The makeup of brides should value some points of the face, to gain prominence and if necessary, hide some minor imperfections. | Макияж невест должны ценить некоторые моменты, на лице, чтобы получить известность и, если необходимо, скрыть небольшие несовершенств. |
This would give the standards higher recognition and prominence. | Благодаря этому стандарты получат более широкое признание и известность. |
The newer generation of strategic assistance frameworks illustrate that rule of law activities are gaining prominence, with at least 40 countries from across all regions including rule of law in the priorities and outcomes of their national plans. | Новое поколение рамочных программ стратегической помощи показывает, что деятельность в сфере верховенства права завоевывает известность: по меньшей мере 40 стран из всех регионов включили обеспечение верховенства права в число приоритетов и итоговых результатов их национальных планов. |
A humble Lakin Chan opens a bar and gains some prominence. | Скромный Лейкин Чан открывает бар и завоевывает известность. |
Staples rose to prominence with appearances on albums by Odd Future members and his collaborative mixtape titled Stolen Youth with Mac Miller, who produced the project. | Получил известность благодаря участию на альбомах Odd Future и совместному микстейпу с Маком Миллером Stolen Youth. |
It was stressed that continuing prominence needs to be given to the Fundamental Principles of Official Statistics. | Было подчеркнуто, что применению основных принципов официальной статистики по-прежнему должно уделяться первоочередное внимание. |
The Declaration gives prominence to health concerns. | Особое внимание в Декларации уделено проблемам здоровья. |
The report of the Governing Council of SIAP is likely to have higher prominence in the deliberations of the Committee and would receive substantive inputs. | В обсуждениях, происходящих в Комитете, докладу Совета управляющих СИАТО будет уделяться особое внимание и для его подготовки будут предоставляться необходимые материалы. |
Canada congratulated Qatar on the recent inauguration of the Human Rights Training and Documentation Centre in Doha, and welcomed the prominence of women's rights in Qatar's political dialogue. | Канада положительно отметила открытие в Дохе Центра по обучению и документации в области прав человека и приветствовала то внимание, которое уделяется вопросу прав женщин в рамках политического диалога в стране. |
The increased prominence of children's issues in UNDAF was welcomed, as was the stronger partnership between the United Nations and the private sector. | Делегации приветствовали то особое внимание, которое уделяется проблемам детей в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, а также более тесные партнерские связи между Организацией Объединенных Наций и частным сектором. |
Thirdly, disarmament needs to be given the prominence and the priority it deserves. | В-третьих, необходимо придать разоружению то значение и тот приоритет, которого оно заслуживает. |
Social integration assumed special prominence with its identification as a priority theme of the 1995 World Summit for Social Development, as mandated in resolution 47/92 of 16 December 1992. | Социальная интеграция приобрела особое значение после того, как она была определена в качестве одной из приоритетных тем Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года в соответствии с резолюцией 47/92 от 16 декабря 1992 года. |
His delegation supported the prominence given to such matters as the obligations of aquifer States to cooperate and not to cause harm and the need to ensure equitable and reasonable utilization. | Делегация оратора поддерживает первостепенное значение, придаваемое таким вопросам, как обязательство государств водоносного горизонта сотрудничать и не наносить ущерба, а также необходимость обеспечить справедливое и разумное использование. |
TCDC will also assume increasing importance and prominence in light of the adoption of General Assembly resolution 49/96 calling on the High-Level Committee for TCDC to include on the agenda of its ninth session an item on new directions for TCDC. | ТСРС будет также приобретать все большую актуальность и значение в свете принятия резолюции 49/96 Генеральной Ассамблеи, в которой содержится просьба к Комитету высокого уровня по обзору ТСРС включить в повестку дня своей девятой сессии пункт, касающийся новых направлений ТСРС. |
While the discussion on the rights of older persons was gaining prominence at the regional and international levels, many issues relating to the lives of older persons in Malaysia still needed to be addressed. | Хотя обсуждение вопроса о правах пожилых людей приобретает все большее значение на региональном и международном уровнях, многие вопросы, касающиеся жизни пожилых людей в Малайзии, по-прежнему необходимо решать. |
It is also concerned that Sranan Tongo, which is spoken by the majority of the population, is not given sufficient prominence in education. | Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что шранан-тонго - языку, на котором говорит большинство населения, не придается достаточная значимость в системе образования. |
The actions of international forums are augmented by the prominence that health and foreign policy issues are being accorded by regional and intergovernmental organizations. | Деятельность международных форумов приобретает повышенную значимость с учетом того серьезного внимания, которое в настоящее время уделяется вопросам здравоохранения и внешней политики региональными и межправительственными организациями. |
