As the new century dawned, Japan remained firmly committed to its three non-nuclear principles of not possessing nuclear weapons, not producing them and not permitting their introduction into Japan. |
На пороге нового века Япония остается твердо приверженной своим трем неядерным принципам: не обладать ядерным оружием, не производить его и не допускать его появления в Японии. |
Any international instrument arrived at must be non-discriminatory; in other words a unified regime for strict international verification must be applied to all States and to all facilities capable of producing fissile materials, with no exception. |
Любой разработанный международный документ должен носить недискриминационный характер; иначе говоря, ко всем государствам и ко всем объектам, способным производить расщепляющиеся материалы, должен применяться, безо всяких исключений, единообразный режим строгой международной проверки. |
At the same time, other States are permitted to do what they please, flouting international documents and resolutions; they have free rein to trample upon resolutions that have been adopted, by producing the most sophisticated conventional weapons and weapons of mass destruction. |
В то же время другим государствам позволено делать все, что им угодно, в нарушение международных документов и резолюций; они могут позволить себе попирать принятые резолюции, производить самые современные обычные вооружения и оружие массового уничтожения. |
One of the principal characteristics of such an international instrument must be its non-discriminatory nature in the sense that a uniform regime for strict international verification should be applied to all States and to all facilities capable of producing fissile material in all States without exception. |
Одной из основных характеристик такого международного документа должен быть его недискриминационный характер в том смысле, что единообразный режим строгой международной проверки должен применяться ко всем государствам и ко всем объектам, способным производить расщепляющийся материал, во всех государствах без исключения. |
Parties to the treaty would commit themselves, within a short period of time after the entry into force of the treaty, to making a declaration listing all the facilities within their jurisdiction capable of producing enriched uranium or separated plutonium. |
Участники договора обязались бы в короткий промежуток времени со вступления договора в силу, представить объявление с перечнем всех объектов в пределах их юрисдикции, способных производить обогащенный уран или разделенный плутоний. |
It addresses the situation in Central America, which imports 76 per cent of essential drugs while 200 or so local companies capable of producing them have idle capacity ranging from 10 and 50 per cent. |
Он позволяет рассмотреть ситуацию в Центральной Америке, которая импортирует 76 процентов основных лекарств, тогда как около 200 местных компаний, способных производить такие лекарства, не используют 10 - 50 процентов своего производственного потенциала. |
The number of countries that are capable of producing nuclear weapons and putting into operation nuclear-weapon programmes and the means to deliver them continues to grow - hence the need for a concerted effort at the international level to prevent the proliferation of weapons of mass destruction. |
Число стран, которые способны производить ядерное оружие и осуществлять программы создания ядерного оружия и средств его доставки, продолжает расти, что обуславливает необходимость согласованных усилий на международном уровне в целях недопущения распространения оружия массового уничтожения. |
Japan, as the only nation to have suffered atomic bombing, continues to adhere to its "Three Non-Nuclear Principles," of "not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons into Japan". |
Япония как единственное государство, пострадавшее от атомных бомбардировок, продолжает придерживаться своих «трех неядерных принципов»: «не иметь, не производить и не разрешать ввоз ядерного оружия в Японию». |
The Government of Japan continues to firmly commit itself to the "three non-nuclear principles", which describe the policy of not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons into Japan. |
З. Правительство Японии по-прежнему твердо привержено «трем неядерным принципам», характеризующим политику, суть которой состоит в следующем: не иметь, не производить и не разрешать ввоз ядерного оружия в Японию. |
We need to consider approaches which preserve the comparability of statistics but enable rapid ways of producing additional statistical models to reflect contemporary changes taking place in the economy and society and in our different national interests, international interests, contemporary activities and issues. |
Мы должны рассмотреть подходы, которые сохраняют сопоставимость статистических данных и позволяют быстро производить дополнительные статистические модели с учетом современных изменений, происходящих в экономике и обществе и в наших различных национальных интересах, интернациональных интересах, современной деятельности и проблемах. |
(a) Identifying and involving members and partners capable of producing a domino effect for POPs knowledge, action and funding; |
