In particular, Belgium encourages the International Labour Office to continue, without respite, its work in this field, in addition to the preparation of a new legal instrument aimed at prohibiting all intolerable forms of child labour. |
В частности, Бельгия предлагает Международному бюро труда неустанно вести работу в этой области, а также работать над подготовкой нового юридического документа, направленного на запрещение неприемлемых форм детского труда. |
Welcomes international efforts aimed at restricting and prohibiting the indiscriminate use of anti-personnel mines and calls upon Governments to contribute to demining activities, thereby reducing the number of child victims; |
приветствует международные усилия, направленные на ограничение и запрещение неизбирательного применения противопехотных мин, и призывает правительства способствовать деятельности по разминированию, которая позволит снизить число жертв среди детей; |
He refers to a judgement of the Supreme Court where the court directed that prohibiting aboriginal peoples from exercising their aboriginal rights by traditional methods constitutes an infringement of those rights, since it is impossible to distinguish clearly between the right to fish and the method of fishing. |
Он ссылается на решение Верховного суда, в котором суд постановил, что запрещение коренным народам осуществлять свои коренные права традиционными методами представляет собой нарушение тех прав, поскольку невозможно провести четкое различие между правом на рыболовство и методом рыболовства. |
The observer for Switzerland, supported by the observer for Finland, proposed deleting the word "effectively" in paragraph 3, since it weakened the word "prohibiting" as used in other provisions of the protocol. |
Наблюдатель от Швейцарии, поддержанный наблюдателем от Финляндии, предложил исключить слово "эффективное" в пункте 3, поскольку оно ослабляет термин "запрещение", используемый в других положениях протокола. |
In that connection, it was pointed out that the term "non-assignment clauses" should include clauses with the effect of restricting assignment as well as prohibiting it. |
В связи с этим было подчеркнуто, что термин "оговорки о запрещении уступки" должен включать оговорки, имеющие своим последствием ограничение уступки, а также ее запрещение. |
Norway had adopted legislation expressly aimed at prohibiting racial and ethnic discrimination, and was working to incorporate the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination into its domestic law. |
Норвегия приняла законодательство, недвусмысленно направленное на запрещение расовой и этнической дискриминации, и принимает меры для включения положений Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации во внутреннее право. |
Such measures are aimed at guaranteeing the implementation of the court decision and include, for example prohibiting the defendant and third parties from undertaking certain actions related to the claim's object; arrest of property and financial means owned by the defendant. |
Такие меры нацелены на то, чтобы гарантировать осуществление судебного решения и включают, например, запрещение ответчику и другим лицам совершать определенные действия, касающиеся предмета спора; наложение ареста на имущество или денежные средства, принадлежащие ответчику. |
The Committee is disturbed to learn that, apart from prohibiting corporal punishment for persons under 18 years of age, the State party is still practising the punishments of flogging and whipping, which are cruel and inhuman punishments prohibited by article 7. |
Комитет с обеспокоенностью узнал, что, несмотря на запрещение телесного наказания лиц в возрасте моложе 18 лет, государство-участник по-прежнему практикует наказания в форме порки и бичевания, которые представляют собой жестокие и бесчеловечные виды наказания, запрещенные статьей 7. |
This law provides for a system of relevant measures providing conditions for withholding forged goods and illegal reproductions of works at the customs and prohibiting from putting them into circulation, exporting them or executing any customs procedure in respect of them. |
Этот Закон предусматривает применение системы соответствующих мер, обеспечивающих условия для конфискации поддельных товаров и незаконных копий работ на таможне и запрещение их выпуска в обращение, их экспорта или осуществления каких-либо таможенных действий в их отношении. |
Preventing and prohibiting unfair discrimination and to provide redress in cases of unfair discrimination; |
предупреждение и запрещение несправедливой дискриминации и исправление положения в случаях несправедливой дискриминации; |
(b) Speed up the adoption of the Bill prohibiting and punishing all forms of trafficking in persons and implement it; |
Ь) ускорить принятие законопроекта, предусматривающего запрещение всех форм торговли людьми и наказание за нее, и обеспечить его соблюдение; |
The number of Member States adopting and implementing legislative and enforcement measures aimed at preventing and prohibiting the acquisition and use of weapons of mass destruction and their means of delivery has increased significantly and now exceeds two thirds of all United Nations Member States. |
Число государств-членов, принимающих и осуществляющих законодательные и правоприменительные меры, нацеленные на недопущение и запрещение приобретения и применения оружия массового уничтожения и средств его доставки, значительно увеличилось и в настоящее время превышает две трети от общего числа государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Once revised, the Act would also provide for the creation of a committee to review the situation of refugee claimants, extending the time for appeal where claims were dismissed and prohibiting forced repatriation of applicants whose refugee determination procedures were pending. |
После его пересмотра этот закон будет также предусматривать создание комитета по рассмотрению положения просителей статуса беженца, продление срока обжалования в случае отклонения просьбы и запрещение принудительной репатриации в их страну происхождения тех просителей, у которых еще не завершена процедура определения статуса беженца. |
