Prohibiting by law, and adopting the necessary policy measures to eliminate, racial profiling and profiling based on any grounds of discrimination recognized under international human rights law, providing for sanctions for those who violate the law and ensuring effective redress for their victims; |
запрещение законом и принятие необходимых политических мер по ликвидации расового подхода к людям африканского происхождения и подхода, основанного на любых мотивах дискриминации, предусмотренных в международном праве в области прав человека, установление санкций за нарушение закона и обеспечение действенных средств возмещения для их жертв; |
Some FTAs also restrict procedural flexibilities, such as prohibiting pre-grant opposition procedures. |
Некоторые ССТ ограничивают также гибкие условия процедурного характера, такие, как запрещение выдвижения возражений до выдачи патента. |
Delegations expressed appreciation for the new policy prohibiting and combating fraud and corruption and for its having been made publicly available. |
Делегации высоко оценили новую политику, направленную на запрещение мошенничества и коррупции и борьбу с этими явлениями, и одобрили ее обнародование. |
Amnesty International urged Yemen to implement the recommendations on women's rights, including prohibiting any practice of forced marriage of girls. |
Организация "Международная амнистия" настоятельно призвала Йемен осуществить рекомендации, касающиеся прав женщин, включая запрещение любых видов принуждения девушек вступлению в брак. |
It does not have a specific requirement prohibiting staff involved in the awarding process from seeking immediate employment with the claimants or their representatives. |
Комиссией не предусматривается конкретное запрещение сотруднику, участвующему в процедуре принятии решений о компенсации, интересоваться возможностью своего немедленного трудоустройства у заявителей или их представителей. |
Article 10489. The provisions of the Constitution prohibiting judges from belonging to political associations go beyond the restrictions on freedom of association envisaged in article 22 of the Covenant. |
Следует отметить, что установленное Конституцией (статья 26, пункт 5) запрещение членства в политических объединениях для судей выходит за рамки ограничений свободы ассоциации в свете пункта 1 статьи 22 Пакта. |
She enquired whether the Netherlands had envisaged prohibiting unprotected domestic labour, and whether it would consider bringing that issue before the European Union. |
Она спрашивает, предусмотрено ли в Нидерландах запрещение работы на дому без каких-либо средств социальной защиты и рассматривали ли Нидерланды возможность передачи этого вопроса на рассмотрение Европейского союза. |
The Committee's experience had shown that the task of eliminating racial discrimination was much more complicated than prohibiting the dissemination of ideas of racial superiority and bringing an end to colonialism had proved to be. |
Опыт Комитета показывает, что задача ликвидации расовой дискриминации является более сложной, чем запрещение распространения идей о расовом превосходстве и победа над колониализмом. |
The State party therefore declares that"[s]ince the aforementioned necessity of state censorship constitutes 'the protection of public morals', prohibiting non-governmental publication is compatible with the Covenant". |
Соответственно государство-участник заявляет, что, "поскольку упомянутая выше государственная монополия необходима для"охраны нравственности населения", запрещение издания неофициальных пособий совместимо с положениями Пакта". |
Peru, which has been and remains a stalwart standard-bearer in the cause of prohibiting anti-personnel landmines, welcomes the report contained in A/58/260, which provides an overview of the strategies of the Organization on this issue. |
Перу, продолжающая выступать за запрещение противопехотных наземных мин, приветствует доклад, содержащийся в документе А/58/260, предоставляющий обзор стратегии Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
The seminar concluded that the continuation of cooperation and the adoption of international juridical measures with a view to prohibiting racism on the Internet would be an important contribution to preparations for the World Conference. |
На семинаре был сделан вывод о том, что важным вкладом в подготовку всемирной конференции стало бы продолжение сотрудничества и принятие международных юридических мер, направленных на запрещение расизма в Интернете. |
It also implemented what was known as Regulation Q which aimed at prohibiting a differentiation in interest rates according to the size of the client's wealth. |
Этот закон также ввел меры, ставшие известными как «правило Кью», целью которого было запрещение дифференциации процентных ставок в зависимости от размера состояния клиента. |
Those measures include subjecting water uses to conditions and restrictions, prohibiting or limiting water takings, and suspending or varying authorizations (sects. 131 to 135). |
Такие меры включают распространение действия условий и ограничений на водопользование; запрещение или ограничение водозабора; приостановку действия разрешений или внесение в них изменений (разделы 131-135). |
