But, aside from the fact that not all possibilities are explicitly covered, delicate problems can arise regarding the exact scope of a clause prohibiting reservations (1) and the effects of a reservation formulated despite that prohibition (2). |
Однако, помимо того, что охвачены явно не все ситуации, могут возникнуть деликатные проблемы в отношении точной сферы действия положения, запрещающего оговорки (1) и последствий оговорки, сформулированной вопреки этому запрету (2). |
The independent expert was informed of the existence of a law prohibiting the assembly of more than two persons, even in one's own home, and of the detention of a well-known human rights lawyer under that law. |
Независимому эксперту сообщили о существовании закона, запрещающего собрание более двух человек, даже если это происходит в собственном доме одного из них, а также о задержании на основании этого закона хорошо известного юриста-правозащитника. |
The Committee is concerned by the State party's assertion that it is not in a position to implement the law prohibiting polygamy and enforce the minimum age of marriage owing to respect for the privacy rights of persons engaging in such practices. |
Комитет обеспокоен утверждением государства-участника о том, что он не в состоянии обеспечивать исполнение закона, запрещающего полигамию, и обеспечивать соблюдение требования о минимальном возрасте вступления в брак ввиду необходимости уважать права на личную жизнь лиц, занимающихся подобной практикой. |
He wished to know why Portugal condemned and suppressed fascist and racist organizations but had no laws prohibiting fascist organizations (para. 90). |
Г-н АВТОНОМОВ задается вопросом о том, почему Португалия, осуждая и преследуя фашистские и расистские организации, не имеет законодательства, запрещающего фашистские организации (пункт 90), и хотел бы получить в этой связи соответствующие разъяснения. |
The Committee was also concerned at the proliferation of racist publications, despite the existence of Law 2910/2001 prohibiting such publications, which the authorities were apparently reluctant to apply. |
Комитет обеспокоен также в связи с распространением расистских публикаций, несмотря на существование Закона 2910/2001, запрещающего такие публикации, который власти не хотят реализовать на практике. |
President Putin tolerated a US presence in Central Asia to assist in the campaign against the Taliban in Afghanistan and raised no serious objections when the US trashed the Anti-Ballistic Missile Treaty prohibiting strategic missile defenses. |
Президент Путин не противился присутствию США в Средней Азии для поддержки кампании против талибов в Афганистане и не выдвинул серьезных возражений, когда США вышли из Договора о противоракетной обороне, запрещающего развертывание систем обороны против стратегических ракет. |
Members also referred to the lack of legislative measures to improve the socio-economic mobility of Barbadians of African origin and the absence of legislation clearly prohibiting racist acts, as required under article 4 of the Convention. |
Кроме того, члены Комитета обратили внимание на отсутствие законодательных мер по повышению социальной экономической мобильности барбадосцев африканского происхождения и отсутствие законодательства, однозначно запрещающего акты расизма, как того требует статья 4 Конвенции. |
The residents tried to prevent bulldozers from levelling the ground in order to expand the Efrat settlement, in violation of an interim court order prohibiting work on the site pending a final deliberation on an appeal filed by the residents. |
Жители пытались не допустить разравнивания бульдозерами земли в целях расширения поселения Эфрат в нарушение временного распоряжения суда, запрещающего работу на этом участке до вынесения окончательного решения по жалобе, поданной жителями. |
Nevertheless, the promotion of public sensitivity about the problem of child labour has seen some advancements, such as major support by the Ministry of Labour for the implementation of national legislation, prohibiting labour for children under 14 years of age. |
Однако содействие осознанию общественностью проблемы детского труда дало определенные позитивные результаты, в частности министерство труда стало оказывать существенную поддержку в осуществлении национального законодательства, запрещающего работать детям в возрасте до 14 лет. |
The Committee reiterates its concern at the absence of a law prohibiting organizations which promote and incite racial discrimination and of a provision in the Penal Code declaring any dissemination of ideas based on racial superiority or hatred punishable by law. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с отсутствием закона, запрещающего организации, которые поощряют расовую дискриминацию и подстрекают к ней, а также в связи с отсутствием в Уголовном кодексе положения, которое объявляет противозаконным любое распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти. |
Four years after the adoption by UNESCO of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights, the time was ripe to move forward on elaborating a legally binding document prohibiting human cloning, an area on which a general consensus seemed to exist. |
Через четыре года после принятия ЮНЕСКО Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека пришло время сделать шаг вперед на пути разработки юридически обязательного документа, запрещающего клонирование человека, в отношении чего, по-видимому, существует общий консенсус. |
Other current or recent policies and measures aimed at preventing racial discrimination in the BVI, including the projected enactment of a law prohibiting racial discrimination by private persons or bodies, are discussed in paragraphs 37 to 42 below. |
Другие ныне осуществляемые и недавно принятые стратегии и меры, направленные на пресечение расовой дискриминации на Британских Виргинских островах, включая запланированное принятие закона, запрещающего расовую дискриминацию со стороны частных лиц и организаций, обсуждаются в пунктах 37-42 ниже. |
The Committee notes, further, the adoption of the 1995 Act prohibiting the circumcision of women and amendments to the 1994 Marriage Act allowing a party to a marriage to initiate proceedings to declare the marriage null and void if he or she was forced into the marriage. |
