This is a comprehensive project covering lines of action and issues relating to: participation and organization, productive activities, public health, education and childhood, comprehensive support for indigenous communities, communication, dissemination and social information. |
Проект предусматривает оказание комплексной помощи в таких областях, как участие и организация, сельскохозяйственное производство, здравоохранение, обучение грамоте детей, комплексная помощь общинам коренного населения, связь и распространение информации по социальным вопросам. |
They must play a key role in their own developmental processes by supporting industrialization, increased energy access for productive use, higher value added agriculture and services, and improvement in technological and human capabilities. |
Они должны играть ведущую роль в процессах развития своих собственных стран, поддерживая индустриализацию, расширение доступа к источникам энергии для производственного использования, сельскохозяйственное производство с высокой степенью обработки и сферу услуг, а также повышение технического и людского потенциала. |
The objective of the Commission is to replace these unproductive behaviours and mentalities with a productive dialogue of relevant actors and the implementation of effective strategies in priority sectors, including tourism, assembly, construction and the processing of fruits, vegetables and essential oils. |
Цель Комиссии заключается в изменении этих контрпродуктивных линий поведения и взглядов посредством проведения плодотворного диалога между соответствующими сторонами и осуществлении эффективных стратегий в приоритетных секторах, включая туризм, сборочное производство, строительство и обработку фруктов, овощей и основных видов масел. |
During the Director-General's second term, UNIDO had done fruitful work in the areas such as poverty reduction through productive activities, trade capacity-building, environmental protection and energy production and utilization. |
В ходе второго срока полномочий Генерального директора ЮНИДО проделала плодотворную работу в таких областях, как сокращение масштабов нищеты на основе производительной деятельности, создание торгового потенциала, защита окружающей среды и производство и использование энергии. |
In addition, they have been unable to shift their production from traditional and low productive sectors to higher productive sectors. |
Кроме того, им не удается перестроить производство и перейти от традиционных секторов к более высокопроизводительным секторам. |
In keeping with its recognition that every country bore the primary responsibility for the well-being of its people, Cameroon was implementing a 10-year growth and development strategy focusing on its productive, construction and growth-stimulating sectors and targeting job creation. |
Поскольку Камерун признает, что каждая страна несет главную ответственность за благополучие своего населения, он осуществляет десятилетнюю стратегию роста и развития, в которой основной упор делается на его сектора, стимулирующие производство, строительство и рост, и на обеспечении занятости. |
The network of pre-school establishments for children and attendance at them by children below the age of six have expanded, enabling more women to engage in productive work and social functions. |
Расширилась сеть детских дошкольных учреждений и охват ими детей в возрасте до 6 лет, что позволило большему числу женщин быть вовлеченными в производство и общественную деятельность. |
In the field of economics, the Government of Mali is adopting stimulative fiscal measures in order to attract national and international investment, in particular in the productive areas of cotton, mines and raising livestock. |
Что касается экономики, то правительство Мали принимает стимулирующие финансовые меры в целях привлечения национальных и международных инвестиций, в частности в производство хлопка, в горнодобывающую промышленность и животноводство. |
Although the flow of funds from the developed to the developing countries had increased, it tended to go to countries that were exporters of raw materials or to unstable stock and bond markets rather than to productive sectors. |
Несмотря на усилия развивающихся стран по мобилизации внутренних финансовых ресурсов многие из них не смогли привлечь иностранные инвестиции во внутреннее производство. |
The extent to which capital inflows contribute to growth depends on the extent to which they contribute to productive investment rather than consumption. |
Степень, в которой притоки капитала способствуют росту, зависит от той степени, в которой они способствуют инвестициям в производство, а не в сферу потребления. |
In such countries, it is particularly essential that all resources, including foreign borrowing, be used for productive investments, especially since developing countries generally pay higher interest rates in international capital markets. |
В таких странах особенно важно, чтобы все ресурсы, включая иностранные заемные средства, использовались для капиталовложений в производство, особенно из-за того, что развивающиеся страны обычно платят более высокие процентные ставки на международных рынках капитала. |
As remittances are only briefly mentioned in the Brussels Programme of Action, their potential for productive investment and brain circulation needs to be taken into account in a new programme of action. |
Поскольку денежные почтовые переводы упоминаются в Брюссельской программе действий лишь вскользь, их потенциал для инвестиций в производство и проблему перетекания мозгов необходимо будет учесть в новой программе действий. |
There could be no development or poverty reduction if half of a country's population did not have access to or was not enabled to participate in productive activities, including industrial production. |
Не может быть и речи о развитии или сокращении масштабов нищеты, если половина населения страны лишена доступа или не имеет возможности участвовать в продуктивной деятельности, включая промышленное производство. |
Manufactured products often were a greater stimulus to growth than other types of exports because they built the productive capacities of developing countries and helped them to diversify their markets, thus enhancing their global competitiveness. |
