The increasing prominence of the emerging countries as brokers of peace was also raised in the debate. |
Кроме того, в ходе дискуссии был поднят вопрос о растущей роли стран с формирующейся экономикой в качестве посредников в мирных процессах. |
Of the current 88 parliamentary members, 23 are women, an important reflection of the prominence of women in political participation. |
Среди 88 членов парламента 23 составляют женщины, что является отражением видной роли женщин в политической жизни страны. |
The growing prominence of emerging countries as major trading partners of the least developed countries bodes well for efforts to reduce economic volatility. |
Усиление роли стран с формирующейся рыночной экономикой в качестве основных торговых партнеров наименее развитых стран будет сопутствовать усилиям по борьбе с экономической нестабильностью. |
Previous achievements to improve the Council's working methods are laudable, and further efforts are essential in times of the tremendous increase in the prominence of this body. |
Успехи, достигнутые в деле совершенствования методов работы Совета, заслуживают высокой оценки, и в интересах существенного повышения роли этого уважаемого органа необходимо прилагать дальнейшие усилия в этом направлении. |
These regimes lead the field both in terms of both the quality of economic analysis and its prominence within competition case analyses. |
Они лидируют и по качеству экономического анализа, и по его роли в связанных с конкуренцией делах. |
Increasing the dissemination of the amended New Delhi work programme to promote wider recognition by the international community and to receive more prominence in the negotiation process; |
а) более широкое распространение измененной Нью-Делийской программы работы в целях содействия более широкому признанию международным сообществом и повышения ее роли в процессе переговоров; |
Uruguay is therefore firmly convinced of the need to reduce the prominence of nuclear weapons in the strategic and political security doctrines of nuclear-weapon States and of States not yet parties to the action would minimize the risk of such weapons being used. |
Кроме того, Уругвай твердо убежден в необходимости уменьшения роли ядерного оружия в стратегических доктринах и политике безопасности ядерных держав и тех государств, которые до их пор не являются участниками Договора, в целях максимального снижения риска применения такого оружия. |
With the increasing prominence of the Symbolic in Lacan's thought after 1953, the Imaginary becomes viewed in a rather different light, as structured by the symbolic order. |
С возрастанием роли Символического в работах Лакана после 1953 года Воображаемое начинает рассматриваться в несколько ином свете, а именно как структурированное порядком Символического. |
In particular, the Italian delegation welcomed the prominence given, in the area of the settlement of disputes, to impartial fact-finding, a mechanism which Italy had always considered extremely useful in avoiding and resolving environmental disputes. |
Делегация Италии выражает особое удовлетворение по поводу той роли, которая была отведена в области урегулирования споров беспристрастному механизму установления фактов, который, как всегда полагала Италия, является чрезвычайно полезным для предупреждения и урегулирования экологических споров. |
According to some observers, the increased prominence of the informal sector might simply be an artifact, reflecting our improved ability to record and measure irregular forms of employment. |
Как указывают некоторые наблюдатели, возрастание роли неформального сектора может быть чисто статистическим явлением, свидетельствующим о том, что мы научились лучше регистрировать и количественно оценивать нетрадиционные формы занятости. |
The importance of cross-border trade has been recognized for some time, but with growing e-commerce and the related development of more reliable and versatile technology, as well as declining fixed and operating costs, among other factors, it is expected to gain further in prominence. |
Значение трансграничной торговли признается уже в течение некоторого времени, однако в связи с расширением электронной торговли и соответствующим развитием более надежных и многоцелевых технологий, а также в связи со снижением постоянных и операционных затрат, среди других факторов, ожидается дальнейшее повышение ее роли. |
Coherence between RTAs and the MTS has to be ensured, as the increased prominence of criss-crossing of RTAs has increased the complexity of the ITS and its development impact. |
Необходимо обеспечить согласованность между региональными торговыми соглашениями (РТС) и МТС, поскольку повышение роли перекрестных РТС приводит к все большему усложнению международной торговой системы и ее влияния на процесс развития. |
