In practice this is the same type of agreement signed by the countries belonging to the NPT, prohibiting the explosive use of nuclear energy. |
На практике речь идет об аналогичных соглашениях, подписываемых странами, принадлежащими к Договору о нераспространении и предусматривающих запрещение использования ядерной энергии во взрывных целях. |
Proceeding from this guiding principle, the Chinese delegation proposed at the outset of the negotiations its scope text prohibiting any nuclear-weapon test explosion which releases nuclear energy. |
Исходя из этого основополагающего принципа, китайская делегация предложила в самом начале переговоров свой текст по сфере охвата, предусматривающий запрещение любого испытательного взрыва ядерного оружия, сопровождающегося высвобождением ядерной энергии. |
We call for the conclusion of supplementary treaties to fill this gap, prohibiting both laboratory nuclear tests and the production of fissile materials for military purposes. |
Мы призываем к заключению дополнительных соглашений для преодоления этого разрыва, согласно которым запрещение распространялось бы на лабораторные ядерные испытания и производство расщепляющихся материалов для целей оружия. |
A new, more comprehensive provision prohibiting contact in section 33 of the Penal Code came into force on 1 January 2006. |
Новое, более всеобъемлющее положение раздела ЗЗ Уголовного кодекса, предусматривающее запрещение контактов, вступило в силу 1 января 2006 года. |
It was crucial that a test ban be truly comprehensive, prohibiting all nuclear explosions, including so-called peaceful nuclear explosions. |
Жизненно важно, чтобы запрещение испытаний носило подлинно всеобъемлющий характер и охватывало все ядерные взрывы, включая так называемые ядерные взрывы в мирных целях. |
We believe that it is particularly important that rapid progress be made with respect to prohibiting the production of fissile materials for the production of nuclear weapons, preventing an arms race in outer space and promoting nuclear disarmament. |
Мы считаем особенно важным добиться прогресса в продвижении таких вопросов, как запрещение производства расщепляющегося материала для создания ядерного оружия, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и содействие ядерному разоружению. |
The implementation of the commitments made on 20 August 2006, including instituting a code of conduct for ethical conduct by the media and prohibiting all forms of discrimination, had enabled free, democratic and transparent elections to be held peacefully in October 2007. |
Осуществление обязательств, принятых 20 августа 2006 года, включая введение кодекса поведения для обеспечения надлежащей в этическом отношении работы средств массовой информации и запрещение всех форм дискриминации, позволило мирно провести в октябре 2007 года свободные, демократические и транспарентные выборы. |
JS1 noted that Armenian drug laws remained predominantly focusing on prohibiting and punishing activities related to drugs rather than reflecting a public health approach to drug use as a public health problem. |
В СП1 отмечалось, что армянские законы о наркотиках по-прежнему в основном ориентированы на запрещение и наказание деятельности, связанной с наркотиками, а не руководствуются подходом к проблеме употребления наркотиков, который основан на охране здоровья населения как к медицинской проблеме. |
What justification can there be for imposing sanctions on the authority, freezing its assets and prohibiting all forms of cooperation with it? |
Чем можно оправдать введение санкций в отношении этого органа, замораживание его активов и запрещение всех форм сотрудничества с ним? |
We reiterate our support for achieving the noble humanitarian goal of prohibiting cluster munitions which cause unacceptable harm to civilians, and therefore encourage all like-minded States to sign the treaty in Oslo, Norway, on 3 December. |
Мы подтверждаем нашу поддержку делу достижения такой благородной гуманитарной цели, как запрещение кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый ущерб гражданскому населению, и в связи с этим призываем все государства-единомышленники подписать этот договор в Осло, Норвегия, З декабря. |
But it must also be remembered that space assets can be targeted with ground-based systems, thus the PPWT's additional focus on prohibiting the threat or use of force against such assets. |
Но надо также помнить, что космические ресурсы могут стать мишенью и для систем наземного базирования, а отсюда и дополнительный акцент ДПРОК на запрещение применения силы или угрозы силой против таких ресурсов. |
She argued that, while article 19 did not establish an absolute right, case law and literature did not indicate that sanctioning hate speech necessarily meant prohibiting such expressions from taking place. |
По ее утверждению, хотя статья 19 не устанавливает абсолютного права, в прецедентном праве и литературе не указывается, что применение санкций в связи с фразеологией ненависти обязательно означает запрещение высказываний такого рода. |
The Committee had also asked for information on inter-prisoner violence and measures to prevent it; and had enquired whether there was legislation aimed at preventing and prohibiting the production, trade, export and use of equipment specifically designed to inflict torture. |
Кроме того, Комитет просил представить информацию о насилии среди заключенных и о мерах для его предупреждения; он также задавал вопрос о том, существует ли законодательство, направленное на предотвращение и запрещение производства, торговли, экспорта и использования оборудования, специально предназначенного для применения пыток. |
An important paragraph was left out of the Programme of Action, however, prohibiting the sale of weapons to agents or entities who are not duly authorized by States to purchase them. |
