"6. Unless it is patently frivolous or groundless, every request or complaint shall be promptly dealt with and replied to without undue delay." |
Если она не носит явно надуманного или необоснованного характера, то каждая просьба или жалоба немедленно рассматривается, и ответ дается без неоправданной задержки . |
Upon the termination of the license, you will promptly return to DS SolidWorks or destroy all copies of the Software and Documentation covered by the license as instructed by DS SolidWorks. |
После прекращения действия лицензии Вы, в соответствии с инструкциями DS SolidWorks, должны немедленно возвратить DS SolidWorks или уничтожить все копии Программного обеспечения и Документации, на которые распространяется эта лицензия. |
As a result of the carrier or special task force majeure reasons, such as weather, affect the carriage of goods, need to change the transportation, the carrier shall promptly notify the shipper or the consignee, the agreed approach. |
В результате перевозчик или специальные задачи причинам форс-мажорных обстоятельств, таких, как погодные условия, влияют на перевозку грузов, необходимо изменить перевозка, перевозчик обязан немедленно уведомить об этом грузоотправителя или грузополучателя, согласованный подход. |
The Security Council deems it essential that the authorities of El Salvador take all necessary measures so that those responsible for the killings be promptly brought to justice, with a view to preventing such events from occurring in the future. |
Совет Безопасности считает необходимым, чтобы власти Сальвадора приняли все необходимые меры, с тем чтобы лица, виновные в совершении этих убийств, были немедленно привлечены к ответственности в целях предотвращения повторения таких явлений в будущем. |
We urge States parties to the Anti-Personnel Mine Ban Convention and Amended Protocol II to the Convention on Certain Conventional Weapons to fully implement their obligations, and we encourage those States which have not yet done so to promptly accede to those instruments. |
Мы настоятельно призываем государства-участники Конвенции о запрещении противопехотных мин и исправленного Протокола II к Конвенции о конкретных видах обычного оружия полностью выполнять свои обязательства, и мы рекомендуем тем государствам, которые еще не сделали этого, немедленно присоединиться к этим документам. |
Since declarations adopted by the General Assembly are recommendations, the statement of this position in the form of a declaration will not in itself mean that it will promptly become a principle of international law. |
Поскольку декларации, принятые Генеральной Ассамблеей, являются рекомендациями, провозглашение соответствующего положения в форме декларации само по себе не будет означать, что это положение немедленно станет принципом международного права. |
Get the best cartoonist I want is promptly right now. |
Достань лучшего нашего специалиста, мне нужен его портрет немедленно. |
The failure was promptly reported to authorities. |
О подозрительной находке немедленно сообщили властям. |
Return to your post, defend your position, and I will produce the orders promptly. |
Возвращайся на пост, охраняй свой участок, и я немедленно подготовлю приказ. |
A judicial police official who receives such a report must forward promptly it to public prosecutors for the investigation. |
Сотрудник судебной полиции, который получает такое сообщение, должен немедленно сообщить о нем государственному прокурору для проведения расследований. |
A judicial police official who receives such a report must forward promptly it to public prosecutors for the investigation. |
Сотрудник судебной полиции, который получает такое сообщение, должен немедленно сообщить о нем государственному прокурору для проведения расследований. |
When a State Party honours the request for extradition, it shall promptly detain the fugitive under its national laws. |
З. При удовлетворении государством-участником просьбы о выдаче оно немедленно принимает меры к взятию под стражу лица, скрывающегося от правосудия, в соответствии со своим национальным законодательством. |
Police acted promptly and extinguished the fire and forced demonstrators to the other side of the road; |
Полиция немедленно отреагировала, потушила огонь и оттеснила демонстрантов на другую сторону улицы; |
The United States called upon the Secretary-General to immediately finalize his comments regarding the OIOS report on investigations and to release that report promptly. |
Соединенные Штаты призвали Генерального секретаря немедленно представить свои замечания в отношении доклада УСВН по следственной деятельности и оперативно выпустить этот доклад. |
We would like to assure you, Mr. President, that our delegation is fully ready to work immediately to conclude this preparatory work promptly. |
Г-н Председатель, мы хотели бы заверить Вас в том, что наша делегация в полной мере готова немедленно приступить к работе, направленной на своевременное завершение этого подготовительного этапа. |
He called on the Government to respect its international obligations including by promptly bringing the 11 persons before a court or immediately releasing them. |
Он призвал правительство соблюдать его международные обязательства, в том числе обеспечив быструю доставку этих 11 человек в суд или немедленно освободив их. |
Those who are charged with any offences by the Immigration Department will be promptly informed of details of their charges in languages they understand. |
Лица, обвиняющиеся в любых правонарушениях Департаментом по делам иммиграции, немедленно информируются о подробностях предъявляемых им обвинений на понятных им языках. |
You respond to my command promptly, or I'll see to it personally that you pay the price. |
Вы выполните моё требование немедленно Или я лично прослежу, чтобы вас наказали. |
All security forces, including members of the National Security Agency, should inform detainees immediately of the reasons for their arrest and promptly inform them of any charges against them. |
Все силы безопасности, включая сотрудников Национального агентства безопасности, должны немедленно информировать задержанных о причинах их ареста и своевременно сообщать им о любых выдвинутых против них обвинениях. |
She stressed the need for cooperation between the United Nations offices in Geneva and New York in this regard, and cautioned that problems observed during visits to countries by special procedures mandate holders should be reported immediately so that early action could be taken promptly. |
В этой связи она подчеркнула необходимость сотрудничества между отделениями Организации Объединенных Наций в Женеве и Нью-Йорке и напомнила, что проблемы, наблюдавшиеся в ходе страновых поездок мандатариев специальных процедур, должны сообщаться немедленно, чтобы обеспечить возможность оперативного принятия заблаговременных мер. |
If the smallest need is onto me, immediately call in, I will be here promptly, and I bring anything, what they need only. |
Если какая-нибудь малейшая во мне нужда, вы мне сразу звоните, и я немедленно прихожу и приношу всё что вам будет нужно и угодно. |
As stated therein, the incident was immediately condemned in the strongest possible terms by the highest authorities in the land and comprehensive remedial measures were promptly instituted. |
Мы также указали в этом письме, что самые высокие власти страны немедленно осудили этот инцидент самым решительным образом и безотлагательно приняли целый комплекс мер по исправлению положения. |
The Chairman-in-Office will immediately prepare steps to establish the OSCE presence as soon as possible, and will report back promptly to the Permanent Council, which will take any necessary decisions without delay. |
Действующий Председатель немедленно разработает меры для как можно скорейшего установления присутствия ОБСЕ и срочно представит доклад Постоянному совету, который безотлагательно примет любые необходимые решения. |
It stresses, inter alia, that all persons who are arrested must immediately have access to counsel, be examined by a doctor without delay and be able to submit promptly an application to a judge to rule on the legality of the detention. |
Он отмечает, в частности, что все арестованные лица должны немедленно получать доступ к услугам адвоката, незамедлительно осматриваться врачом и иметь возможность своевременно обратиться к судье с ходатайством о вынесении решения относительно законности их содержания под стражей. |
It has now been more than two years since Chile, aware that it was imperative to avoid a humanitarian tragedy and responding promptly to the call made by the Security Council, was incorporated into the multinational interim force and immediately joined MINUSTAH. |
Более двух лет тому назад Чили, осознавая необходимость избежать гуманитарной трагедии, оперативно отреагировала на призыв Совета Безопасности и вошла в состав многонациональных временных сил и немедленно присоединилась к МООНСГ. |