It also informed the secretariat that it was looking into developing a "core set" of economic statistics at the global level, which could potentially add prominence to the ESCAP core set. | Оно также информировало секретариат о том, что Бюро изучает вопрос о выработке «основного набора» показателей экономической статистики на глобальном уровне, что, в принципе, может придать дополнительную значимость основному набору ЭСКАТО. |
Export credit solutions and other financing structures, such as barters, have regained prominence as key financing resources. | Большую значимость в качестве ключевых ресурсов финансирования вновь обрели особые решения в сфере экспортных кредитов и другие структуры финансирования, такие как бартер. |
There is high political will and commitment strengthened by the strategic location of the Ministry of Women's Affairs in the office of the Vice-President which has given women's affairs a high visibility and prominence on the development agenda. | Существует сильная политическая воля и решимость, укреплению которых способствовало стратегически важное решение о создании Министерства по делам женщин при канцелярии вице-президента, что обеспечивает глубокое понимание, прозрачность женской проблематики и ее значимость в повестке дня в области развития. |
After these two initial years, where the main focus of activity was normative work, increased prominence was given to capacity-building and dissemination activities in the Programme of Work of CECI for 2009-2010. | После этих двух первых лет, в течение которых главное внимание при осуществлении деятельности уделялось нормативной работе, в Программе работы КЭСИ на 2009-2010 годы более видное место было отведено деятельности по наращиванию потенциала и распространительской деятельности. |
And those who advocate the prominence of nuclear disarmament or militarization of outer space have not rejected the importance of an FMCT. | Да и те, кто ратует за видное место проблематики ядерного разоружения и милитаризации космического пространства, не отрицают важности ДЗПРМ. |
The band rose to prominence opening for Van Halen, ultimately playing 48 shows, an act of distinction for an unsigned band. | Группа вышла на видное место после открытия для Ван Хален, в конечном счете, игра показывает 48, акт разграничения за неподписанные группы. |
(b) Ensure that the Madrid Plan of Action forms an integral part of the development agenda by giving ageing issues prominence in national development plans; | Ь) обеспечить, чтобы Мадридский план действий стал неотъемлемой частью программ развития, для чего вопросам старения должно отводиться видное место в национальных планах развития; |
Debureaucratization, decentralization and devolution of power to lower-level actors and to civil society had gained new prominence on the agendas of administrative reform. | В программах административных реформ вновь стало отводиться видное место мерам по дебюрократизации, децентрализации и делегированию полномочий субъектам более низкого уровня, а также гражданскому обществу. |
One of the important features of these value-adding activities is the prominence of women workers. | Одной из важных особенностей такой производительной деятельности является выдвижение на первый план трудящихся-женщин. |
Violence against women in the family appears to be gaining more prominence. | Насилие в отношении женщин в семье, как представляется, постепенно начинает выходить на первый план. |
The Office and the Special Representative will therefore continue to work in tandem, but with the latter assuming increased prominence as a more gradual transition process proceeds. | Следовательно, Управление и Канцелярия будут продолжать работать в тандеме, но при этом последняя будет постепенно выходить на первый план по мере продолжения более постепенного переходного процесса. |
The severe difficulties that HIPCs continue to experience in servicing their debt and the perception that the debt overhang poses a serious impediment to growth and development have thrust the multilateral debt issue into prominence. | трудностей, с которыми БСВЗ продолжают сталкиваться при обслуживании своей задолженности, и благодаря пониманию того, что накопленный колоссальный долг выступает серьезным препятствием для роста и развития, на первый план вышла проблема многосторонней задолженности. |
This is due to the prevalent culture in society that celebrates the values of social prominence, competitiveness and leadership. | Объяснение такого положения вещей следует искать в существующих культурных традициях общества, которое на первый план ставит такие понятия, как социальный статус человека, его конкурентоспособность и лидерские качества. |
Finucane came to prominence due to successfully challenging the British government in several important human rights cases during the 1980s. | Стал известен благодаря успешным действиям против британского правительства в нескольких важных случаях нарушения прав человека в 1980-х годах. |
He rose to prominence after the music video for his single "Heart Attack" gained significant attention, holding over 50 million views as of January 2019. | Стал известен после того, как музыкальное видео его сингла «Heart Attack» привлекло значительное внимание, имея на сентябрь 2018 года более 50 миллионов просмотров видео. |
