Examples include civil strife and the proliferation of conflicts; growing inequalities within and among countries, further accentuated by globalization; mixed outcomes of poverty reduction efforts; increased mobility of populations; and changes in family structures. |
В порядке примера здесь можно назвать гражданские волнения и разрастание конфликтов; рост неравенства в отдельных странах и между ними, усугубляемого к тому же глобализацией; неоднозначные результаты усилий по сокращению бедности; увеличение мобильности населения; и изменения в структуре семьи. |
In general, the Darfur conflict has led to proliferation of arms and cross-border banditry, raised the level of violence in Chad, and created an enabling environment for systematic human rights violations, including grave violations against children. |
В целом же конфликт в Дарфуре стал причиной распространения оружия и роста числа разбойных нападений через границу, вызвал увеличение масштабов насилия в Чаде и создал благоприятную среду для систематических нарушений прав человека, включая серьезные нарушения в отношении детей. |
Nevertheless, they all found that increase in temperature, variation in precipitation and deterioration of air quality associated with climate change would lead to the proliferation of diseases and generally increase risks to human health. |
Тем не менее все они сочли, что повышение температуры, увеличение колебаний объема осадков и ухудшение качества воздуха, связанные с изменением климата, приведут к распространению болезней и в целом к повышению риска для здоровья человека. |
In the light, for example, of the proliferation of Internet sites carrying messages of intolerance, there was a need to adopt appropriate legislation, at the national and international levels, that would condemn the authors of such messages. |
Учитывая увеличение числа сайтов в Интернете, содержащих тексты, пропагандирующие нетерпимость, следовало бы принять соответствующие законы как на национальном, так и международном уровнях, с тем чтобы авторы таких посланий могли быть осуждены. |
Many noted the proliferation of certification bodies and there was concern that this would impact negatively on the quality of certification, particularly as some of these agencies were not officially accredited. |
Многие выступающие отметили быстрое увеличение числа сертифицирующих органов и возникающую в этой связи обеспокоенность по поводу того, что это может отрицательно сказываться на качестве сертификации, в частности, поскольку некоторые из этих учреждений не являются официально аккредитованными. |
The proliferation of items included in the agenda of sessions inevitably leads to superficial treatment of all items and does not promote the effectiveness which we all fervently seek. |
Увеличение числа вопросов, включаемых в повестку дня заседаний, неизбежно приводит к поверхностному рассмотрению всего комплекса этих вопросов и не способствует обеспечению необходимой эффективности, к которой мы все стремимся. |
The outbreak of violence in Côte d'Ivoire only adds to this instability and will contribute to the continued proliferation of bandits, rebel groups, mercenaries, uncontrolled police and militia in the entire subregion. |
Вспышка насилия в Кот-д'Ивуаре лишь усиливает эту нестабильность и внесет свой негативный вклад в продолжающееся увеличение числа бандитов, групп мятежников, наемников, бесконтрольных полицейских и ополченцев во всем субрегионе. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Secretariat had come to the conclusion that a "proliferation" of components was not desirable, as it would make comparisons between missions difficult. |
Консультативному комитету по его просьбе сообщили, что Секретариат пришел к выводу о том, что «увеличение числа» компонентов является нежелательным, поскольку это затруднит проведение сравнений между миссиями. |
That proliferation of surveys will undoubtedly lead to differences in results for the same concepts, thus adding to confusion rather than solving the problem of comparability. |
Такое увеличение числа обзоров несомненно приведет к расхождениям в результатах по одним и тем же позициям, что лишь усилит путаницу, а не решит проблему сопоставимости. |
The proliferation of regional organizations and their overlapping memberships make it difficult to decide which organization would play a role in security issues, especially in East Africa. |
Увеличение числа региональных организаций и параллельное членство в них затрудняют принятие решения о том, какая из этих организаций будет заниматься вопросами безопасности, особенно в Восточной Африке. |
Migration, increasing levels of urbanization, the proliferation of humanitarian actors and increasing restrictions on humanitarian space make the task of responding to humanitarian needs even more complex. |
Миграция, растущий уровень урбанизации, увеличение числа гуманитарных организаций и все более жесткие ограничения в гуманитарной области делают задачу реагирования на гуманитарные потребности все более сложной. |
Added to this there is the alarming proliferation of firearms in the hands of private individuals, the recourse to violence, the failure to abide by the law in resolving private conflicts of various kinds and the discrimination affecting indigenous groups in the exercise of their rights. |
К этому следует добавить вызывающее тревогу увеличение количества оружия, находящегося у частных лиц и используемого в целях насилия, невыполнение закона об урегулировании различного рода конфликтов между частными лицами и дискриминацию коренного населения в вопросах осуществления его прав. |
The growing number of multilateral development organizations active in Africa and, in particular the proliferation of mandates, pose a challenge to coherent United Nations support to Africa. |
Рост числа многосторонних организаций по вопросам развития, действующих в Африке, и, в частности, увеличение числа мандатов создают проблему для согласованной поддержки Африки со стороны Организации Объединенных Наций. |
