The ultimate outcome is a world community of productive, motivated people, fully employed and receiving fair wages in a healthy environment under conditions which permit them to strive to fulfil their potential and contribute to the society in which they live. |
Конечным результатом является создание мирового сообщества имеющих производительный потенциал и стимулы людей, которые обеспечены полной занятостью и получают достойную заработную плату в нормальных условиях, когда они могут стремиться к реализации своего потенциала и вносить вклад в жизнь общества, в котором живут. |
Respect its needs... and don't forget that a machine in condition equals a productive one |
Уважайте его потребности и помните, что станок в хорошем состоянии - производительный станок. |
"Poverty continues to enslave huge populations, denying 1.2 billion people - 600 million of them children - good health and productive lives." |
«Огромное количество населения планеты по-прежнему проживает в условиях нищеты, в результате чего 1,2 миллиарда человек, 600 миллионов из которых это дети, лишены возможности быть здоровыми и вести производительный образ жизни». |
In order to deal with it, international cooperation for development must strengthen the productive capacities of States to bring about inclusive productive policies, access to education and innovative technology and the strengthening of institutions and aid to vulnerable populations. |
Для решения этой проблемы международное сотрудничество в интересах развития призвано укреплять производительный потенциал государств в целях разработки широкой конструктивной политики, обеспечения доступа к образованию и техническим нововведениям, а также укрепления институтов и оказания помощи уязвимым слоям населения. |
Since land is a key input to the production function of the rural poor, land ownership patterns and the displacement of the poor to less productive lands undermine their productive capacity. |
Поскольку земля является одним из ключевых вводимых ресурсов, используемых бедными слоями населения в сельских районах в процессе производства, структура собственности на землю и вытеснение бедных с более плодородных участков в менее плодородные подрывает их производительный потенциал. |
(a) Activities forming part of children's education or training: jobs in school, in a youth organization, etc., even if they are productive in nature |
а) виды деятельности, осуществляемой в рамках образования или профессиональной подготовки детей: школьные занятия, занятия в молодежных организациях и т.д., даже если они носят производительный характер; |
Only productive works that are based on economic, social, and environmental benefits; contribute to social equity, and have the ability to create permanent assets will be taken up under the Programme; |
В рамках данной программы признается только производительный труд, основанный на получении экономических, социальных и экологических выгод; она должна способствовать социальному равенству и давать возможность создания постоянного дохода. |
Finally, the realization that markets and other institutions needed to be transformed in order to enhance women's productive and decision-making capacity gave rise to a new orientation, which prevailed in the following decade; |
Наконец, осознание того, что необходимо преобразовать рынки и другие институты, с тем чтобы укрепить производительный потенциал и возможности женщин в области принятия решений, заложило основу для новой ориентации, которая доминировала на протяжении следующего десятилетия; |
The Panel notes that the deduction taken by Hidrogradnja for productive work is calculated by comparing the actual work performed in August and September 1990 with the monthly average of work performed from January to July 1990 and subtracting the cost of materials. |
Группа отмечает, что вычеты за производительный труд, сделанные "Гидроградней", рассчитаны путем сопоставления фактического объема работ, выполненных в августе и сентябре 1990 года, со среднемесячными объемами работ, выполненных в период с января по июль 1990 года, и вычета стоимости материалов. |
As the 'knowledge and skills' is the most important determinant in a person's productive capacity, human capital can be also defined as the knowledge and skills embodied in individuals. |
Поскольку "знания и навыки" являются наиболее важным фактором, определяющим производительный потенциал человека, человеческий капитал можно также определить как знания и навыки, воплощенные в людях. |
The Programme of Action of the World Summit for Social Development states that "productive work and employment are central elements of development as well as decisive elements of human identity". |
Программа действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития гласит, что «производительный труд и занятость являются центральными элементами развития, а также элементами, определяющими характер человеческой личности». |