Seattle Mayor Ole Hanson, who had recently attained national prominence for opposing a general strike in Seattle, received one of the mailed package bombs, but it was opened by William Langer, a member of his office staff. | Мэр Сиэтла Оли Хэнсон, который стал известен благодаря своим действиям против всеобщей Сиэтлской стачки, получил посылку с бомбой, но она была открыта Уильямом Лангером, сотрудником его офиса. |
The island came to prominence in the late 18th century after a visit by Sir Joseph Banks. | Остров стал широко известен во второй половине 18-го века, после того как на нём побывал Сэр Джозеф Банкс. |
After rising to prominence in the late 1990s, as a close associate of Dilated Peoples and Mobb Deep, he went on to produce for many of hip hop's leading artists in the 2000s, and has been hailed as one of the genre's leading producers. | После того, как в конце 90-х Алкемист стал известен сотрудничеством с «Dilated Peoples» и «Mobb Deep», он продолжил продюсирование многих ведущих хип-хоп исполнителей в 2000-х годах и был признан одним из ведущих продюсеров жанра. |
Employment policies attracted little practical support despite their prominence in the internationally agreed development goals. | Политика в сфере занятости не получала большой поддержки, несмотря на ее важное место в согласованных на международном уровне целях в области развития. |
The implementation of and compliance with existing legal instruments on the environment will be given increasing prominence. | Более важное место займет работа по выполнению положений и обеспечению соблюдения существующих правовых инструментов в области окружающей среды. |
The Algerian Constitution gives prominence to freedom of association for the defence of human rights. | В Конституции Алжира свободе образования общественных правозащитных организаций отведено важное место. |
Use of appropriate technologies and marketing services are also receiving prominence. | Важное место также отводится соответствующим технологиям и маркетинговым услугам. |
Thailand's new Constitution, promulgated in 1997, was the most democratic in its history and gave prominence to human rights. | Принята в 1997 году новая Конституция Таиланда - самая демократичная конституция в истории страны, в которой правам человека отведено важное место. |
As the mine problem takes less prominence in international agenda, the Mine Action community may see an increase in the difficult and sensitive issues regarding compliance, leading to a different tone of discussions than those seen in the first 15 years of implementation. | В то время как проблема мин занимает уже не столь заметное место в международной повестке дня, сообщество участников противоминной деятельности может столкнуться с ростом числа трудных и чувствительных вопросов, связанных с осуществлением, что приведет к изменению тональности дискуссий по сравнению с первыми 15 годами осуществления. |
It was disappointing to note the lack of progress made in implementing the United Nations Declaration on the Right to Development, even though that right was gaining prominence in the activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and other funds and programmes. | К сожалению, следует отметить отсутствие прогресса в осуществлении Декларации Организации Объединенных Наций о праве на развитие, хотя аспекты, связанные с этим правом, занимают все более заметное место в деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и других фондов и программ. |
Finally, more prominence should be given to the inequalities and interdependencies of different goals and targets within countries. | Наконец, более заметное место следует отвести учету факторов неравнозначности и взаимозависимости разных целей и задач внутри стран. |
One of their greatest kings, Shah Ghazi Rustam, is reported to have seriously defeated the Ismailis who were gaining prominence in Tabaristan and to have made significant progress in consolidating power in the Caspian provinces. | Один из величайших царей, шах Гази Ростам, как сообщается, одержал победу над исмаилитами, которые занимали все более заметное место в Табаристане и Дайламе, и добились значительного прогресса в консолидации власти в Каспийской провинции. |
The humanitarian dangers presented by ERW have steadily been gaining prominence within civil society and among governments around the world. | В рамках гражданского общества и среди правительств всего мира все более заметное место неуклонно занимают гуманитарные опасности, порождаемые ВПВ. |
The rise of its collaborative initiatives on the United Nations Principles for Responsible Investment or the Principles for Responsible Management Education indicated that the environmental, social and governance agenda was gaining prominence among investors and academics. | Начало реализации его совместных инициатив - Принципов Организации Объединенных Наций в области ответственного инвестирования и Принципов ответственного обучения методам управления - показывает, что повестка дня в экологической, социальной и управленческой областях завоевывает все более широкое признание среди инвесторов и в научных кругах. |
The work of non-governmental organisations in training is gaining prominence and appreciation by community members. | Работа неправительственных организаций в области профессиональной подготовки завоевывает внимание и признание среди членов общин. |
