If our efforts are to be truly successful, we have to support those moving towards democracy by giving the highest prominence to the essential role played by civil society. |
Если мы действительно стремимся добиться успеха в наших усилиях, то нам необходимо оказать поддержку тем, кто движется в направлении демократии, уделяя особое внимание важной роли гражданского общества. |
It is illogical to continue to keep silent about the suffering of whole nations whose dignity is being undermined and whose human rights are being violated, while prominence is almost always given to other partial issues for purely political considerations. |
Нелогично продолжать обходить молчанием страдания целых народов, чье достоинство попирается и чьи права человека нарушаются, и при этом практически всегда уделять повышенное внимание другим, более дорогим сердцу вопросам по соображениям сугубо политического характера. |
This is, in his view, due to the fact that small States can consider issues without having to take into consideration the pressures from large armies and the need to maintain international prominence. |
Это, по его мнению, объясняется тем, что малые государства могут рассматривать вопросы, не будучи вынужденными принимать во внимание давление со стороны крупных армий и необходимость сохранять видное место в международных отношениях. |
The Doha Declaration gave prominence to technical assistance and capacity building, and this political commitment needed to be translated into solid projects of assistance and tangible results. |
В принятой в Дохе Декларации особое внимание уделяется технической помощи и укреплению потенциала, и это политическое обязательство необходимо воплотить в реальные проекты по оказанию помощи и конкретные результаты. |
It demonstrates our collective desire to elevate human rights to new heights of prominence and visibility consistent with the changing times. |
Оно свидетельствует о нашем общем стремлении поднять права человека на новую высоту, где они получили бы должное внимание, как того требует меняющаяся ситуация в мире. |
Many African Governments were giving increasing prominence to the Millennium Development Goals and other development goals, and were committed to providing an enabling environment for the private sector. |
Многие правительства африканских стран уделяют повышенное внимание целям развития на новое тысячелетие и другим целям развития и привержены делу обеспечения благоприятного климата для частного сектора. |
To ensure that adequate prominence is given to gender concerns, clear benchmarks will be established for the global programme in line with the new corporate scorecard on gender mainstreaming. |
В целях обеспечения того, чтобы гендерным проблемам уделялось соответствующее внимание, необходимо установить четкие показатели для глобальной программы в соответствии с новой общей программой учета гендерной проблематики. |
We look forward to taking an active part in the emerging international dialogue on Internet governance and other related issues, while underlining the fundamental importance of giving clear prominence to aspects of human rights and broad participation in that context. |
Мы надеемся принять активное участие в набирающем темпы международном диалоге о регулировании Интернета и других связанных с этим вопросах, при этом подчеркивая, что исключительно важно уделять должное внимание аспектам прав человека и широкому участию в этом контексте. |
More recently, energy access has gained significant prominence in Africa, where the energy access project portfolio has seen five-fold increase during the last decade. |
В последнее время обеспечению доступа к энергоресурсам стало уделяться большое внимание в Африке, где за последнее десятилетие портфель проектов в этой области увеличился в пять раз. |
Moreover, the message of international criminal justice itself should relate simply, clearly, logically and factually to democracy, human rights and the rule of law - cross-cutting issues that need to have prominence in related efforts. |
Кроме того, само предназначение международного уголовного правосудия должно просто, ясно, логично и фактически соотноситься с демократией, правами человека и верховенством права, т.е. межсекторальными вопросами, которым следует уделять внимание в ходе соответствующих усилий. |
The Pact gave special prominence to participation in public and associative activities, which reflected young people's awareness of future challenges including availability of employment, integration into a knowledge-based society and the need to adapt to modern times. |
В Пакте уделяется особое внимание участию в государственной и общественной деятельности, что отражает понимание молодежью таких будущих проблем, как трудоустройство, интеграция в общество, построенное на информатике, и необходимость адаптироваться к современности. |
The past and continuing experience of the Council underscores the importance of the adoption of a holistic approach that brings into prominence both security and humanitarian issues. |
Прошлый и нынешний опыт работы Совета свидетельствует о значимости всеобъемлющего подхода, при котором серьезное внимание уделяется как вопросам безопасности, так и гуманитарным вопросам. |
The Secretary-General's report and the prominence of the issue in the general debate clearly underline the significance of this issue for the United Nations. |
