| The right to nationality as a special privilege has been spelt out clearly in the Federal Constitution. | В Федеральной конституции четко закрепляется право на гражданство как особая привилегия. | 
| Attorney - client privilege in the United States (1992) | Адвокат - право адвоката не разглашать информацию, полученную от клиента, в Соединенных Штатах (1992 год) | 
| Fifth, the veto is an anachronistic and anti-democratic privilege that must be eliminated. | В-пятых, право вето нужно отменить как анахронизм и антидемократическую привилегию. | 
| The right to contribute to the maintenance of peace and security should not be a privilege of the chosen few. | Право вносить свой вклад в поддержание мира и безопасности не должно быть привилегией лишь нескольких избранных. | 
| The Special Committee was told that the right to live in your house had been turned into a privilege. | Специальному комитету было указано, что право жить в своем доме стало привилегией. | 
| Freedom is a privilege, Mr. Shore, not a right. | Свобода - это привилегия, мистер Шор, а не право. | 
| And you want that privilege for yourself. | Но конечно, это право должно достаться вам. | 
| Here, it's your privilege. | В моём доме это ваше неотъемлемое право. | 
| Being on a team is a privilege, not a right. | Быть в команде-это привилегия, а не право. | 
| In the second country, ministers were granted jurisdictional privilege and were tried in special courts for offences committed in the course of their tenure. | Во второй стране министры пользуются юрисдикционными привилегиями и имеют право на рассмотрение дел о преступлениях, совершенных ими в период пребывания в должности, специальным судом. | 
| I'm sorry... attorney/client privilege prevents me from disclosing that information. | Мне жаль, право адвоката не разглашать информацию, полученную от клиента, мешает мне разглашать эту информацию. | 
| A publisher gets the right to publish a particular text, that is deny it to others, so he has that privilege. | Издатель получает право на публикацию конкретного текста, что лишает этого права остальных, т.е. издатель получает привилегию. | 
| Judicial and structural reforms. A professional and independent judiciary is not a privilege for the judges but a fundamental right of the public. | Судебная и структурная реформы: Существование профессиональной и независимой судебной системы не является привилегией судей, а представляет собой фундаментальное право общества. | 
| Many IRCnet servers state that "IRC is a privilege, not a right". | Последовательно проводит в жизнь лозунг «IRC - не право, это привилегия». | 
| Section 8 ensures that the 'right or privilege' of a person to fly the Union Flag is not affected by the Act. | В разделе 8 закона говорится, что он не регламентирует «право привилегии» человека использовать флаг Великобритании. | 
| In the United States, the franking privilege predates the establishment of the republic itself, as the Continental Congress bestowed it on its members in 1775. | В США право франкирования почты появилось раньше создания самой республики, когда Континентальный конгресс ввёл его для своих членов в 1775 году. | 
| Freck was presumed missing at the time, so his next of kin holds the right to waive doctor/patient privilege. | Фрек, на данный момент, считается пропавшим, таким образом, его ближайший родственник имеет право отказаться от конфиденциальности. | 
| After all, happiness is not just a privilege for the lucky few, but a fundamental human right for all. | В конце концов, счастье - это не привилегия счастливого меньшинства, а фундаментальное право человека. | 
| There is no spousal privilege with impeachment. | На свидетельские показания супружеское право не распространяется. | 
| I'm going to shave you bald, young man... until you learn that hair is not a right - it's a privilege. | Я обрею вас наголо: молодой человек, чтобы вы поняли что прическа - это не право, а привилегия. | 
| For the privilege of membership, you just have to work six hours, you cooperate. | За право быть членом сообщества вам нужно всего лишь отработать шесть часов, нужно помогать. | 
| Today it is my honor... and privilege, to present to you... the 14 young men who are all candidates for the British Olympic Downhill Team. | Сегодня мне выпала честь и особое право - представить вам 14 юных кандидатов в олимпийскую команду Англии по скоростному спуску. | 
| That includes an examination of the privilege of the veto power and preventing the Security Council's encroachment on the competencies of other United Nations organs. | Это включает в себя рассмотрение такой привилегии, как право вето, и недопущение посягательства Совета Безопасности на круг ведения других органов Организации Объединенных Наций. | 
| The conceptually separate Fifth Amendment right to counsel is based on the privilege against self-incrimination as it applies during custodial law enforcement interrogation and can apply even when the Sixth Amendment does not. | Концептуально независимое право согласно пятой поправке на помощь адвоката основано на привилегии против самообвинения, поскольку оно применяется во время допроса находящегося под стражей лица в целях применения закона и может применяться даже в тех случаях, когда не действуют положения Шестой поправки. | 
| Access to information is a right, not a privilege, of the Members of the United Nations. | Доступ к информации - это право, а не привилегия членов Организации Объединенных Наций. |