The Republic of Yemen recently adopted measures and procedures aimed at prohibiting illegal trafficking in small arms and light weapons, and we are making genuine and strenuous efforts to regulate the possession and carrying of such weapons. |
Республика Йемен недавно приняла меры и процедуры, направленные на запрещение незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, и мы предпринимаем серьезные и настойчивые усилия по регулированию владения таким оружием и его ношения. |
The Government exerts every effort to prevent abuse of corporal punishment against children in schools through various measures such as expanding education for primary and middle school teachers on the rights of children and prohibiting the re-appointment of teachers who have been dismissed due to acts of corporal punishment. |
Правительство прилагает все усилия с целью недопущения злоупотребления телесными наказаниями детей в школах, используя для этого различные меры, такие, как углубление подготовки учителей начальной и средней школы по правам детей и запрещение повторного трудоустройства преподавателей, которые были уволены за применение телесных наказаний. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA sought clarification regarding the apparent contradiction in the introductory statement to the effect that, while there was legislation aimed at preventing and prohibiting the trade and export of equipment specifically designed to inflict torture, there was no legislation relating to its production. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА просит дать разъяснения относительно явных противоречий во вступительном заявлении по поводу того, что в то время как в стране существует законодательство, направленное на предупреждение и запрещение торговли и экспорта оборудования, специально предназначенного для пыток, в ней нет законодательства относительно его производства. |
The credibility of the Convention with regard to the issue of cluster munitions and, more sobering still, the possibility of prohibiting or limiting within the framework of the Convention the use of certain other conventional weapons risked being called into question. |
Есть риск того, что будут поставлены под сомнение убедительность Конвенции по вопросу о кассетных боеприпасах и, хуже того, возможность производить в рамках Конвенции запрещение или ограничение применения других конкретных видов обычного оружия. |
If there are regulations prohibiting unauthorized persons from going on board, the prohibition shall be indicated by: |
Если установленные положения запрещают доступ на борт лицам, не принадлежащим к служебному персоналу, то это запрещение должно быть обозначено: |
JS 2 recommended the introduction of a general prohibition of usage of "Taser"-weapons and the introduction of a criminal provision prohibiting torture in accordance with CAT. |
В СП 2 рекомендовано ввести общее запрещение применения электрошокеров "Тазер" и включить в уголовное законодательство положение, запрещающее применение пыток в соответствии с КПП. |
The prohibition upon racial discrimination appears in the Thirteenth, Fourteenth and Fifteenth Amendments to the Constitution, all adopted after the end of the Civil War, and in the Fifth Amendment which, since 1954, has been interpreted as prohibiting the federal Government from racially discriminating. |
Запрещение расовой дискриминации содержится в тринадцатой, четырнадцатой и пятнадцатой поправках к Конституции, все из которых были приняты в конце Гражданской войны, а также в пятой поправке, которая начиная с 1954 года толкуется как запрет федеральному правительству осуществлять дискриминацию на расовой почве. |
Continue to improve the legislation aimed at prohibiting all forms of torture and in particular, to strengthen measures to protect the rights of detainees (Albania) |
продолжать совершенствовать законодательство, направленное на запрещение всех видов пыток, и, в частности, укрепить меры по защите прав лиц, содержащихся под стражей (Албания); |
Worked with Congress to revise U.S. laws governing military commissions to enhance their procedural protections, including prohibiting introduction of evidence obtained as a result of cruel, inhuman, or degrading treatment. |
взаимодействовала с Конгрессом с целью пересмотра законодательства Соединенных Штатов Америки, регулирующего деятельность военных комиссий для усиления их процессуальной защиты, включая запрещение предъявления доказательств, полученных в результате жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; |
A step forward had been taken by limiting countermeasures, imposing restrictions on their implementation and prohibiting their implementation through recourse to the threat or use of force or the violation of humanitarian law or any other peremptory norm of general international law. |
Шагом вперед является принятие ограничений в отношении мер противодействия, в том числе введение ограничений на их применение, равно как и запрещение применять их, используя угрозу силой или ее применения, нарушая права человека или иные императивные нормы общего международного права. |
They have also had a bearing on prohibiting the deployment of weapons of mass destruction (WMD) and certain military activities in outer space, but are inadequate to prevent the weaponization of outer space. |
Кроме того, они внесли определенный вклад в запрещение развертывания оружия массового уничтожения (ОМУ) и некоторых видов военной деятельности в космическом пространстве, однако оказались недостаточными для предотвращения размещения оружия в космическом пространстве. |
While a view was expressed that prohibiting derogation from the seaworthiness obligations would not affect the rules with respect to limitations on liability, it was suggested that the overall implications arising from treating the seaworthiness obligations in this manner would require further consideration. |
Хотя было высказано мнение о том, что запрещение отклоняться от обязательств в отношении обеспечения мореходности, не окажет никакого воздействия на положения, касающиеся ограничения ответственности, было высказано мнение о том, что следует продолжить рассмотрение общих последствий применения такого подхода в отношении обязательств, касающихся мореходности. |