The World Summit for Social Development recognized that productive work and employment were central elements of development and that full and adequately remunerated employment was an effective way to combat poverty and promote social integration. |
В ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития было признано, что производительный труд и занятость являются центральными элементами развития и что полная и должным образом оплачиваемая занятость является действенным способом борьбы с нищетой и содействия социальной интеграции. |
Productive work and the workforce are the two main elements of development. |
Производительный труд и высококвалифицированная рабочая сила являются двумя важнейшими компонентами развития. |
Productive capacity, employment and decent work |
Производительный потенциал, занятость и достойный труд |
Productive labour of rural women includes non-remunerated family labour and paid labour. |
Производительный труд сельских женщин включает в себя невознаграждаемый труд в семье и оплачиваемый труд. |
Productive jobs constituted a powerful route to recovery for people reeling from the impact of national disasters, but employment creation was not sufficiently emphasized or mainstreamed into national policies and measures adopted after natural disasters. |
Производительный труд на рабочих местах представляет собой мощное средство улучшения положения людей, пострадавших от последствий национальных бедствий, однако обеспечению занятости не уделяется достаточного внимания и эти вопросы не включаются в национальную политику и меры по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Productive work and full and adequately remunerated employment, especially youth employment, was a key to combating poverty and promoting social integration, and her Government was committed to furthering the outcomes of the forty-fifth session of the Commission for Social Development at the national and international levels. |
Производительный труд и полная и адекватно вознаграждаемая занятость, особенно занятость молодежи, являются ключом к борьбе с нищетой и стимулированию социальной интеграции, и правительство Украины стремится всячески содействовать претворению в жизнь итогов сорок пятой сессии Комиссии социального развития на национальном и международном уровнях. |
Their productive potential is enormous. |
Их производительный потенциал колоссален. |
That being the case, the Jamaican authorities considered productive work as a means of readaptation and reintegration of prisoners. |
При этом, по мнению органов власти Ямайки, производительный труд служит средством адаптации к жизни общества и реинтеграции в него. |
The second type includes relatively more productive workers engaged in wage-labour in a capitalistic setting with close links to the formal sector. |
Второй вид включает сравнительно более производительный труд рабочих, работающих на условиях сдельной оплаты труда на предприятиях капиталистического типа, имеющих тесные связи с формальным сектором. |
Globelics viewed innovation as a productive sector phenomenon; as such, its main policy message was that it was crucial for economic and social development. |
Глобеликс рассматривает инновации как производительный процесс, делая отсюда главный принципиальный вывод - инновации являются важнейшей предпосылкой экономического и социального развития. |
The major goal was to strive to develop the creative and productive potential of the poor and the underprivileged, especially of women. |
Речь идет прежде всего о том, чтобы развивать творческий и производительный потенциал бедных и находящихся в неблагоприятном положении групп населения, особенно женщин. |
For land-based resettlement, the new site's productive potential and locational advantages should be at least equivalent to the old site. |
В случае переселения, когда особое значение имеют земельные участки, производительный потенциал и расположение новых мест должны быть, по меньшей мере, эквивалентными старым местам. |
The Subcommittee noted that, in order for developing countries to be able to benefit from increased market access, it was imperative to raise the productive capacity of enterprises and lower the costs of conducting trade. |
Подкомитет отметил, что для получения большей отдачи от расширения доступа к рынкам развивающимся странам необходимо увеличить производительный потенциал предприятий и снизить издержки ведения торговли. |
Thus, job creation and the increase of productive capacity should be linked with environmental sustainability. Green and decent work provides a solution where productive capacity and environmental sustainability may be integrated. |
Таким образом, усилия по созданию рабочих мест и повышению производительного потенциала должны быть увязаны с необходимостью обеспечения экологической устойчивости. «Зеленые» рабочие места, обеспечивающие достойный труд, являются решением, которое может объединить в себе производительный потенциал и экологическую устойчивость. |