Однако в Программу действий не было включено такое важное положение, как запрещение продажи оружия лицам и организациям, не уполномоченным должным образом государством. |
The Government asserted that it had adopted several ordinances from 2000 through 2004 aimed at preventing and fighting racism, prohibiting organizations and symbols of a racist, fascist or xenophobic nature and promoting gender equality. |
Правительство заявило, что в период с 2000 по 2004 год оно приняло ряд постановлений, направленных на предотвращение расизма и борьбу с ним, запрещение организаций и символов расистского, фашистского или ксенофобного характера и поощрение гендерного равенства. |
Additionally, a draft Occupational Health and Safety Act aimed at, inter alia, prohibiting the involvement of children in hazardous work, in accordance with International Labour Organization (ILO) conventions and other international standards, was also pending consideration. |
Кроме того, готов к рассмотрению также проект закона о гигиене и безопасности труда, направленный, в частности, на запрещение использования детей на опасных работах в соответствии с конвенциями Международной организации труда (МОТ) и другими международными стандартами. |
After all, the sanctions do not impose a criminal punishment or procedure, such as detention, arrest or extradition, but instead apply administrative measures such as freezing assets, prohibiting international travel and precluding arms sales. |
В конечном счете санкции не предусматривают уголовного наказания или уголовно-правовых действий, в частности задержания, ареста или экстрадиции, а предусматривают вместо этого применение административных мер, таких, как замораживание активов, запрещение международных поездок и запрет на продажу оружия. |
We are in favour of prohibiting the deployment of weapons in space, on the basis of the relevant international, legally binding agreements, and we support the development of measures to ensure transparency and greater trust in space activities. |
Они высказываются за запрещение размещения оружия в космосе на основе соответствующей международной юридически обязывающей договоренности, а также разработку мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности. |
The 1932 reorganization as The Church of Light was a response to ordinances passed that year by Los Angeles County "prohibiting both the teaching and practice of astrology." |
Реорганизация 1932 года в «Церковь света» была ответом на принятые в этом году округом Лос-Анджелес «Запрещение как преподавания, так и практики астрологии». |
Luxembourg was in favour of strengthening the IAEA safeguards, of prohibiting the production of fissile materials for the manufacture of explosives and of placing all non-military plutonium under the control of IAEA. |
Кроме того, он подчеркивает, что Люксембург выступает за укрепление механизмов контроля МАГАТЭ, за запрещение производства расщепляющихся материалов для взрывных устройств и за распространение контроля МАГАТЭ на весь плутоний невоенного назначения. |
Some of the possibilities that should be considered are cancellation of the operating licences and permits of entities that have hired mercenaries to engage in illegal activities, the refusal of passports or visas to mercenaries and prohibiting them from passing through the territory of other States. |
ЗЗ. Необходимо, в частности, изучить такие возможности, как аннулирование лицензий и разрешений на деятельность таких организаций, которые заключали с наемниками контракты на осуществление незаконных действий, отказ в выдаче паспортов и виз наемникам и запрещение их транзита через территорию других государств. |
Some measures which should be implemented are the cancellation of the licences and operating permits of private entities that have hired or recruited mercenaries to engage in illegal activities, the refusal of passports or visas to mercenaries and prohibiting them from passing through the territory of the State. |
Государствам следует применять, в частности, следующие меры: лишение лицензий и разрешений на функционирование таких частных компаний, которые заключают контракты с наемниками или вербуют их для выполнения незаконных деяний; отказ в выдаче наемникам паспортов и виз; запрещение транзита наемников через свою территорию. |
The Commission has approved the use of two signs prescribed in CEVNI. One is the symbol prohibiting access on board a vessel and the other is the panel indicating that it is prohibited to smoke, use a light or have an open flame. |
МК согласилась с использованием двух сигнальных знаков, предписанных ЕПСВВП: первый знак запрещает доступ на борт судна, а второй - указывает на запрещение курения и использования незащищенного света и открытого пламени. |
The workshop took up a number of themes, including the legal and ethical rules of conduct for police officers; the provisions of the law prohibiting torture; abuse and individual rights; and a number of the principles underpinning humanitarian and legal work. |
На этом совещании рассматривался целый ряд тем, включая правовые и этические нормы поведения сотрудников полиции; положения законодательства, предусматривающее запрещение пыток; злоупотребления и права личности; а также ряд принципов, лежащих в основе гуманитарной работы и профессиональной деятельности юристов. |
The Committee notes the State party's efforts to prohibit the use of corporal punishment in schools and takes note of the recent Ministerial regulation prohibiting the use of corporal punishment in penal institutions. |
Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на запрещение телесных наказаний в школах, и принимает к сведению недавнее постановление министерства, запрещающее использование телесных наказаний в исправительных учреждениях. |