The legal system of Morocco recognizes the right either to appear as a civil party and seek compensation in criminal proceeding or to initiate legal proceeding before civil courts to any person who has suffered damage from a criminal offence. |
В правовой системе Марокко признается право любого лица, которому причинен ущерб в результате совершения преступления, либо выступать в качестве гражданского истца и добиваться компенсации в ходе уголовного судопроизводства, либо возбуждать судебное разбирательство в гражданских судах. |
Where a defendant in a proceeding (original proceeding) relating to a criminal matter believes that it is necessary for the purposes of the proceeding that: |
«1) В том случае, когда обвиняемый в разбирательстве (первоначальное разбирательство) по уголовному делу считает, что для целей этого разбирательства необходимо: |
Against 6 persons the proceeding has been concluded, of which charges were dismissed against 3 persons, 1 person was acquitted, 1 convicted, and against 1 person the court proceeding has been ceded to a foreign country. |
Было завершено производство по делам в отношении шести лиц, из которых обвинения были сняты с трех лиц, одно лицо было оправдано, одно - осуждено и судебное разбирательство дела одного лица было передано другой стране. |
In order to be able to submit a petition to the Chancellor of Justice, no court judgment may have entered into force in the same matter and there may not be a court proceeding or a compulsory pre-trial complaint proceeding pending in the matter. |
Чтобы можно было подать петицию канцлеру юстиции, требуется, чтобы не было никакого вступившего в силу судебного решения по тому же вопросу и чтобы в суде по этому вопросу не велось разбирательство или обязательное досудебное рассмотрение жалобы. |
Following the proxy investigation, the authorities of the formed police unit officers held a court martial proceeding, after which the main accused was dismissed from service and sentenced to one year of "rigorous imprisonment" and the second officer was dismissed from service. |
По проведении заочного расследования начальство сотрудников сформированного полицейского подразделения провело разбирательство в военном трибунале, после которого основной обвиняемый был уволен со службы и приговорен к одному году «тюремного заключения строгого режима», а второй сотрудник был уволен со службы. |
A State shall not be considered to have consented to the exercise of jurisdiction by a court of another State if it intervenes in a proceeding or takes any other step for the sole purpose of: |
Государство не рассматривается как согласившееся на осуществление юрисдикции судом другого государства, если оно вступает в разбирательство или предпринимает какое-либо другое действие с единственной целью: |
This investigation lasted over one year and involved dozens of interviews, numerous formal questions and requests for documents, the review of voluminous documentary evidence, several on-site inspections, and a formal oral proceeding. |
Такое исследование продолжалось более года и включало в себя десятки опросов, официальное направление многочисленных вопросов и просьб о представлении документов, изучение объемистых документальных доказательств, проведение нескольких инспекций на месте, а также официальное устное разбирательство. |
A State instituting a proceeding before a court of another State cannot invoke immunity from the jurisdiction of the court in respect of any counterclaim arising out of the same legal relationship or facts as the principal claim. |
Государство, возбуждающее разбирательство в суде другого государства, не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции этого суда в отношении любого встречного иска, основывающегося на том же правовом отношении или фактах, что и основной иск. |
The Embassy was also informed, by the same note verbale, that the administrative proceeding for violating the Austrian road traffic law had been discontinued with regard to the privileges and immunities enjoyed by the accused. |
Той же вербальной нотой посольство было также информировано о том, что административное разбирательство в связи с нарушением австрийских правил дорожного движения было прекращено в связи с наличием у обвиняемого привилегий и иммунитетов. |
Explore the possibility of ensuring that the execution of a request can be postponed on the ground that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or judicial proceeding in Indonesia; |
изучить возможность обеспечения того, чтобы исполнение запроса могло быть отложено на том основании, что он сопряжен с вмешательством в ведущееся расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство в Индонезии; |
Further, as the Ombudsman stated, he considered the Security police to have learned from the experience and thus in the course of the investigation not to change his investigation from a purely informative one to a criminal proceeding. |
Позднее, как заявил омбудсмен, он счел, что полиция безопасности извлекла из этого урок, поэтому проведенную им проверку в целях установления фактов он не стал превращать в уголовное разбирательство. |
If the rules on transparency were to constitute stand-alone rules, they could be more easily applied in addition to any other generic arbitration rules governing an arbitral proceeding, thus providing for a wider application of the rules on transparency. |
Если будет принято решение о составлении правил о прозрачности в форме самостоятельных правил, то их было бы проще применять наряду с другими общими арбитражными правилами, регулирующими арбитражное разбирательство, что обеспечило бы более широкое применение правил о прозрачности. |
Despite the conclusion of the Appeals Chamber on this point, Liberia was claiming immunity for Taylor before other courts: Before Charles Taylor resigned, Liberia filed a parallel proceeding before the International Court of Justice challenging the arrest warrant on immunity grounds. |