а) выявления и привлечения членов и партнеров, способных производить "эффект домино" в области знаний, мероприятий и финансирования, связанных с СОЗ; |
In the early 1970s, developing countries produced little under 60 per cent of the world's tobacco; by 2010, they could be producing more than 80 per cent. |
В начале 70х годов на долю развивающихся стран приходилось чуть меньше 60 процентов всего мирового производства табака; к 2010 году они могут производить более 80 процентов. |
It was a matter of concern that aid agencies continued to oppose the subsidization of agricultural and food production in the least developed countries, even though the high cost of agricultural inputs prevented poor farmers in such countries from producing food for themselves. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что учреждения, занимающиеся предоставлением продовольственной помощи, продолжают выступать против субсидирования производства сельскохозяйственных товаров и продовольствия в наименее развитых странах, несмотря на то, что высокая стоимость сельскохозяйственного производства не позволяет бедным фермерам в таких странах производить продукты питания для себя. |
The purpose is to lay down rules and binding legal commitments which prohibit all States and all groups of States from producing such material and to put an end to the present discrimination between nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States in the matter of the production of fissile material. |
Задача тут в том, чтобы установить правила и связывающие юридические обязательства, запрещающие всем государствам и всем группам государств производить такие материалы, и положить конец дискриминации между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием, в плане производства расщепляющегося материала. |
Malawi was able to produce its own food and had demonstrated that such a programme, if well managed, could assist poor farmers in producing their own food and ensure food security for the whole country without the need for costly imports. |
В настоящее время Малави может производить свои собственные продукты питания и продемонстрировала, что при ее надлежащей реализации эта программа может помочь бедным фермерам при производстве их собственных продуктов питания и обеспечить продовольственную безопасность для всей страны, не прибегая при этом к дорогостоящему импорту. |
One of the 12 main conclusions of the study was that distinctions must be made between different categories of countries and economic systems, particularly with respect to countries which were capable of producing weapons and those which were not. |
Один из 12 основных выводов исследования сводится к необходимости разграничения различных категорий стран и экономических систем, в частности применительно к тем странам, которые в состоянии производить оружие, и к тем, которые не могут производить его. |
There are three main approaches to energy neutrality: cutting buildings' energy demand, producing energy locally and sharing energy by creating buildings that can generate surplus energy and feed it into an intelligent grid infrastructure. |
Существует три основных подхода к энергетической нейтральности: снизить спрос на энергию в здании, производить энергию на месте и делить энергию путем строительства таких зданий, которые могут производить дополнительную энергию и подавать ее в «умную» сетевую инфраструктуру. |
Japan also upholds its "Three Non-nuclear Principles" of "not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons into Japan." |
Япония также поддерживает свои "три неядерных принципа": "не иметь, не производить и не разрешать ввозить ядерное оружие в Японию". |
Japan adheres to the "Three Non-Nuclear Principles," of not possessing nuclear weapons, not producing, and not permitting the introduction of nuclear weapons into Japan. "The Atomic Energy Basic Law" also limits the use of nuclear energy only to peaceful purposes. |
Япония придерживается "трех неядерных принципов": не обладать ядерным оружием, не производить и не разрешать ввоз ядерного оружия в Японию. "Основной закон об атомной энергии" также ограничивает использование ядерной энергии только мирными целями. |
Capable of continuously producing, over a time period of eight hours, 10 kV or greater, with output power of 5 kW or greater with or without sweeping; and |
способные непрерывно производить в течение 8 часов 10 кВ или больше при выходной мощности в 5 кВ или больше или со свипированием или без него; |
"Volatile organic compounds", or "VOCs", means, unless otherwise specified, all organic compounds of an anthropogenic nature, other than methane, that are capable of producing photochemical oxidants by reaction with nitrogen oxides in the presence of sunlight; |
"Летучие органические соединения", или "ЛОС", означает, если не указано иное, все органические соединения антропогенного происхождения, кроме метана, способные производить фотохимические окислители в реакции с оксидами азота при наличии солнечного света; |
When does she start producing? Days. |
Когда она начнёт производить? |
When does she start producing? |
Когда она начнёт производить? |
It is capable of producing an unbreakable boundary. |
Это способно производить нерушимые границы |
It will reach a capability of producing 3.5 million AC sets each year in a short time. |
Вскоре он сможет производить 3,5 млн. кондиционеров ежегодно. |