Seeing the use of cluster munitions as an increasingly pressing humanitarian and development problem rather than simply as an arms control or disarmament issue, the Norwegian Government decided to initiate an international process with the objective of prohibiting cluster munitions causing unacceptable humanitarian and development harm. |
Рассматривая применение кассетных боеприпасов в качестве все более острой гуманитарной проблемы и проблемы развития, а не просто как вопрос контроля над вооружениями или разоружения, правительство Норвегии решило инициировать международный процесс, имеющий целью запрещение кассетных боеприпасов, наносящих недопустимый ущерб в гуманитарном плане и в плане развития. |
Article 164 of the Labour Code of the Kazakh SSR, of 21 July 1972, established the following guarantees concerning the hiring, and prohibiting the dismissal, of pregnant women and women with children: |
Кодекс Законов о труде Казахской ССР от 21 июля 1972 г. (статья 164) установил следующие гарантии при приеме на работу и запрещение увольнения беременных женщин и женщин, имеющих детей: |
On the other hand, considering that the practice of female circumcision is so widespread and rooted in beliefs and religious interpretations, the Indonesian Ulema Council has issued a fatwa "prohibiting the prohibition" on female circumcision. |
В то же время, учитывая, что практика женского обрезания настолько широко распространена и коренится в предрассудках и религиозных верованиях, Индонезийский совет улемов издал фетву "запрещение запрещения" в отношении женского обрезания. |
Therefore, taking into consideration the above mentioned framework within which Art. 477 fits; it is obvious that it aims at prohibiting the formation of the armed bands which work towards disturbing public peace within which terrorism would be subsumed under. |
По этой причине, принимая во внимание вышеупомянутые рамки, в пределах которых действуют положения статьи 477, очевидно, что ее целями является запрещение создания вооруженных банд, целью которых является нарушение мира в стране и действия которых таким образом подпадают под понятие терроризма. |
All European Union member States are fully committed to prohibiting the death penalty and implement that prohibition in practice, thus reflecting article 2 of the European Union Charter of Fundamental Rights, which provides that no one shall be condemned to the death penalty or executed. |
Все государства - члены Евросоюза твердо настроены на запрещение смертной казни и применяют этот запрет на практике, действуя в духе статьи 2 Хартии Европейского союза об основных правах, которая гласит, что никто не может быть приговорен к смертной казни или казнен. |
Undertake efforts aimed at protecting the rights of foreign workers and prohibiting abuses that might be practiced against them (Algeria); continue measures to improve the well-being and human rights protection of migrant workers, including domestic workers (Philippines); |
прилагать усилия, направленные на защиту прав иностранных рабочих и запрещение возможных злоупотреблений по отношению к ним (Алжир); продолжать принимать меры для повышения благополучия и уровня защиты прав человека трудящихся-мигрантов, включая домашних работников (Филиппины); |
For example, Additional Protocol II includes articles prohibiting attacking civilians; the destruction of articles essential to the survival of the civilian population and the use of starvation; and the forced displacement of civilians |
Так, например, статьи Дополнительного протокола II включают запрещение нападений на гражданские лица; запрещение уничтожения объектов, необходимых для выживания гражданского населения, и использование голода; и запрещение принудительного перемещения гражданских лиц. |
safeguards governing the hiring and prohibiting the dismissal of pregnant women, women with children under three, and single mothers with children under 14 (if invalid children, under 16) (article 164). |
гарантии при приеме на работу и запрещение увольнения беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до З лет, матерей-одиночек, имеющих детей в возрасте до 14 лет (ребенка-инвалида - в возрасте до 16 лет) (статья 164), и т. д. |
i) "Freezing" or "seizure" shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, selling or moving of goods based on the order of a court or another authorized body or the temporary placing of the goods under the trusteeship or control of it; |
i) "арест" или "выемка" означают временное запрещение передачи, преобразования, продажи или передвижения имущества по постановлению суда или другого правомочного органа или временное вступление во владение таким имуществом, или временное осуществление контроля над ним; |
GIEACPC stated that it had found no evidence that the law was interpreted as prohibiting all corporal punishment and that the legislation itself did not send a clear message that all forms of corporal punishment, including by parents, were prohibited. |
ГИПТНД заявила, что она не обнаружила подтверждений толкования закона как запрещающего любые телесные наказания и что само по себе законодательство не содержит четкого указания на запрещение телесных наказаний в любой форме, в том числе телесных наказаний родителями. |
GIEACPC acknowledged that some progress had been made towards prohibiting all corporal punishment since the first review in 2009, with the prohibition of corporal punishment in schools included in the Education and Training Act 2010. |
