The presiding judge promptly arranged for a lawyer present in court to defend the accused, who waived his right to have eight days to prepare his defence. |
Председательствующий судья немедленно поручил защищать обвиняемого одному из присутствовавших в суде адвокатов, который отказался от своего права на получение восьми дней для подготовки защиты. |
The practice was discriminatory and ran counter to basic international legal instruments; he called on the host country promptly to lift such restrictions, which were completely incompatible with contemporary realities. |
Такая практика является дискриминационной и идет вразрез с положениями основных международных правовых документов; он призывает страну пребывания немедленно отменить такие ограничения, которые полностью несовместимы с нынешним реальным положением дел. |
The Commander of the Detention Unit should report promptly to the President and the Registrar incidents of misconduct by defence counsel; |
начальник Отделения содержания под стражей должен немедленно докладывать Председателю и Секретарю о случаях нарушений со стороны защитников; |
Prison staff were under an obligation promptly to request a physician's intervention upon entry of prisoners showing injuries or signs of possible violence or abuse. |
Кроме того, сотрудники исправительного учреждения обязаны немедленно вызвать врача, если по прибытии туда у заключенных обнаруживаются телесные повреждения или признаки возможного применения к ним насильственных действий или жестокого обращения. |
They should promptly set out to establish a dialogue forum where they can all engage in earnest exchanges of views and nurture the sense of community. |
Они должны немедленно приступить к созданию форума для диалога, в котором все страны могли бы искренне обмениваться мнениями и укреплять свое чувство единства. |
Mongolia believes that the question of banning the production of fissile materials for use in nuclear weapons should be promptly addressed by the international community. |
Монголия считает, что международное сообщество должно немедленно решить вопрос о запрещении производства расщепляющихся материалов для их использования в ядерном оружии. |
a) notice of the application promptly be given to the debtor; |
а) уведомление о подаче заявления должно быть немедленно направлено должнику; |
We therefore call on all parties concerned not only to promptly resume the Doha Round, but also to conclude it. |
Поэтому мы призываем все заинтересованные стороны не только немедленно возобновить Дохинский раунд переговоров, но и довести его до завершения. |
Specifically as regards the proposed words "promptly after the time", it was stated that the phrase was subjective and might be interpreted too broadly. |
Конкретно в отношении предложенного выражения "немедленно после наступления срока" было отмечено, что это выражение является субъективным и может поддаваться слишком широкому толкованию. |
According to part 4 of the same article, the competent authority of the foreign state shall be promptly informed about application of a measure of restraint against a person detained or arrested. |
В соответствии с частью 4 этой же статьи компетентный орган иностранного государства немедленно ставится в известность о применении соответствующей меры пресечения в отношении лица, заключенного под стражу или задержанного. |
News of the retreat came as a great shock to Danish public opinion which had considered the Danevirke to be impregnable, and General de Meza was promptly relieved of his command. |
Новости об отступлении стали большим шоком для датского общественного мнения, для датчан Даневирке считалась неприступной, генерал де Меца был немедленно отстранен от командования. |
States parties should promptly ratify the Montreal and Beijing amendments; combat the illegal traffic in substances that depleted the ozone layer; enact national legislation to prohibit the importation, manufacture and trade in those substances; and promote greater consumer awareness of the issue. |
Государства-стороны должны немедленно ратифицировать Монреальскую и Пекинскую поправки; повести борьбу с незаконным оборотом веществ, которые истощают озоновый слой; ввести в действие национальные законы, запрещающие импорт, производство и торговлю этими веществами; содействовать более широкой информированности потребителей об этой проблеме. |
They were promptly released because they were among the 30 Fatah gunmen whose names had been removed from the IDF wanted list. |
Они были немедленно освобождены, так как они относились к числу 30 активистов "Фатх", которые были исключены из списка разыскиваемых ИДФ лиц. |
The statement provided, inter alia, that, from 29 October 1991, all new arrivals would be screened on arrival and those found to be non-refugees would be promptly returned home. |
