Genuine investments are productive investments as distinct from financial investments and investments for profit. |
Подлинные инвестиции носят производительный характер и отличаются от финансовых инвестиций и инвестиций ради прибыли. |
It is the implementation of policies in these areas that contributes to the development of human capital, enabling the poor to realize their full productive potential. |
Именно осуществление стратегий в этих областях способствует развитию человеческого капитала, позволяя бедным слоям населения полностью реализовать свой производительный потенциал. |
This will create a department that will be more responsive, productive, efficient and useful in addressing the needs of both Member States and the Secretariat. |
Это позволит создать более оперативно действующий, производительный, эффективный и полезный департамент, отвечающий потребностям как государств-членов, так и Секретариата. |
With the right tools, the necessary public infrastructure and access to credit and training, the productive capacity of the poor could be harnessed. |
При наличии соответствующих средств, необходимой государственной инфраструктуры и доступа к кредитам и системе подготовки можно задействовать производительный потенциал бедных слоев населения. |
HIV/AIDS, malaria and tuberculosis undermine the productive capacity of countries, put pressure on health services and health budgets, increase social distress, and perpetuate poverty. |
ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез подрывают производительный потенциал стран, оказывают давление на сферу здравоохранения и выделенные для нее бюджетные средства, обостряют социальные проблемы и обрекают людей на вечную нищету. |
The third component is the productive sector, where the State is responsible for part of the reconstruction together with the private sector. |
Третий компонент включает производительный сектор, где ответственность за восстановление, наряду с частным сектором, частично несет государство. |
These structural adjustment measures have deepened the debt while destroying the productive capacity of poor countries in both the manufacturing and agricultural sectors. |
Эти меры структурной перестройки углубили долговую яму, разрушая при этом производительный потенциал бедных стран в обрабатывающей промышленности и сельском хозяйстве. |
Another would be to provide significant debt relief and debt cancellation as necessary, together with development assistance to boost the overall productive capability of developing countries. |
Другой такой мерой могло бы стать существенное облегчение бремени задолженности и при необходимости списание долга наряду с оказанием помощи в целях развития, чтобы увеличить общий производительный потенциал развивающихся стран. |
It has also created the National Reconstruction Service to facilitate the process of reintegration of former combatants into the productive sectors and civilian life of the country. |
Оно также создало национальную службу восстановления для содействия процессу реинтеграции бывших комбатантов в производительный сектор и гражданскую жизнь страны. |
In agriculture, biotechnology is being used to produce new plants and higher-quality food in environments that were perceived as of low or no productive potential. |
В сельском хозяйстве биотехнологии применяются для выращивания новых культур и производства более высококачественных продуктов питания в условиях, считавшихся до этого как имеющими низкий или нулевой производительный потенциал. |
This will allow for full participation by men and women, which will promote productive capacity, employment and the pursuit of decent work. |
Это создаст условия для всестороннего участия в трудовой деятельности как мужчин, так и женщин, что, в свою очередь, будет стимулировать производительный потенциал и способствовать занятости и обеспечению людей достойной работой. |
In fact, renewable energy-based rural electrification projects may unleash the productive - and hence income-generation - capacity of rural communities. |
Более того, проекты сельской электрификации на основе использования возобновляемых источников энергии могут раскрыть производительный и, таким образом, позволяющий создавать доходы потенциал сельских общин. |
He also underscored the need to strengthen the trading and productive capacities in developing countries to enable them to benefit from enhanced market access. |
Он также подчеркнул необходимость расширить торговый и производительный потенциал развивающихся стран, с тем чтобы дать им возможность получить преимущества от расширения доступа на рынок. |
Without basic social transfer schemes that foster access to health care, adequate levels of nutrition and social stability, a country cannot unlock its productive potential. |
Страна не может раскрыть свой производительный потенциал без базовых схем социальных пособий, содействующих доступу к услугам здравоохранения и надлежащим уровням питания и социальной стабильности. |
In 2008, INCRA established the "Women Support" credit line as a specific funding mechanism to promote greater independence and productive inclusion of women in the countryside. |