Комитет отмечает далее принятие в 1995 году закона, запрещающего операцию обрезания у женщин, а также поправки к Закону о браке 1994 года, согласно которой один из супругов может возбудить иск с целью объявления брака недействительным, если кого-либо из них принудили к данному браку. |
The absence, therefore, of a provision explicitly prohibiting reservations to a treaty - as was the case with the International Covenant - did not mean that reservations were permissible. |
Поэтому отсутствие положения, явно запрещающего оговорки к договору, как это имеет место в Международном пакте, не означает, что оговорки допустимы. |
It also notes with satisfaction that the death penalty for ordinary crimes has been abolished and welcomes the fact that the Parliament is currently discussing the adoption of a bill prohibiting capital punishment for acts of high treason. |
Кроме того, он с удовлетворением отмечает отмену смертной казни за обычные преступления и приветствует проходящее в настоящее время в парламенте обсуждение вопроса о принятии законопроекта, запрещающего применение смертной казни за государственную измену. |
One such group is the Coalition to Stop the Use of Child Soldiers, formed to promote the adoption of and adherence to an Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, prohibiting the military recruitment and use of any person younger than 18 years. |
Одной из таких групп является Коалиция за прекращение использования детей-солдат, которая была образована с целью принятия Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, запрещающего вербовку в вооруженные силы и использование любых лиц моложе 18 лет, и содействия присоединению к нему. |
At the conclusion of the Conference, the Government of Canada invited all Governments to return to Ottawa in December 1997 to sign a treaty prohibiting the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines, thereby inaugurating what is now known as the Ottawa process. |
По завершении этой конференции правительство Канады предложило всем правительствам вновь направить своих представителей в Оттаву в декабре 1997 года для подписания договора, запрещающего применение, накопление запасов, производство и передачу противопехотных мин, тем самым положив начало тому, что сейчас известно как "оттавский процесс". |
On the basis of Constitutional Court judgement No. 17/94, the Attorney-General requested the Court, in accordance with the law prohibiting fascist organizations, to dissolve the "National Action Movement" on the grounds that that Movement advocated fascist ideology. |
Ссылаясь на постановление 17/94 Конституционного суда, Генеральный прокурор Республики обратился к этому Суду с просьбой рассмотреть вопрос о запрещении "Движения национального действия" на основании закона, запрещающего деятельность фашистских организаций, поскольку эта организация привержена фашистской идеологии. |
As indicated during the course of the dialogue, while there is no specific legislation in place prohibiting racial discrimination per se, there are prohibitions on all forms of discrimination entrenched in The Bahamas' Constitution. |
Как указывалось в ходе диалога, хотя и не существует какого-либо специального законодательства, запрещающего расовую дискриминацию как таковую, существуют положения, запрещающие все формы дискриминации и зафиксированные в Конституции Багамских Островов. |
Bolivia's reluctance to respond to Chile's various initiatives towards rapprochement and the issuance of a decree by Bolivia prohibiting the re-export of gas to Chile from third countries have seriously limited the opportunities for constructive dialogue between the two nations. |
Молчание Боливии перед лицом различных инициатив по сближению, предпринятых Чили, а также принятие Боливией декрета, запрещающего реэкспорт газа в Чили из третьих стран, серьезно ограничивают возможности ведения конструктивного диалога между обеими странами. |
However, the Committee is deeply concerned that the State party has not enacted legislation explicitly prohibiting all forms of corporal punishment and has taken no action to remove section 43 of the Criminal Code, which allows corporal punishment. |
Вместе с тем Комитет глубоко обеспокоен тем, что государство-участник не приняло законодательства, конкретно запрещающего все виды телесных наказаний и не приняло никаких мер по отмене статьи 43 Уголовного кодекса, которая допускает телесные наказания. |
Tunisia did not have a separate law prohibiting racial discrimination and the incitement of racial hatred, but they were comprehensively condemned and banned through the Criminal Code, the Code for the protection of children, and laws regulating sporting activities, data protection and the press. |
В Тунисе нет отдельного закона, запрещающего расовую дискриминацию и разжигание расовой ненависти, однако они полностью запрещены на основании положений Уголовного кодекса, Кодекса законов о защите детей и законов, регулирующих спортивную деятельность, защиту данных и работу прессы. |
Apart from a decree prohibiting employers from keeping their employees' passports, which had not yet come into force, what other measures were being taken to combat that practice? |
Помимо постановления, запрещающего работодателям удерживать паспорта своих работников, которое пока еще не вступило в силу, какие принимаются меры по борьбе с этой практикой? |
JS1 considered that, apart from two decisions from the Equal Treatment Authority, Hungary had not taken sufficient steps to ensure effective implementation of the relevant legislation against public authorities in relation to prohibiting incitement to racial discrimination. |
В СП1 отмечено, что, не считая двух решений Управления по обеспечению равных возможностей, в Венгрии не было принято никаких мер по обеспечению эффективного выполнения соответствующего законодательства, запрещающего представителям государственной власти выступать с заявлениями, провоцирующими расовую дискриминацию. |
It also praised Lithuania for its enactment of the 2005 Law on Equal Opportunities prohibiting direct or indirect discrimination on different grounds as well as the Programme on the Prevention and Control of Trafficking in Human Beings 2009-2012. |
Она также воздала должное Литве в связи с принятием ею в 2005 году Закона о равных возможностях, запрещающего прямую или косвенную дискриминацию на различных основаниях, а также в связи с Программой предотвращения торговли людьми и контроля за ней на 2009-2012 годы. |