу или продлении срока содержания под стражей должны быть немедленно поставлены в известность родители несовершеннолетнего или другие его законные представители, а при их отсутствии - близкие родственники |
Decides to keep the situation in Haiti under constant review, and expresses its readiness to consider promptly any recommendations for a future UNMIH that the Secretary-General, as requested, may make concerning the deployment of UNMIH in the light of developments; |
постановляет постоянно держать ситуацию в Гаити в поле зрения и выражает свою готовность немедленно рассмотреть любые рекомендации в отношении будущей МООНГ, которые Генеральный секретарь, в ответ на соответствующую просьбу, может представить относительно развертывания МООНГ с учетом развития событий; |
Such reports, as well as alleged abuse of Registry personnel by defence counsel, should be promptly investigated by the Registrar and, as appropriate, referred to the Tribunal or dealt with directly by the Registrar; |
такие доклады, а также информация о случаях злоупотреблений со стороны адвокатов защиты по отношению к сотрудникам Секретариата немедленно расследуется Секретарем и, в случае необходимости, передается Трибуналу или решение по ним выносит сам Секретарь; |
The Special Rapporteur urged the Government to inform the lawyer promptly of the criminal charges brought against him and to bring him before a judge or other officer authorized by law and, if no such charges were brought against him to release him immediately. |
Специальный докладчик настоятельно призвал правительство срочно сообщить адвокату об уголовных обвинениях против него и доставить его к судье или к другому должностному лицу, уполномоченному по закону, и освободить его немедленно, если ему не будут выдвинуты такие обвинения. |
The State of Qatar, as a member of the Security Council, has appealed to the Council from the beginning to act promptly to put an immediate end to the bloodshed in Lebanon and to contain the crisis before it becomes a veritable bloodbath. |
Государство Катар в качестве члена Совета Безопасности с самого начала призывало Совет к скорейшим действиям, для того чтобы немедленно прекратить кровопролитие в Ливане и сдержать этот кризис, пока он не вылился в настоящую кровавую баню. |
(c) to be promptly interrogated in his capacity of a suspect (article 107, part 2, of the Criminal Procedure Code); |
с) допрос подозреваемого должен быть произведён немедленно (часть вторая статьи 107 Уголовно-процессуального кодекса); |
(c) All persons arrested be kept at officially designated places of detention; their families be immediately informed; they have immediate access to a lawyer; and they are promptly charged and brought to trial; |
с) все арестованные лица содержались в официально установленных местах содержания под стражей; немедленно ставились в известность их семьи; они имели непосредственный доступ к адвокату; им оперативно выносилось обвинение и в их отношении возбуждалось разбирательство; |
Project personnel shall comply promptly with any direction or request under this rule. (g) Project personnel shall immediately notify a United Nations medical officer of any case of contagious disease occurring in their household or of any quarantine order affecting the household. |
Сотрудник обязан своевременно выполнить любые предписания или предложения согласно данному правилу. g) Сотрудник обязан немедленно извещать врача Организации Объединенных Наций о всех случаях инфекционного заболевания в его или ее семье и о любом карантине, затрагивающем его или ее семью. |