В 2008 году НИРАР была открыта кредитная линия под названием "Поддержка женщин", которая служит специальным механизмом финансирования, призванным содействовать повышению самостоятельности и вовлечению женщин в производительный труд в сельской местности. |
This will help them to build productive capacity instead of direct increases in government and private consumption that create excess demand when the economy does not have the capacity to respond. |
Это поможет им создать производительный потенциал вместо непосредственного роста государственного и частного потребления, ведущего к формированию избыточного спроса в условиях, когда экономика не располагает возможностями для его удовлетворения. |
Workplace arrangements should deliver flexibility for employers and employees, fair wages and conditions, productive work practices, and a balance between work and family responsibilities. |
Трудовые соглашения должны быть гибкими для работодателей и работников, предусматривать справедливую оплату и условия труда, обеспечивать производительный труд, а также баланс между рабочими и семейными обязанностями. |
In addition, it can help people to adapt their skills to overcome the constraints that block their full participation in a changing economic and social environment, thereby contributing to improved human capital development and stimulating greater productive activity. |
Кроме того, она может помочь людям приобретать новые навыки, с тем чтобы преодолеть препятствия, мешающие им активно участвовать в жизни общества в изменяющихся социально-экономических условиях, а это содействует росту человеческого капитала и стимулирует производительный труд. |
The region hosts the largest population and a fast-growing labour force, which could potentially be turned into enormous productive capacity and a regional market if appropriate policies were to be adopted. |
Регион обладает самым большим населением в мире, и в нем наблюдается быстрый рост численности рабочей силы, благодаря чему можно было бы сформировать огромный производительный потенциал и обширный региональный рынок, если будут приняты надлежащие стратегии. |
Another explanation is related to employers' possible lack of information regarding their women employees; employers often underestimate the productive potential of women and consequently pay them less and confine them to lower-grade occupations. |
Еще одно объяснение связано с возможной нехваткой информации у работодателей в отношении женщин-работников; работодатели часто недооценивают производительный потенциал женщин и поэтому платят им меньше и ограничивают их менее сложными видами работы. |
However, those countries have not been able to translate this into wider and deeper "productive" capacity, but instead have remained stuck on the lower rungs of the value-added chains of a multi-billion dollar global business. |
Однако эти страны не смогли обратить это в более широкий и глубокий "производительный" потенциал, застряв вместо этого в нижних звеньях цепочек создания добавленной стоимости многомиллиардного глобального бизнеса. |
The rural/village electrification programme is an integral part of the total power sector development in Pakistan in order to increase the productive capacity and socio-economic standard of 70 percent of population living in the rural areas. |
Программа электрификации села/деревни - неотъемлемая часть общего плана развития энергетики Пакистана, имеющего целью увеличить производительный потенциал и повысить социально-экономический уровень 70 процентов населения страны, проживающего в сельских районах. |
Only with such a foundation, cemented by the principles of fairness and equity, can Governments maximize the productive capacity of individuals and earn for themselves the full development effects of migration. |
Лишь на такой основе, скрепленной принципами справедливости и равноправия, правительства способны в максимальной степени раскрыть производительный потенциал индивидуумов и обеспечить для себя наибольшую отдачу от миграции в плане развития. |
Through its programmes, the Fund aims to build productive capacity self-reliance in poor communities by increasing their access to essential local infrastructure and services and by building inclusive financial sectors that serve low-income people. |
Фонд с помощью своих программ стремится нарастить производительный потенциал и достичь самодостаточности малоимущих общин посредством расширения их доступа к базовой местной инфраструктуре и услугам и создания всеохватывающих финансовых секторов для обслуживания людей с низкими доходами. |
DeLong also has expressed that the new way is likely to endure "because it's a better business ecology than the legendarily lugubrious model refined at Xerox Parc-a more productive set of processes for rapidly developing and commercializing new technologies". |
Делонг также выразил мнение, что новый способ, скорее всего, сохранится «потому что это лучшая экология бизнеса, чем легендарная и мрачная модель, усовершенствованная в Хёгох Рагс, - более производительный набор процессов для быстрой разработки и коммерциализации новых технологий». |