В этом заявлении предусматривалось, в частности, что начиная с 29 ноября 1991 года все лица, прибывающие в Гонконг, будут по прибытии подвергаться проверке, и те, кто не будут сочтены беженцами, будут немедленно репатриироваться домой. |
On the other hand, in similar cases - in Kosovo, in Bosnia and in Kuwait - the Security Council dealt with the situation promptly and practically to restore peace. |
С другой стороны, однако, в подобных же случаях, касавшихся, например, Косово, Боснии и Кувейта, Совет Безопасности с тем, чтобы восстановить мир, брался за разбор ситуации немедленно и в практическом плане. |
A further element of provisions regulating the treatment of ALTs is a requirement that any rejection in such circumstances should be promptly notified to the bidder concerned. |
Еще одним элементом положений, регулирующих вопросы о АЗЦ, является требование о том, что об отклонении заявки при таких обстоятельствах следует немедленно сообщать соответствующему участнику. |
Anyone who is detained, arrested or accused of a crime by the competent State authorities shall be promptly informed of his rights and the reasons for his detention or arrest and the proceedings against him (article 67 of the Constitution). |
Каждому лицу, задержанному, арестованному, обвиняемому в совершении преступления, со стороны компетентных государственных органов должны быть немедленно разъяснены его права и причины его задержания, ареста, а также привлечения к уголовной ответственности (статья 67 Конституции). |
Regrettably, however, police officers identified as responsible for human rights violations, corruption and other crimes have been promptly released by judges, although the files prepared by the Inspector-General's Office contained ample proof. |
Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что полицейские, в отношении которых была установлена их виновность в нарушениях прав человека, коррупции и других преступлениях, немедленно освобождались судьями, хотя дела, подготовленные ГИГНП, содержали все элементы доказательств. |
One court stated that the course of dealing between the parties created a duty on a party to object promptly to an offer and the party's delay in objecting constituted acceptance of the offer. |
Один суд заявил, что в ходе деловых отношений между сторонами возникла обязанность стороны отклонять оферту немедленно и задержка в отклонении является акцептом оферты. |
Actions which violate the legitimate rights and interests of citizens in some areas are promptly stopped and violators are severely reprimanded, punished or even subjected to legal prosecution, depending on the seriousness of the offence. |
Действия, которые являются нарушением законных прав и интересов граждан в некоторых областях, немедленно пресекаются, а виновные подвергаются суровому порицанию, наказанию или даже судебному преследованию, в зависимости от степени тяжести нарушения. |
Moreover, all persons placed under arrest must be informed promptly and in an understandable manner of the reasons for their arrest and of their corresponding constitutional and legal rights. |
В этом смысле каждый человек имеет право быть немедленно информированным в понятной ему форме о причинах своего задержания, а также о соответствующих конституционных и законных правах. |
Any person taken into custody or arrested has to be promptly informed in a language he/she understands on the reasons of such a decision and notified of the indictment as soon as possible. |
Любое задержанное или арестованное лицо должно быть немедленно уведомлено на языке, который он/она понимает, о причинах задержания или ареста, равно как в кратчайший срок - о содержании обвинений. |
He submits that, according to article 107 of the Criminal Procedure Code, the suspects are to be interrogated promptly or at least not later than 24 hours after the arrest. |
Он заявляет, что, согласно статье 107 Уголовно-процессуального кодекса, подозреваемый должен быть допрошен немедленно, по крайней мере не позднее 24 часов после задержания. |
According to the report, persons arrested or detained must be promptly notified in writing, or orally when that was impossible, of the grounds for their arrest or detention and the charges against them. |
Согласно докладу, арестованные или задержанные лица должны быть немедленно в письменной либо, если это невозможно, в устной форме уведомлены о причинах их ареста или задержания, а также о выдвинутых против них обвинениях. |
It should promptly, impartially and thoroughly investigate the 18 alleged cases of torture, and the reported cases of torture and ill-treatment of political prisoners, and prosecute and punish those responsible with appropriate penalties. |
Оно должно немедленно провести тщательное и беспристрастное расследование всех 18 жалоб на применение пыток, а также заявлений о пытках и жестоком обращении с политическими заключенными, преследовать и должным образом наказать виновных. |