My delegation intends to participate in the ongoing consultations and hopes that the outcome document enjoys the prominence it deserves. | Наша делегация намерена принять участие в продолжающихся консультациях, и выражает надежду на то, что заключительный документ получит заслуженное признание. |
In fact, recognition of the mutual benefits of cross-border energy trading as a means for addressing energy imbalances has been gaining prominence for some time. | В сущности, признание взаимной выгоды трансграничной торговли энергоносителями как одного из средств решения проблем, связанных с поддержанием энергобаланса, находится в центре внимания вот уже на протяжении нескольких лет. |
Sustainable development gained further prominence at the United Nations Conference on Environment and Development, held in 1992 in Rio de Janeiro, Brazil. | Далее понятие устойчивого развития получило признание на Конференции по окружающей среде и развитию, состоявшейся в 1992 году в Рио-де-Жанейро, Бразилия. |
The Journal took its modern shape and prominence in the 1940s, a time of industrial expansion for the United States and its financial institutions in New York. | WSJ нашла свою современную форму и выдающееся положение в 1940-х годах, во время индустриального расширения Соединённых Штатов и его финансовых учреждений в Нью-Йорке. |
Zonta tested with the McLaren Formula One team in 1998, and concurrently won the FIA GT Championship (GT1 class) and the "Golden Helmet" award in the "world prominence" category. | Бразилец провёл тесты с командой McLaren в 1998, а также выиграл чемпионат FIA GT (класс GT1) и снова получил награду "Золотой шлем" в номинации "всемирное выдающееся положение". |
One such family was the gens Flavia, which rose from relative obscurity to prominence in just four generations, acquiring wealth and status under the Emperors of the Julio-Claudian dynasty. | Одной из таких новых семей являлся род Флавиев, который вознёсся на вершины из относительной безвестности и занял выдающееся положение всего лишь за четыре поколения, приобретя богатство и статус во время правления императоров из династии Юлиев-Клавдиев. |
I will see your house take prominence in all upcoming games. | Ваш дом будет иметь выдающееся положение на всех предстоящих играх. |
The prominence of the Bavandi kings apparently continued throughout the Seljuq and Mongol period. | Выдающееся положение царей Баванди, по-видимому, сохранялось на протяжении всего сельджукского и монгольского периодов. |
This brings into particular prominence the initiative put forward by Alyaksandr Lukashenka, President of Belarus, to establish a nuclear-weapon-free zone in Central and Eastern Europe. | Это обстоятельство придает особую важность инициативе Президента Республики Беларусь А.Г. Лукашенко о создании в Центральной и Восточной Европе пространства, свободного от ядерного оружия. |
PARIS - In difficult economic times like these, one principle should be given the same prominence as the headline-grabbing issues of high deficits and austerity packages. | ПАРИЖ. В трудные экономические времена, подобные сегодняшним, одному принципу необходимо придать такую же важность, как и вопросам высоких значений дефицита и строгой экономии, захватившим все газетные заголовки. |
It was noted that the provision had been added at this point in the Model Law as adopted by the Commission in order to accord prominence to the record requirement, an intentionally repetitive style used elsewhere in the Model Law. | Было отмечено, что это положение было включено в данный раздел Типового закона, принятого Комиссией, чтобы подчеркнуть важность составления отчетов, - намеренное дублирование положений, закрепленных в других разделах Типового закона. |
While noting the often overriding prominence of political and practical considerations, this report focuses primarily on protection by law. | Однако, несмотря на всю важность и порой главенствующее значение политических и практических соображений, в настоящем докладе основное внимание уделяется вопросам законодательной защиты. |
Ms. Corti underlined the importance of the treaty bodies, and particularly the Committee, within the human rights framework and suggested that the Commission on Human Rights should give more prominence to the role of these bodies. | Г-жа Корти подчеркнула важность договорных органов, и в частности Комитета, как одного из элементов организационной структуры в области прав человека, и предложила Комиссии по правам человека уделять больше внимания роли этих органов. |
The increasing prominence of the emerging countries as brokers of peace was also raised in the debate. | Кроме того, в ходе дискуссии был поднят вопрос о растущей роли стран с формирующейся экономикой в качестве посредников в мирных процессах. |
In particular, the Italian delegation welcomed the prominence given, in the area of the settlement of disputes, to impartial fact-finding, a mechanism which Italy had always considered extremely useful in avoiding and resolving environmental disputes. | Делегация Италии выражает особое удовлетворение по поводу той роли, которая была отведена в области урегулирования споров беспристрастному механизму установления фактов, который, как всегда полагала Италия, является чрезвычайно полезным для предупреждения и урегулирования экологических споров. |