My administration is committed to giving Liberian women prominence in all affairs of our country. |
Моя администрация привержена делу обеспечения видной роли либерийских женщин в делах нашей страны. |
The crisis had given new prominence to the role of Government in promoting infrastructure development, agricultural diversification and green technologies. |
Кризис вновь привлек внимание к роли правительства в развитии инфраструктуры, обеспечении диверсификации сельскохозяйственного производства и внедрении экологически чистых технологий. |
It was for this reason that the role of Government agencies as consumers of timber products was increasingly gaining prominence in the development of public procurement policies worldwide. |
Именно по этой причине повсеместно в мире при разработке политики государственных закупок все больше внимания уделяется роли правительственных структур как «потребителей» древесины. |
Over the last few decades, the gender factor has risen to prominence with the role of women in development activities. |
За последние несколько десятилетий в связи с повышением роли женщин в процессе развития на передний план выдвинулся гендерный фактор. |
This enlargement should reflect both the nature and extent of the new balance of power, as well as the prominence of regional Powers as major international actors. |
Такое увеличение должно отражать как характер, так и масштабы нового соотношения сил, а также усиление роли региональных держав на международной арене. |
She touched upon giving more prominence to South-South and triangular cooperation and interaction with the UNOSSC, lessons learned and recommendations from evaluations, partnerships, and UNDP's coordination role. |
Она коснулась вопроса о повышении внимания к сотрудничеству Юг - Юг и трехстороннему сотрудничеству и взаимодействию с УСЮЮ ООН, накопленному опыту и рекомендациям по итогам оценок, партнерствам и координирующей роли ПРООН. |
At the end of the day, while it should be noted that women's prominence, education, participation and productivity have improved, these have improved only marginally. |
Следует отметить, что в настоящее время, несмотря на усиление роли женщин, повышение уровня их образования, участия и производительности труда, ситуация улучшилась лишь незначительно. |
But it is important mainly for showing the resolve of the overwhelming majority of Member States to revitalize the General Assembly, enhance its effectiveness and give its powers the prominence they deserve. |
Но ее важность состоит главным образом в том, что она демонстрирует решимость подавляющего большинства государств-членов добиваться активизации роли Генеральной Ассамблеи, повышения ее эффективности и придания ее полномочиям того веса, которого они заслуживают. |
If our efforts are to be truly successful, we have to support those moving towards democracy by giving the highest prominence to the essential role played by civil society. |
Если мы действительно стремимся добиться успеха в наших усилиях, то нам необходимо оказать поддержку тем, кто движется в направлении демократии, уделяя особое внимание важной роли гражданского общества. |
As the German presidency of the European Union stated yesterday, we all seem to agree that reform of the United Nations is vital to ensure its continued prominence in the field of development. |
Как было заявлено вчера Председателем Европейского союза в лице представителя Германии, мы все, похоже, согласны с тем, что реформа Организации Объединенных Наций имеет решающее значение для сохранения и впредь ее ключевой роли в области развития. |
It was also noted that draft principle 4, particularly the application of no-fault liability under paragraph 2, should be carefully studied, with some delegations seeking more prominence for the "polluter pays" principle. |
Кроме того, отмечалось, что необходимо тщательно проанализировать проект принципа 4, особенно вопрос о применении ответственности без вины согласно пункту 2, при этом некоторые делегации высказались в пользу усиления роли принципа «загрязнитель платит». |
It was stressed that the qualification of judges for the international criminal court was an issue that needed to be given careful consideration, taking into account the prominence and importance of the future Court. |
Было подчеркнуто, что квалификация судей Международного уголовного суда представляет собой тот вопрос, который необходимо тщательно изучить с учетом видной роли и важности будущего суда. |
This reflected the prominence of particular sectors such as energy, and particular instruments such as economic instruments, in the national climate change strategies. |
Это является свидетельством важной роли конкретных секторов, таких, как энергетика, и конкретных инструментов, таких, как экономические инструменты, в национальных стратегиях в области изменения климата. |