This is not intended to give one issue prominence over another, and of course does not preclude the combining of the two articles should the committee choose to do so. |
Не следует считать, что в этом заключено намерение придать одному вопросу большее значение, чем другому, и такой шаг, конечно же не исключает объединения этих двух статей в дальнейшем, если Комитет примет об этом решение. |
Such a review would be of particular value against a background where greater adherence to the jurisdiction of the Court is being promoted as a contribution to the preservation of peaceful relations among States and where the Court is being given more prominence as a dispute-settlement mechanism. |
Такое изучение имело бы особенную ценность, учитывая, что преследуется цель более широкого принятия юрисдикции Суда как содействующего сохранению мирных отношений между государствами и что Суду придается более важное значение как механизму урегулирования споров. |
Combating trafficking in children rose to prominence following the special session of the General Assembly on children with the general theme of "A world fit for children". |
Борьба с торговлей детьми приобрела особое значение после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей по теме "Мир, пригодный для жизни детей". |
The importance of cross-border trade has been recognized for some time, but with growing e-commerce and the related development of more reliable and versatile technology, as well as declining fixed and operating costs, among other factors, it is expected to gain further in prominence. |
Значение трансграничной торговли признается уже в течение некоторого времени, однако в связи с расширением электронной торговли и соответствующим развитием более надежных и многоцелевых технологий, а также в связи со снижением постоянных и операционных затрат, среди других факторов, ожидается дальнейшее повышение ее роли. |
The strategic role of sanitation was stressed, with many participants pointing out that sanitation had not received as much attention as water and that neither of them had had much prominence in existing poverty reduction strategy papers. |
Было подчеркнуто стратегическое значение санитарии, и многие участники указали на то, что санитарии не уделяется так много внимания, как водоснабжению, и что ни то, ни другое не занимает видного места в существующих документах о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Since the Convention entered into force in December 2005, asset recovery has risen in prominence on the global agenda, and there has been a significant growth in available knowledge products, together with some increase in practical experience. |
З. Со времени вступления в силу Конвенции в декабре 2005 года значение деятельности по возвращению активов в глобальном масштабе возросло, а количество предлагаемых информационных продуктов существенно увеличилось наряду с некоторым расширением практического опыта. |
He welcomed the prominence given in the report of the Secretary-General (A/63/133) to the need to invest in agriculture and enterprise development, in particular farms and rural enterprises. |
Оратор приветствует тот факт, что Генеральный секретарь в своем докладе (А/63/133) придал особое значение необходимости направления инвестиции в развитие сельского хозяйства и предпринимательской деятельности, в частности ферм и сельских предприятий. |
During the 13th century, when the gold mines in modern-day Mali started to dry up, Bonoman and later other Akan states began to rise to prominence as the major players in the gold trade. |
В XIII веке, когда золотые прииски Мали начали истощаться, значение Бономана и других территорий народа акан как торговцев золотом возросло. |
The prominence of traditional knowledge in planning and implementing the national action programmes, and the need for synergy between local knowledge systems and modern science, and for partnership between scientists and local experts were all pointed out. |
Участники сессии обратили внимание на важное значение традиционных знаний в ходе планирования и осуществления национальных программ действий и необходимость консолидации местных систем знаний и достижений современной науки и укрепления партнерских отношений между учеными и местными специалистами. |
Whereas the previous two meetings on the drug problem did address the issue of demand-reduction, this special session will, for the first time, give prominence to the problem of drug addiction by adopting a Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction. |
В то время как на предыдущих двух встречах по проблеме наркотиков главное внимание было уделено проблеме сокращения спроса, на этой специальной сессии впервые основное значение придается проблеме наркомании, и в этой связи участники намерены принять Декларацию о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики. |