Coherence between RTAs and the MTS has to be ensured, as the increased prominence of criss-crossing of RTAs has increased the complexity of the ITS and its development impact. | Необходимо обеспечить согласованность между региональными торговыми соглашениями (РТС) и МТС, поскольку повышение роли перекрестных РТС приводит к все большему усложнению международной торговой системы и ее влияния на процесс развития. |
This approach to reform, combined with continuing downsizing by the Office of the High Representative and the gradual prominence of the role of the EU Special Representative should characterize the next stage in Bosnia and Herzegovina's progress towards self-sustaining statehood and active integration in Europe. | Такой подход к проведению реформ в сочетании с дальнейшим сокращением участия Управления Высокого представителя и постепенным повышением роли Специального представителя Европейского союза должен стать характерной чертой следующего этапа продвижения Боснии и Герцеговины к установлению самостоятельной государственности и активной интеграции в рамках Европы. |
Summing up the debate, the moderator said that it had been an enriching discussion, with a strong emphasis on integrating the three pillars of sustainable development into the sustainable development goals, with the environment taking prominence as a cross-cutting issue. | Подытоживая итоги дебатов, ведущий заявил, что дискуссии носили взаимообогащающий характер, в ходе которых основной акцент был сделан на интеграции трех фундаментальных составляющих устойчивого развития в цели в области устойчивого развития с учетом основополагающей роли природоохраны в качестве междисциплинарной области. |
That cooperation will gain further momentum as problems relating to displacement and migration assume prominence on the OSCE's agenda. | Это взаимодействие получит дальнейшее развитие по мере выдвижения проблем, касающихся перемещения населения и миграции, на передний план в повестке дня ОБСЕ. |
The supply of freshwater for humans and ecosystems, and access thereto, is gaining increasing prominence in the light of the possibility that freshwater resources will be strongly affected by climate change. | Проблема снабжения пресной водой людей и экосистем, а также доступ к пресноводным источникам выходит на передний план в свете потенциальной возможности серьезного неблагоприятного воздействия изменения климата на пресноводные ресурсы. |
Anti-terrorism and public security legislation has risen to prominence in the last decade and, in many countries, such legislation is used to harass and prosecute defenders in the name of public security. | В последнее десятилетие на передний план выдвинулось законодательство об антитерроризме и общественной безопасности, и во многих странах такое законодательство используется во имя общественной безопасности для притеснения и преследования правозащитников. |
Cynics view this as merely an argument of convenience, one that has gained in prominence only because the other two rationales for the war collapsed. | Циники видят в этом лишь удобный аргумент, вышедший на передний план после того, как была доказана несостоятельность двух других оснований для начала войны. |
Over the last few decades, the gender factor has risen to prominence with the role of women in development activities. | За последние несколько десятилетий в связи с повышением роли женщин в процессе развития на передний план выдвинулся гендерный фактор. |
In line with the approach adopted by UNCITRAL when preparing the UNCITRAL Arbitration Rules 2010, it was suggested that more prominence be given to the question of party appointed experts. | В соответствии с подходом, принятым ЮНСИТРАЛ при подготовке редакции Арбитражного регламента 2010 года, было предложено сделать больший акцент на вопросе о назначении экспертов сторонами. |
It is reasonably clear that the prominence of the question of dispute settlement in the Waldock draft is hardly suited to the context of an armed conflict. | Если руководствоваться здравым смыслом, то становится ясным, что акцент на вопросе о разрешении споров в проекте Уолдока вряд ли согласуется с контекстом вооруженного конфликта. |
UN-Habitat sought to give additional prominence to human rights in general, and forced evictions in particular, through the establishment of the Advisory Group on Forced Evictions in 2004. | ООН-Хабитат стремится делать повышенный акцент на правах человека в целом и насильственных выселениях в частности и с этой целью в 2004 году создала Консультативную группу по проблеме насильственных выселений. |
The historical and political context in which the Committee on the Elimination of Racial Discrimination was drawn up gave prominence to official policies of racial discrimination and segregation pursued by certain States which had emerged from the process of decolonization in southern Africa. | Исторический и политический контекст создания Комитета по ликвидации расовой дискриминации делал акцент на официальной политике расовой дискриминации и сегрегации, проводимой некоторыми государствами, возникшими в результате деколонизации в южной части Африки. |
Given the prominence of natural resources and, to some extent, service sectors in foreign direct investment, technology transfer through foreign direct investment has been inadequate. | Учитывая тот факт, что при поступлении прямых иностранных инвестиций основной акцент делается на природные ресурсы и в некоторой степени на сектор услуг, передача технологий в рамках прямых иностранных инвестиций происходит неадекватно. |