A speaker warned that the relatively recent proliferation of Council committees and working groups had raised questions of coherence, conflicts of competence, duplication of work, and, in some cases, confusing reporting requirements. |
Один из ораторов предупредил, что относительно недавнее увеличение числа комитетов и рабочих групп Совета подняло вопросы о согласованности, конфликтах полномочий, дублировании работы и, в некоторых случаях, противоречивых требованиях к представлению докладов. |
The proliferation of armed groups has resulted in increasing criminality, which in turn has resulted in a decrease in the delivery of much-needed and critical humanitarian assistance. |
Увеличение числа вооруженных групп привело к росту преступности и, соответственно, сокращению объема жизненно необходимой гуманитарной помощи. |
The Group also observed the sudden proliferation of gold exporting houses that are applying for licences with the Democratic Republic of the Congo Government even as control of gold resources continues to be used as a means of financing for armed groups. |
Группа также отметила резкое увеличение числа компаний по экспорту золота, которые обращаются за лицензиями к правительству Демократической Республики Конго, хотя контроль над золотыми ресурсами по-прежнему используется в качестве средства для финансирования вооруженных групп. |
Noting that even experienced public officials were confused by the proliferation of ombudsman and other mandates, he urged the State party to take steps to streamline procedures and to promote uniformity. |
Отметив, что даже у опытных должностных лиц вызывает недоумение увеличение числа омбудсменов и других уполномоченных, он настоятельно призывает государство-участник предпринять шаги по упорядочению процедур и укреплению единообразия. |
However, although the current proliferation of initiatives in the area of asset recovery provided a welcome indication of the high priority of the issue, it also represented a challenge in terms of ensuring consistent, accurate and coherent approaches. |
Вместе с тем, несмотря на то, что увеличение в настоящее время количества инициатив в области возвращения активов является обнадеживающим свидетельством высокой приоритетности этого вопроса, оно также создает проблему обеспечения последовательных, точных и согласованных подходов. |
However, most donor countries objected to the notion of creating a new financial mechanism for every convention, in part because they worried about the potential for fragmentation and proliferation of uncoordinated financing institutions and strategies. |
Вместе с тем большинство стран-доноров выступали против идеи создания нового механизма финансирования для каждой конвенции, что отчасти объяснялось их обеспокоенностью тем, что может возникнуть разрозненность и чрезмерное увеличение нескоординированных финансовых учреждений и стратегий. |
In this regard, we are particularly pleased that, despite the proliferation of international judicial mechanisms for the settlement of disputes on a specialized or regional basis, the International Court of Justice continues to attract a wide range of cases, covering many areas. |
В этой связи мы особенно удовлетворены тем, что, несмотря на увеличение числа международных юридических механизмов для урегулирования споров на специализированной или региональной основе, в Международный Суд по-прежнему передается большое число дел, касающихся самых различных областей. |
Cuba emphasized that the proliferation of new mechanisms and procedures with similar mandates and functions would not facilitate coherence in the work of the United Nations related to the advancement of women. |
Куба подчеркнула, что увеличение количества новых механизмов и процедур с аналогичными мандатами и функциями не будет способствовать согласованности в работе Организации Объединенных Наций, связанной с улучшением положения женщин. |
Recent trends in international investment rule-making (continued proliferation of IIAs at the bilateral, regional and inter-regional levels, increasing sophistication and complexity of provisions, overlapping of commitments, increases in investor-State disputes) are likely to place additional burdens on governments. |
Последние тенденции в области разработки норм, касающихся международных инвестиций (дальнейшее распространение МИС на двустороннем, региональном и межрегиональном уровнях, все более сложный характер положений, взаимоперекрывающие обязательства и увеличение числа споров инвестор-государство), будут, вероятно, создавать дополнительное бремя для правительств. |
Noting with grave concern the global increased abuse of certain drugs and the proliferation of new substances, as well as the increasing sophistication of the transnational organized crime groups engaged in their manufacture and distribution, |
с глубокой озабоченностью отмечая увеличение масштабов злоупотребления некоторыми наркотическими средствами и распространения новых веществ во всем мире, а также постоянное совершенствование деятельности транснациональных организованных преступных групп, занимающихся их изготовлением и распространением, |
Weapons proliferation, and the consequent increase in weapons possession by individuals and brigades outside the control of the central government, calls for the adoption of new legislation. |
Распространение оружия и сопутствующее ему увеличение количества оружия, находящегося в руках частных лиц и бригад, неподконтрольных центральному правительству, диктует необходимость в принятии нового законодательства. |
Others were the impasse of the World Trade Organization (WTO) Doha Round, the proliferation of regional trade agreements, the growing number of trade disputes among major trading nations and the implications of climate change policies. |
В их числе можно назвать также тупиковую ситуацию в Дохинском раунде переговоров Всемирной торговой организации (ВТО), увеличение числа региональных торговых соглашений и торговых споров между крупнейшими торговыми нациями, а также последствия политических мер, принимаемых для противодействия изменению климата. |