I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity, and specifically, who in this world is afforded the privilege of being perceived as fully human. |
В последнее время я часто думаю об этом, о понятии человечности, и особенно о том, кому в этом мире дано право считаться человеком в полном смысле слова. |
If the State grants the judge the privilege of keeping his identity confidential, it should take some additional action to avoid a situation in which the judge is not independent and impartial, not only in the abstract but also for the specific case dealt with. |
Предоставляя судье право не раскрывать свое имя, государство должно принять некоторые дополнительные меры, обеспечивающие в данном конкретном случае не только абстрактную, но и реальную независимость и беспристрастность судьи. |
When you do what you've agreed to do, you've earned the privilege to do what you want to do. |
И когда Вы сделаете, то, что обязаны сделать, теми самым вы заработаете право сделать то, что хотите сделать. |
The State party should apply the law on wire and telephone tapping in a manner which is compatible with article 17 of the Covenant and should ensure the exclusion of communications protected by the privilege of confidentiality from tapping. |
Государство-участник должно применять законодательные нормы, касающиеся прослушивания телефонных разговоров, таким образом, чтобы это не противоречило статье 17 Пакта, и должно исключить возможность прослушивания разговоров между сторонами, имеющими право на сохранение в тайне их содержания. |
Coors was not violating the Clean Air Act but was encouraged by the Environmental Audit Privilege and Voluntary Disclosure Act which immunizes and credits organizations for conducting environmental self-audits, which can grant immunity from environmental regulation fines. |
Компания Molson Coors не нарушала Закон о чистом воздухе, но получила право на экологический аудит и поощрялась Законом о добровольном раскрытии нарушений, которые наделяют иммунитетом и дают организациям право на проведение экологических самоаудитов. |
Above all this, it is no longer acceptable that such a privilege should be enjoyed by States which still colonize other countries and which seek to perpetuate their hegemony over the fate of the world and to monopolize the power of making international decisions. |
И прежде всего недопустимо, чтобы подобная привилегия предоставлялась государствам, до сих пор сохраняющим свое колониальное господство над другими странами и стремящимся увековечить свое господство над судьбами мира и монополизировать право на принятие международных решений. |
The freedom to create new communities of shared cultural values around any markers of identity they want to privilege, new cultural meanings and practices without fear of punitive actions, including any form of violence. |
Право создавать новые общины с общими культурными ценностями на основе любых маркеров идентичности, выбираемых по их собственному усмотрению, формировать новые культурные концепции и обычаи, не опасаясь при этом карательных мер, в том числе любой формы насилия. |
The Court reserved the right to add unwritten principles to the Constitution, thereby entrenching them and granting them constitutional supremacy (in this case, they added parliamentary privilege to the Constitution). |
Суд оставляет за собой право добавлять в Конституцию неписаные принципы, вследствие чего признавать их конституционное верховенство (например, в Конституцию добавили парламентскую привилегию). |
The law in the enforcing country may have privacy rules and rules of privilege which would require the court to enforce the order excluding documents covered by those rules. |
Право страны, в которой приводится в исполнение такая мера, может иметь нормы в отношении конфиденциальности и нормы в отношении привилегий, в соответствии с которыми от суда требовалось бы приведение приказа в исполнение за исключением документов, охватываемых этими нормами. |
And who are we to say, even, that they're wrong to beat them with lengths of steel cable, or throw battery acid in their faces if they decline the privilege of being smothered in this way? |
«Кто нам дал право говорить, что они поступают неправильно, даже когда бьют их стальным тросом или выплескивают им в лицо кислоту, если они отказываются от чести задыхаться таким способом?» |
But that day, when I asked that question, I learned something, and that was that I'd grown up thinking that a toilet like that was my right, when in fact it's a privilege. |
Но в тот день, когда я задала себе этот вопрос, я кое-что поняла, а именно: я выросла с мыслью, что имею полное право на такой туалет, но на самом деле это была привилегия. |
Yet, on January 31, 1873, the Senate abolished "the congressional franking privilege after rejecting a House-passed provision that would have provided special stamps for the free mailing of printed Senate and House documents." |
Однако 31 января 1873 года Сенат отменил «право франкирования конгресса, отклонив прошедшее через Палату представителей положение, которое предусматривало выпуск специальных марок для бесплатной пересылки печатных документов Сената и Палаты представителей». |
No person shall be arrested or detained without being at once informed of the charges against her/him or without the immediate privilege of counsel, nor shall she/he be detained without adequate cause |
Никто не может быть задержан или подвергнут лишению свободы, если ему не будет немедленно предъявлено обвинение и предоставлено право обратиться к адвокату, и никто не может быть задержан без должных оснований. |
A. Privilege against self-incrimination |
А. Право не свидетельствовать против самого себя |
Did Olivia Pope's manufactured sense of privilege make her feel so entitled to that brass ring of power that she simply took it instead of earning it? |
Не заставило ли Оливию Поуп это взращенное чувство привилегированности настолько чувствовать право на кольцо Всевластья, что она взяла его силой, вместо того чтобы заслужить? |
Sigismund Vasa (Sigismundus), King of Poland and Grand Duke of Lithuania, transumes and confirms the privilege of Sigismund Augustus (Sigismundus Augustus) of January 16, 1566, which confirms the Magdeburg rights granted to Vilnius city (Vilna). |
Жалованная данная (подтвердительная) грамота короля польского, вел. князя литовского Сигизмунда Вазы (Sigismundus) городу Вильна (Vilna) на Магдебургское право. |