ГИЛТНД признала, что был достигнут определенный прогресс в деле запрещения всех телесных наказаний со времени проведения первого обзора в 2009 году; запрещение телесных наказаний в школах было предусмотрено Законом об образовании и подготовке кадров 2010 года. |
"In the present case, language specifically prohibiting the use of nuclear weapons in wartime does not appear; it must, therefore, be presumed that no such prohibition would apply." |
В настоящем случае формулировка, конкретно запрещающая применение ядерного оружия во время войны, не включена; с учетом этого следует предположить, что никакое запрещение такого рода не применяется». |
(b) Prevent discrimination against children infected with and affected by HIV/AIDS, for example by implementing the Philippine AIDS Prevention and Control Act of 1998 prohibiting any form of discriminatory act, and ensure these children have access to adequate social and health services; |
Ь) предупреждать дискриминацию в отношении детей, инфицированных и затрагиваемых ВИЧ/СПИДом, в частности посредством осуществления филиппинского закона о профилактике СПИДа и борьбе с ним 1998 года, предусматривающего запрещение дискриминационных деяний в любой форме, и обеспечивать этим детям доступ к надлежащим социальным и медицинским услугам; |
It was observed that implicit prohibition of reservations should also be included in the draft guideline, at least with regard to cases in which the treaty contained a clause authorizing only specified reservations which would have the effect of prohibiting all other reservations. |
Отмечалось, что в проект руководящего положения следует включить имплицитное запрещение оговорок, по меньшей мере в отношении случаев, когда договор содержит положения, позволяющие делать только определенные оговорки и, следовательно, запрещает все другие оговорки. |
While noting the prohibition of corporal punishment in schools and the penal system, the Committee is concerned that applicable law is not interpreted as prohibiting corporal punishment in the home and is further concerned about the high prevalence of physical punishment and aggression in the family. |
Отмечая запрещение телесных наказаний в школах и пенитенциарной системе, Комитет в то же время обеспокоен тем, что применяемый закон не запрещает телесные наказания дома, а также озабочен широким распространением физических наказаний и агрессии в семье. |
For example, proposals by certain Parties that non-compliance with Articles 3, 5, or 7 of the Protocol should result in prohibiting participation in Articles 12 or 17 must be adopted, if at all, as amendments to the Protocol. |
Например, предложения некоторых Сторон о том, чтобы несоблюдение статей З, 5 или 7 Протокола влекло за собой запрещение участия в статьях 12 или 17, должны приниматься в качестве поправок к Протоколу, если они вообще будут приниматься; |
129.23 Remove impermissible barriers to free assembly and expression, including those prohibiting demonstrations in Algiers (United States),take further measures to guarantee the right to freedom of expression, the right of peaceful assembly, and the right to freedom of association (Australia); |
129.23 отменить неприемлемые преграды для свободы собраний и выражения мнений, в том числе запрещение демонстраций в Алжире (Соединенные Штаты), принять дополнительные меры для обеспечения права на свободу выражения мнений, права на мирные собрания и права на свободу ассоциации (Австралия); |
Prohibiting the Church from engaging in entrepreneurship deprives it of the opportunity to obtain funding for its activities. |
Запрещение церкви заниматься предпринимательской деятельностью лишает ее возможности получать средства для финансирования своей деятельности. |
Prohibiting the dissemination of racist ideas constituted a legitimate and necessary restriction on the rights to freedom of opinion, expression and association. |
Запрещение распространения расистских идей представляет собой законное и необходимое ограничение свободы убеждений, слова и собраний. |
Prohibiting and eradicating the worst forms of child labour, however, requires immediate action. |
Однако запрещение и искоренение наихудших форм детского труда требуют принятия незамедлительных мер. |
Prohibiting these activities will strengthen the irreversibility effect of an FMCT, which strives to firmly cap the quantity of fissile material. |
Запрещение этих видов деятельности укрепит эффект ДЗПРМ в плане необратимости, - ДЗПРМ, который нацелен на то, чтобы твердо лимитировать количество расщепляющегося материала. |
Prohibiting such upgrades in principle would have aborted some important travel missions for which the time factor was crucial. |
Запрещение подобной практики в принципе привело бы к отмене некоторых важных миссий, для которых фактор времени является решающим. |
Subject: Prohibiting Unpaid Labour Contributions in National Development Projects |
Предмет: Запрещение использования неоплачиваемого труда для осуществления национальных проектов в области развития |
Prohibiting tests of nuclear weapons represents a major impediment to their proliferation. |
Запрещение испытаний ядерного оружия представляет собой крупное препятствие на пути его распространения. |
Prohibiting the production of fissile material for use in nuclear weapons is a necessary step on the long-term path toward complete elimination. |
Запрещение производства расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии являет собой необходимый шаг по долгосрочному пути к полной ликвидации. |