As emphasized in the report, a national strategy for the prevention of violent behaviour in the family and society was indeed drawn up in 2007 and adopted in 2008 with the aim of prohibiting all forms of discrimination against women. |
Как отмечалось в докладе, в 2007 году была разработана, а затем в 2008 году принята Национальная стратегия по предупреждению насилия в семье и обществе, направленная на запрещение всех форм дискриминации 1044580 в отношении женщин. |
These might include: appointing a preliminary insolvency representative; prohibiting the debtor from disposing of assets; sequestering some or all of the debtor's assets; and suspending enforcement of security interests against the debtor. |
Такие меры могут предусматривать, в частности, назначение временного управляющего в деле о несостоятельности; запрещение должнику реализовывать активы; наложение секвестера на некоторые или на все активы должника и приостановление принудительного взыскания обеспечительных интересов против должника. |
However, in multi-lane tunnels, prohibiting overtaking by heavy vehicles in some cases could improve traffic safety, for example, in tunnels with a gradient of more than 3 per cent. |
С другой стороны, в туннелях с несколькими полосами движения в одном направлении запрещение обгона для большегрузных транспортных средств в определенных случаях может способствовать повышению безопасности движения; это касается, например, туннелей с уклоном более З%. |
Amendments included removing the 26-week qualifying service requirement for entitlement to maternity leave, removing the restriction on the number of surviving children to qualify for maternity leave pay and prohibiting employers from assigning pregnant employees to heavy, hazardous or harmful work. |
Поправки включали отмену требуемого для отпуска по беременности и родам стажа работы в 26 недель, отмену требуемого для оплаты отпуска ограничения числа живых детей и запрещение работодателям направлять беременных работниц на тяжелые, опасные и вредные работы. |
It made recommendations including prohibiting violence against children in all settings, prioritising the prevention of violence against children, promoting non-violent values and awareness-raising, and enhancing the capacity of all who work with and for children. |
Среди сформулированных в нем рекомендаций - запрещение насилия в отношении детей в любых местах, уделение первоочередного внимания задаче пресечения насилия в отношении детей, популяризация и пропаганда ценностей, предполагающих отсутствие насилия, и наделение более широкими возможностями всех, кто работает с детьми и в их интересах. |
Prohibiting recourse to the claim of confidentiality of communications. |
запрещение ссылаться на профессиональную тайну. |
Prohibiting Gender Discrimination in Penal Administration Law |
Запрещение гендерной дискриминации по уголовно-административному законодательству |
j) "Freezing" or "seizure" shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or other competent authority; 4 |
j) "арест" или "выемка" означают временное запрещение передачи, преобразования, отчуждения или передвижения имущества, либо временное вступление во владение таким имуществом, либо временное осуществление контроля над ним по постановлению суда или другого компетентного органа4; |
Prohibiting all carcinogenic foodstuff as well as foodstuffs that bear the least suspicion of being cancer-making, and taking the general public under protection, starting with children |
запрещение всех канцерогенных продуктов питания, равно как и продуктов, вызывающих малейшие подозрения в том, что они могут вызвать раковые заболевания, и обеспечение охраны здоровья населения, начиная с детей. |
A particularly forward-looking measure had been the presidential decree prohibiting the imprisonment of women for dowry-related reasons upon dissolution of a customary marriage, although in backward rural areas the prohibition was not always observed. |
Одной из особенно перспективных мер явилось принятие президентского указа, запрещающего заключение женщин под стражу по причинам, связанным с приданым, при расторжении обычного брака, хотя в удаленных сельских районах это запрещение соблюдается не всегда. |
The largest number of imposed protective measures was a measure prohibiting harassment or stalking a person exposed to violence (72.81%), while no protective measure to ensure protection of person exposed to violence, i.e. mandatory psychosocial treatment, was imposed. |
Чаще всего защитные меры предусматривали запрещение преследования лица, которому угрожает насилие, или слежки за ним (72,81%), при этом меры защиты, предусматривающие принудительное психосоциальное лечение, не применялись. |
The Committee is concerned that the provisions against violence and abuse in the Constitution and the Criminal Code are not interpreted as prohibiting corporal punishment in child-rearing, and that there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative car settings. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что положения Конституции и Уголовного кодекса, запрещающие насилие и жестокое обращение, не рассматриваются как запрещающие телесные наказания в процессе воспитания детей и что отсутствует конкретное запрещение телесных наказаний в школах и в учреждениях альтернативного ухода за детьми. |