Продукция обрабатывающей промышленности достаточно часто является более существенным стимулом для роста по сравнению с другими экспортными товарами, поскольку ее производство способствует наращиванию производственного потенциала развивающихся стран и помогает им диверсифицировать рынки сбыта, тем самым повышая конкурентоспособность этих стран на мировом рынке. |
A successful CMM utilization project offers many socio-economic benefits including reduced greenhouse gas emissions, energy production, safer and more productive mining operations, improved local and regional air quality, energy independence, and a vehicle for job training and attracting investment. |
Успешное осуществление проекта по утилизации ШМ обеспечивает многочисленные социально-экономические преимущества, включая сокращение выбросов парниковых газов, производство энергии, повышение безопасности и производительности шахтных работ, улучшение качества местной и региональной воздушной среды, энергетическую независимость, а также средство для обучения на рабочем месте и привлечения инвестиций. |
(c) Support the development of Haiti's productive capacities in key sectors such as tourism, agriculture and manufacturing, in accordance with decisions made by the Government; |
с) поддерживать развитие производственного потенциала Гаити в таких ключевых отраслях, как туризм, сельское хозяйство и обрабатывающее производство, в соответствии с решениями правительства; |
Article 42 of the Constitution states that workers must have a share in the management and profits of enterprises and that they are required to develop production, preserve the tools of production and implement the plans of their productive units, in accordance with the law. |
Статья 42 Конституции гласит, что работники должны иметь право на участие в управлении предприятиями и на получение своей доли от их прибыли и что от них требуется наращивать производство, беречь орудия труда и выполнять планы своих производственных единиц в соответствии с законом. |
My delegation recognizes that disasters cause direct losses to productive capital and stocks and to economic and social infrastructure, as well as indirect losses, by disrupting production and the flow of goods and services, thus leading to loss of earnings. |
Моя делегация признает, что стихийные бедствия могут нанести прямой ущерб производительному капиталу, поголовью скота и экономической и социальной инфраструктуре, а также вызвать косвенные потери, нарушая производство и приток товаров и услуг и приводя тем самым к уменьшению заработков. |
The illegal sector represents illegal production of goods and services whose production, sale, distribution or mere possession is forbidden by law, as well as productive activities which are usually legal but become illegal when carried out by unauthorized or unlicensed producers. |
Нелегальный сектор представляет собой незаконное производство товаров и услуг, производство, продажу, распространение или само по себе владение которыми запрещено законом, а также производственную деятельность, которая обычно является законной, но становится незаконной, когда она осуществляется неуполномоченными или нелицензированными производителями. |
It is therefore necessary to identify and reconcile the different sets of objectives of land users, communities, and governments, short-term needs such as food production, and long-term requirements such as the preservation of soil productive capacity, biological diversity, and global systems. |
В этой связи необходимо определить и согласовать различные совокупности целей землепользователей, общин, правительств, краткосрочные потребности, такие, как производство продуктов питания, и долгосрочные требования, такие, как сохранение производительной способности почвы, биологическое разнообразие и глобальные системы. |
The lack of adequate data on women's roles, both productive and reproductive, has contributed to the continuing under-estimation and undervaluing of rural women's contribution to economic production and growth. |
Отсутствие надлежащих данных о роли женщин, как производственной, так и репродуктивной, приводит к тому, что по-прежнему недооценивается вклад проживающих в сельских районах женщин в экономическое производство и развитие. |
In addition, some specific proposals included: (a) Regularly monitor trends and the impact of the crisis as it evolved, including impacts on production, productive capacity-building and trade of developing countries. |
Кроме того, некоторые конкретные предложения включали в себя следующее: а) регулярно отслеживать тенденции и воздействие кризиса по мере его эволюции, включая воздействие на производство, укрепление производственного потенциала и торговлю развивающихся стран. |
Despite all their inadequacies, marketing boards influenced production, internal distribution, pricing of food and productive inputs, and export marketing of agricultural produce, but also ensured that farmers received stable prices and maintained quality control and standards. |
Несмотря на все недостатки, советы по сбыту оказывали влияние на производство, внутреннее распределение, цены на продовольственные товары и факторы производства и экспорт сельскохозяйственной продукции, а также обеспечивали фермерам стабильные цены и контролировали качество и соблюдение стандартов. |
Development and poverty reduction could not be achieved if women lacked opportunities to participate in productive activities, including industrial production; their participation was of the utmost importance in stimulating social and economic development. |
Достижение целей развития и сокращения масштабов нищеты не будет возможным, если женщины не получат возможность участвовать в производственной деятельности, включая промышленное производство; их участие играет крайне важную роль в стимулировании социального и экономического развития. |
With respect to results achieved, the Government of Mali, with the assistance of its partners, is finalizing a new so-called second-generation strategic framework that will encompass, above and beyond the social sectors, the productive sectors of agriculture, industry and trade. |
Что касается достигнутых результатов, правительство Мали с помощью партнеров завершает разработку так называемых стратегических рамок второго поколения, призванных охватить, прежде всего, социальные сферы, сельскохозяйственное производство, промышленность и торговлю. |