During the first shutdown of the ammonia plant, GPIC continued producing methanol at the methanol plant, albeit at a lower level of production. |
В ходе первой остановки предприятия по производству аммиака ГПИК продолжала производить метанол, хотя и в меньшем объеме. |
An oil or natural gas field is developed where a hydrocarbon accumulation has been discovered which is capable of producing a sufficient quantity of oil and/or natural gas for commercial purposes. |
Нефть или природный газ добываются там, где были обнаружены залежи углеводородов, способные производить в достаточных объемах нефть и/или природный газ для коммерческих целей. |
Farmers who are left out from this trend towards supply chains, and who continue producing bulk commodities, can expect to continue seeing their margins fall. |
Фермерам, которые остались за пределами этого процесса по развитию систем поставок и которые продолжают производить массовые сырьевые товары, следует ожидать дальнейшего падения доходности. |
"Nuclear fuel" means nuclear material or any material capable of producing energy by means of a self-sustaining chain process of nuclear fission. |
З. "Ядерное топливо" означает ядерный материал либо любой материал, способный производить энергию путем самоподдерживающегося цепного процесса ядерного деления. |
As we have stated before, the various verification cost scenarios should be discussed from the outset of negotiations, and should not unduly burden those whose obligations already preclude them from producing these materials. |
Как мы уже указывали, в самом начале переговоров следует обсудить различные сценарии покрытия расходов, связанных с проверкой, и эти расходы не должны необоснованно обременять те государства, чьи обязательства уже не позволяют им производить такие материалы. |
The establishment of a multilateral verification system to monitor facilities capable of producing fissile material for nuclear weapons would be a key confidence-building measure, particularly in the Middle East and South Asia. |
Существенной мерой укрепления доверия, особенно на Ближнем Востоке и в Южной Азии, стало бы создание многосторонней системы проверки объектов, способных производить расщепляющиеся материалы для ядерного оружия. |
Even in the field of HIV/AIDS, we are cooperating with our brothers in Nigeria and Cuba, although we lack a pharmaceutical industry that is capable of producing the necessary medicines. |
Даже в области ВИЧ/СПИДа мы сотрудничаем с нашими братьями из Нигерии и Кубы, хотя у нас нет фармацевтической промышленности, способной производить необходимые лекарства. |
Agribusiness, through its social, economic and cultural model of globalized capitalist production and its logic of producing food for the market rather than ensuring the right to food, is one of the principal causes of climate change. |
Одной из главных причин изменения климата является социальная, экономическая и культурная модель глобального капиталистического производства в сельском хозяйстве и лежащее в ее основе стремление производить продовольственные товары в коммерческих целях, а не для обеспечения права на продовольствие. |
The question of whether a reservation or interpretative declaration was capable of producing the intended effects depended on its formal validity and permissibility as well as on the reactions of the other States and international organizations concerned. |
Вопрос о том, может ли оговорка или заявление о толковании производить ожидаемые последствия, зависит от ее действительности (формальной и материальной), а также от реакции других соответствующих государств и международных организаций. |
Also, with regard to entry into force, the FMT should enter into force only when all States capable of producing fissile materials have signed and ratified it. |
Кроме того, что касается вступления ДРМ в силу, то он должен вступить в силу только тогда, когда его подпишут и ратифицируют все государства, способные производить расщепляющиеся материалы. |
However, the limited evolution of carbon markets and the current financial crisis will discourage private investment flows in the short and medium term at a most critical time, since new infrastructure projects will be producing emissions for decades. |
Между тем, ограниченное развитие рынка углеродов и нынешний финансовый кризис в краткосрочной и среднесрочной перспективе не будут способствовать притоку частных инвестиций в этот самый критический момент, поскольку новые инфраструктурные проекты будут производить выбросы в течение многих десятилетий. |
Similarly, a piece of manufacturing equipment that is "specially designed" to produce a certain type of component will only be considered such if it is not capable of producing other types of components. |
Таким же образом единица обрабатывающего оборудования, которая «специально разработана» для производства элемента определенного вида, будет рассматриваться только в этом качестве, если она не способна производить элементы других видов. |
Living in peace, reducing the arms build-up and ensuring that people who produce the weapons stop producing them - the time has come to make these considerations a supreme goal of our peoples in this Millennium. |
Жить в условиях мира, сократить арсеналы вооружений и добиться, чтобы люди, которые производят оружие, прекратили его производить, - настало время сделать эти соображения высшей целью наших народов в этом тысячелетии. |