Доклад Генерального секретаря и то особое внимание, которое уделено этому вопросу в ходе общих прений, ясно подчеркивают важное значение этого вопроса для Организации Объединенных Наций. |
In plenary session and in a panel discussion, prominence was given to the observance of human rights in practical application of juvenile and family justice. |
На пленарном заседании и при обсуждении в группах основное внимание было обращено на соблюдение прав человека при практическом отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и семейных отношений. |
One delegation noted with satisfaction the prominence given to the issue of safe motherhood at the first meeting of CCH and added that it should continue to be accorded high priority. |
Одна делегация с удовлетворением отметила то, что на первом заседании ККЗ большое внимание уделялось проблеме безопасного материнства, и добавила, что ей следует продолжать придавать первостепенное значение. |
While the means to do so may vary, the Special Rapporteur emphasized that it is necessary to give prominence to migration policies which are human rights-compliant. |
Хотя средства для осуществления этого могут быть различными, Специальный докладчик подчеркнул, что первостепенное внимание необходимо уделять миграционной политике, направленной на соблюдение прав человека. |
The Secretary-General's bulletin on the organization of the Department, currently being revised, projects an increased prominence for capacity development activities within its programme of work. |
В бюллетене Генерального секретаря о структуре Департамента, который в настоящее время пересматривается, планируется уделить большее внимание деятельности по наращиванию потенциала в программе работы Департамента. |
The aim is to increase awareness of the many facets of forest degradation and to build country capacity to monitor, assess and report on them, especially given the prominence that the issue is now receiving in the international arena. |
Задача здесь заключается в том, чтобы привлечь внимание к многочисленным аспектам процесса деградации и создать страновой потенциал в области контроля, оценки и отчетности, особенно с учетом того внимания, которое сегодня этому вопросу уделяется на международной арене. |
The issues of gender, commodities, economic crises, and the role of development partners, especially South - South cooperation, are also given more prominence in the IPoA. |
В СПД также уделяется более пристальное внимание таким вопросам, как гендерное равенство, сырьевые товары, экономические кризисы и роль партнеров по развитию, в особенности сотрудничество Юг-Юг. |
UNOWA's decision to give the trafficking issue primary placement in the reports of the Secretary-General to the Security Council also helped to give the problem prominence. |
Решение ЮНОВА отвести проблеме оборота наркотиков центральное место в докладах Генерального секретаря, представляемых Совету Безопасности, также позволило привлечь к ней повышенное внимание. |
Mr. Neuman said that the right to receive information, particularly voluntary communications, was extremely important and should be given more prominence in the general comment. |
Г-н Нойман говорит, что право на получение информации, включая добровольные сообщения, чрезвычайно важно и этому вопросу следует уделить более серьезное внимание в замечании общего порядка. |
Most of the responses to the question of whether strategic areas for action as referred in the Bonn Declaration should receive more prominence were affirmative, highlighting the fact that reporting requirements should be aligned to the various commitments under the Convention. |
Большинство ответов на вопрос о том, следует ли уделять более пристальное внимание стратегическим областям действий, указываемым в Боннском заявлении, являются положительными: в них особо подчеркивается тот факт, что требования в отношении представления отчетности должны быть увязаны с различными обязательствами в рамках Конвенции. |
It requested the Secretary-General to convene a special high-level meeting of the General Assembly on transnational organized crime and corruption, and to give prominence to the Convention and its Protocols in that connection. |
В нем также содержится просьба к Генеральному секретарю созвать специальное заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи по проблемам борьбы с транснациональной организованной преступностью и коррупцией, а также уделять в этой связи особое внимание Конвенции и протоколам к ней. |
The new treatment of goods for processing will no longer give prominence to the technological aspect of the production but rather to the economic (ownership) aspects. |
Новая методика учета товаров для обработки уделяет главное внимание не технологическому аспекту производства, а экономическим аспектам (аспектам собственности). |
The Commission also adopted a resolution on "Implementation of the social objectives of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD)", in which it decided that it should continue to give prominence to the social dimensions of NEPAD in discussing its future priority themes. |
Комиссия также приняла резолюцию по вопросу о достижении социальных целей Нового партнерства в интересах социального развития Африки (НЕПАД), в которой она постановила, что ей следует продолжать уделять повышенное внимание социальным аспектам НЕПАД при обсуждении своих будущих приоритетных тем. |