In developing the Gender equality statute, the Law Commission is introducing legislative and other interventions aimed at prohibiting all forms of discrimination against women and girls. |
В процессе разработки Закона о равенстве мужчин и женщин Комиссия по правовым вопросам рекомендует законодательные и иные меры, направленные на запрещение всех форм дискриминации в отношении женщин и девочек. |
Qatar commended Uzbekistan for prohibiting capital punishment which has lead to commuting de facto capital sentences to life sentences or long prison sentences. |
Катар высоко оценил запрещение смертной казни в Узбекистане, в результате чего смертные приговоры фактически заменены приговорами к пожизненному или длительному тюремному заключению. |
In 2011, Parliament enacted the Anti - Trafficking in Persons Act which aims at prohibiting and punishing all forms of trafficking and requires adoption of protection measures. |
В 2011 году парламент принял закон о борьбе с торговлей людьми, направленный на запрещение всех форм торговли людьми и наказание за нее и предусматривающий принятие мер защиты жертв. |
Parliamentary debates on the matter had led to the conclusion that prohibiting organizations would not prove effective, as members could simply establish a different organization with the same agenda. |
Парламентские дебаты по этому вопросу привели к выводу о том, что запрещение организаций не будет эффективным, поскольку их члены могут просто создать другую организацию с той же программой действий. |
It also set out a number of principles aimed at protecting human rights, prohibiting torture, cruel, inhuman or degrading treatment and establishing the presumption of innocence. |
Также это изменение позволило разработать ряд принципов, направленных на защиту прав человека, запрещение пыток, жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и на установление презумпции невиновности. |
Discouraging and prohibiting institutions, persons and political parties etc. from involvement in the advocacy of messages relating to discrimination; |
предупреждение и запрещение участия учреждений, лиц, политических партий и т.д. в публичном распространении заявлений, имеющих отношение к дискриминации; |
The CSTO member States are in favour of prohibiting the development and manufacture of new types and systems of weapons of mass destruction and their delivery systems. |
Государства - члены ОДКБ выступают за запрещение разработки и производства новых видов и систем оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
Georgia had no specific legislation aimed at preventing and prohibiting the production, trade, export and use of equipment specifically designed to inflict torture or other cruel, inhuman or degrading treatment (question 43). |
В Грузии не существует конкретных законодательных норм, направленных на недопущение и запрещение производства, торгового оборота, экспорта и применения оборудования, специально предназначенного для пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения (вопрос 43). |
Article 12 contains two sections directing the Legislature to enact general laws for the creation of private corporations and prohibiting the creation of private corporations by special law. |
Статья 12 содержит два раздела предписывающие законодателям принять общие законы для создания частных территорий и запрещение создания частных образований специальным законом. |
These will include removing the requirement of a qualifying period of service for entitlement to maternity leave, providing protection against termination of employment on grounds of pregnancy, and prohibiting the assignment of pregnant employees to harmful work. |
Меры по укреплению этой защиты будут включать в себя отмену требования проработать определенный период времени, для того чтобы иметь право на декретный отпуск, предоставление гарантий не быть уволенной с работы в период беременности, а также запрещение использования беременных работниц на вредных производствах. |
In respect of the implementation of article 4, he reminded the delegation that States parties were required to adopt provisions specifically prohibiting racial discrimination, even if they considered that the phenomenon did not exist in their societies. |
В связи с вопросом о применении статьи 4 оратор напоминает, что государства-участники обязаны принимать законы, предусматривающие конкретное запрещение расовой дискриминации, даже если они считают, что эта проблема в их стране не существует. |
The South African authorities have taken a firm stand in prohibiting South African territory and South African nationals from being involved in mercenary activities. |
Нынешнее южноафриканское правительство решительно проводит линию на осуждение и запрещение использования территории Южной Африки для наемнической деятельности или вовлечения в нее граждан страны. |
A significant degree of convergence exists in prohibiting cartels and collusive tendering, but most national competition policies still do not apply to restrictive business practices (RBPs) which solely affect foreign markets, such as export cartels. |
Значительное совпадение позиций отмечается в таких вопросах, как запрещение картелей и сговоров на торгах, но в большинстве случаев национальная конкурентная политика все еще не распространяется на ограничительную деловую практику (ОДП), которая затрагивает исключительно зарубежные рынки, например на экспортные картели. |