Несмотря на вывод Апелляционной камеры по этому вопросу, Либерия требовала иммунитета для Тейлора в других судах: до ухода Чарльза Тейлора с его поста Либерия возбудила параллельное разбирательство в Международном Суде, оспаривая ордер на арест на основании иммунитета. |
The consequence of that provision is that the court or arbitral tribunal will be obliged to bar litigation or an arbitration from proceeding if that would be in violation of the agreement of the parties. |
Это положение приведет к тому, что суд или арбитражный суд будет обязан запретить судебное или арбитражное разбирательство, если такое разбирательство означало бы нарушение такой договоренности сторон. |
Basic concept of this item: A State cannot invoke immunity from jurisdiction before a court of another State which is otherwise competent in a proceeding which relates to a contract of employment between the State and an individual unless |
Базовая концепция этого пункта: Государство не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции в суде другого государства, который в ином отношении компетентен проводить разбирательство в связи с трудовым договором между государством и работником, за исключением случаев, когда: |
A proceeding before a court of a State shall be considered to have been instituted against another State if that other State: |
Разбирательство в суде государства рассматривается как возбужденное против другого государства, если это другое государство: |
"(f) Any act performed in breach of his or her duty by a public official for the purpose of improperly favouring an individual or individuals subject to investigation, prosecution or judicial proceeding or held in detention or prison." |
любые действия, совершенные публичным должностным лицом в нарушение его обязанностей с целью предоставления ненадлежащих преимуществ лицу или лицам, в отношении которых осуществляется расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство или которые находятся под стражей или в тюремном заключении". |
Subject to the provisions of paragraphs 1 and 2, the State Party against which a proceeding has been instituted before a court of another State Party may submit the dispute to the International Court of Justice where: |
С соблюдением положений пунктов 1 и 2 государство-участник, в отношении которого начато разбирательство в суде другого государства-участника, может передать спор в Международный Суд в том случае, когда: |
Article 445 states that "no proceeding shall be instituted against the said Councils or any member thereof or any member of the Government, in respect of any act done in the execution of their respective duties". |
Статья 445 гласит, что «никакое судебное разбирательство не возбуждается в отношении указанных советов или любого его члена или любого члена правительства в связи с любым действием, совершенным при исполнении ими своих соответствующих обязанностей». |
HFHR added that the right to fair trial was affected by the excessive length of the court proceeding and of the pre-trial detention; the limited access to a lawyer, and the degree of access to the case-file by the lawyer and detainee. |
ХФПЧ добавил, что чрезмерная продолжительность судебного процесса и предварительного заключения, а также ограниченный доступ к адвокату и степень доступа адвоката и задержанного к материалам дела затрудняют осуществление права на справедливое судебное разбирательство. |
Section 38 is applicable if "potentially injurious information" or "sensitive information" may be subject to disclosure in the context of a proceeding (such as, but not limited to, a criminal or civil trial). |
Положения статьи 38 применимы в том случае, если «потенциально вредная информация» или «действительная информация» может подлежать раскрытию в ходе разбирательства (как, например, уголовное или гражданское разбирательство). |
As for the contention that the denial of jury trial rights was manifestly contrary to the public policy of the United States, the court thought that the objectors had waived that objection when they filed their claims in the foreign proceeding. |
Что касается утверждения о том, что отказ в праве на судебное разбирательство с участием присяжных явно противоречит публичному порядку Соединенных Штатов, то, по мнению суда, возражающие стороны отказались от этого возражения, когда они заявили о своих исках в рамках иностранного производства. |
The information provided by the Secretariat for Public Safety and Citizenship Defense indicated the existence of three police investigations within the Civil Police and an administrative proceeding within the General Internal Affairs Division of the Public Safety and Citizenship Defense agencies. |
Согласно информации, представленной Секретариатом по вопросам общественной безопасности и защиты гражданства штата Сеара, органами гражданской полиции проводятся три полицейских расследования и одно административное разбирательство возбуждено Главным отделом внутренних дел органов общественной безопасности и защиты гражданства. |
With the commencement of the Delić trial in July 2007 and the Šešelj trial in November 2007, the number of cases on trial has increased from six to seven, proceeding simultaneously in the Tribunal's three courtrooms. |
С началом в июле 2007 года процесса по делу Делича и в ноябре 2007 года процесса по делу Шешели число рассматриваемых в первой инстанции дел увеличилось с шести до семи, причем разбирательство проводится параллельно в трех залах судебных заседаний Трибунала. |
If the perpetrator has been identified but does not appear at the hearing in first instance after having been summoned twice, the hearing may be conducted in his/her absence (default proceeding under arts. 366 et seq.). |
Если правонарушитель установлен, но не является на слушание дела в суде первой инстанции после направления двух последовательных вызовов, судебное разбирательство может проводиться в его отсутствие (судебное разбирательство в отсутствие ответчика, статья 366 и последующие статьи УПК). |