Secondly, sustainable growth would be enhanced with the production of some public goods that no single country in the region is capable of producing optimally by itself. |
Во-вторых, ускорению темпов устойчивого роста будет способствовать производство некоторых предназначенных для общественного потребления товаров и услуг, которые ни одна страна в регионе не может эффективно производить самостоятельно. |
Farmers started producing heat to supply schools and houses on a small scale in the 1990's, and by 2004 there were 150 entrepreneurs with 254 small-scale heating plants with a total heat output of 129 MWth and an annual turnover of $10 million. |
В 90х годах фермеры стали производить тепло для отопления школ и домов в небольшом масштабе, а к 2004 году уже было 150 предпринимателей, имеющих 254 небольших теплоцентрали при общем объеме производства в 129 мВт и ежегодном обороте в 10 млн. долл. США. |
If dark matter exists in our universe, in our galaxy, then these particles should be smashing together and producing other particles that we know about - one of them being neutrinos. |
Если тёмная материя существует в нашей Вселенной, в нашей Галактике, то эти частицы должны сталкиваться друг с другом и производить другие частицы, которые мы знаем - одной из таких частиц является нейтрино. |
Verkaik started her own production company in 1995, called Pin-Up Girls, making her the first Playboy model to start her own production company instead of producing videos strictly through Playboy. |
Веркайк начала свою собственную производственную компанию в 1995 году под названием «Pin-Up Girls», что сделало её первой моделью «Playboy», начавшей свою собственную производственную компанию вместо того, чтобы производить видео строго через «Playboy». |
It consists of two distinct units (Neyveli Thermal Power Station I and Neyveli Thermal Power Station II) capable of producing 1020 MW and 1,970 MW respectively including their expansion units. |
Состоит из двух отдельных блоков (Neyveli Thermal Power Station I и Neyveli Thermal Power Station II), способных производить 1020 МВт и 1,970 МВт соответственно. |
Since its establishment by the first special session on disarmament, of the United Nations General Assembly, the Conference on Disarmament has proved that it is capable of producing valuable arms control and disarmament agreements when Member States have the political will. |
Со своего создания первой специальной сессией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по разоружению Конференция по разоружения доказала свою способность производить на свет ценные соглашения в области контроля над вооружениями и разоружения, когда у государств-членов есть на то политическая воля. |
However, treaties were not always effective in producing social change within States, either because States failed to adopt the necessary legislative or administrative measures to incorporate them into their internal law, or because the form in which they were incorporated was deficient in some way. |
Однако договоры не всегда обладают силой производить социальные перемены внутри государств, либо потому что государства не принимают необходимых законодательных или административных мер, чтобы включить их в свое внутреннее законодательство, либо потому что форма, в которой они были включены, имеет ряд недостатков. |
ITV plc, the company which owns 12 of the 15 regional ITV franchises, has set its production arm ITV Studios a target of producing 75% of the ITV schedule, the maximum allowed by Ofcom. |
In-house production ITV plc, компания, которая владеет 11 из 15 региональных франшиз ITV, поставила своей производственной целью производить 75 % от графика ITV, максимально разрешенного Ofcom. |
If dark matter exists in our universe, in our galaxy, then these particles should be smashing together and producing other particles that we know about - one of them being neutrinos. |
Если тёмная материя существует в нашей Вселенной, в нашей Галактике, то эти частицы должны сталкиваться друг с другом и производить другие частицы, которые мы знаем - одной из таких частиц является нейтрино. |
Japan, the only country to have suffered a nuclear attack, strictly observes the three principles of not producing, not possessing and not allowing into its territory nuclear weapons of any kind. |
Япония как единственная страна, пострадавшая от ядерного нападения, строго придерживается трех принципов - не производить, не владеть и не допускать размещения на своей территории всех видов ядерного оружия. |
We believe that not only all the nuclear Powers but also countries that are potentially capable of producing nuclear explosive devices and have the appropriate plants - essentially for uranium enrichment and spent fuel reprocessing - should become parties to such an agreement. |
Мы считаем, что участниками такого соглашения должны стать не только все ядерные державы, но и страны, потенциально способные производить ядерные взрывные устройства и имеющие соответствующие установки, главным образом, по обогащению урана и переработке отработавшего топлива. |
Japan, the only country to have ever experienced nuclear devastation, firmly maintains the so-called three non-nuclear principles - the policy of not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons into its territory. |
Япония является единственной страной, испытавшей разрушительные последствия применения ядерного оружия, и твердо придерживается так называемых трех неядерных принципов - не иметь, не производить ядерное оружие и не допускать его ввоза на свою территорию. |