The policy of the Romanian State of prohibiting and eliminating all forms of racial discrimination enjoys the support of civil society, NGOs and the press and audio-visual media. |
Политика румынского государства, направленная на запрещение и ликвидацию всех форм расовой дискриминации, пользуется поддержкой гражданского общества, неправительственных организаций, а также печатных и аудиовизуальных средств массовой информации. |
Finally, we wish to express our support for all measures aimed at restricting and ultimately prohibiting the use of cluster munitions, in view of their devastating impact on civilians. |
Наконец, мы хотели бы выступить в поддержку всех мер, нацеленных на ограничение и, в конечном итоге, запрещение применения кассетных боеприпасов в силу их губительных последствий для гражданского населения. |
As was rightly stated by the Secretary-General in his address during the debate on measures to eliminate international terrorism, Armenia has always supported all multilateral agreements and practical steps aimed at prohibiting weapons of mass destruction and reducing nuclear danger. |
Как справедливо отметил Генеральный секретарь в своем выступлении в ходе прений о мерах по ликвидации международного терроризма, Армения всегда поддерживала все многосторонние договоренности и практические шаги, направленные на запрещение оружия массового уничтожения и уменьшение ядерной угрозы. |
To be absolutely clear on this point, there is no uniform posture on the part of Member States of vigorously combating and completely prohibiting mercenary activities in all their aspects. |
Веским тому подтверждением может служить тот факт, что государства-участники не выработали единую позицию, направленную на эффективное пресечение и полное запрещение наемнической деятельности в любых ее проявлениях. |
By acceding to the Convention, Liechtenstein extended the above-mentioned prohibition of discrimination to foreign nationals and, in particular, introduced the concept of prohibiting racial discrimination. |
Присоединившись к этой Конвенции, Лихтенштейн обеспечил распространение действия вышеупомянутого запрета дискриминации на иностранных граждан и, в частности, ввел такое понятие, как запрещение расовой дискриминации. |
It is the Government's stance that prohibiting hate speech does nothing to change the ideas that give rise to the opinions behind the "offensive" terms. |
Правительство придерживается того мнения, что запрещение выступлений, разжигающих ненависть, никак не меняет идей, которые дают повод для мнений, стоящих за «оскорбительными» выражениями. |
France was often reproached for prohibiting data collection on the basis of racial origin and in particular for the absence of tools to assess the effectiveness of French policy to combat racial discrimination. |
Францию часто критикуют за запрещение сбора информации на основе расового происхождения, и в частности за отсутствие механизмов для оценки эффективности политики Франции по борьбе с расовой дискриминацией. |
It should also be noted that prohibiting a cartel, while being unable to act against the cartel members if they merge, is unwarranted. |
Следует отметить также, что запрещение какого-либо картеля при отсутствии возможности принять меры против членов картеля, решивших осуществить слияние, утрачивает смысл. |
In fact, prohibiting contractual restrictions might simply lead licensors to decide no longer to license the concerned technologies, preferring to integrate vertically into direct production or deciding altogether not to exploit them commercially. |
В действительности запрещение договорных ограничений может просто привести к тому, что лицензиары прекратят предоставлять лицензии на соответствующие технологии, отдав предпочтение вертикальной интеграции в рамках прямых производственных операций или решив вообще не использовать эти технологии на коммерческой основе. |
I see no other way to build a safer world than by reducing, eliminating and very strictly prohibiting weapons of mass destruction and the means for delivering them. |
По моему мнению, единственным путем, который ведет к созданию более безопасного мира, является сокращение, ликвидация и строгое запрещение оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
This article is thus aimed at protecting civilians under occupation from deportation as well as prohibiting the occupying Power from settling or colonizing the Occupied Territory with its own civilian population. |
Таким образом, эта статья направлена на защиту гражданских лиц, находящихся под оккупацией, от депортации, а также на запрещение оккупирующей державе заселять или колонизировать оккупированную территорию своим собственным гражданским населением. |
The Committee recommends that the State party take the necessary measures to combat child abuse and neglect, including explicitly prohibiting corporal punishment at home and in alternative care settings and as a disciplinary measure in the penal system. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для борьбы с надругательством над детьми и детской безнадзорности, включая четкое запрещение применения телесных наказаний дома, в учреждениях альтернативного ухода, а также в качестве дисциплинарной меры в уголовной системе. |