Several sources claim that the Baron holds the privilege of being covered (that is, wearing a hat) in the presence of the monarch. |
Некоторые источники утверждают, что барон имеет право носить шляпу в присутствии монарха. |
Mr. Chairman, members of the committee, Ms. Mathison is going to assert her constitutional privilege at this time, not to be a witness against herself. |
Господин председатель, члены комиссии, мисс Мэтисон использует свое конституционное право не свидетельствовать против себя. |
I hope we know who we are and this privilege because we are in the world. |
Надеюсь, у нас у всех есть право знать, кто же мы в этом мире. |
In this way it is stressed that the privilege of the Sami people to practise reindeer farming is not in conflict with the constitutional protection of the freedom of trade and profession. |
Тем самым подчеркивается, что особое право народа саами заниматься оленеводством не противоречит обеспечиваемой Конституцией защите свободы ремесел и профессий. |
The Philippine delegation to the recent meeting of the Global Environment Facility Council had expressed support for the restoration of UNIDO's privilege of direct access to GEF funds, given its status as an "executing agency with expanded opportunities". |
На последнем совещании Совета Глобального экологического фонда делегация Филиппин заявила о своей поддержке предложению восстановить право прямого доступа ЮНИДО к фондам ГЭФ в связи с ее статусом "учреждения - исполнителя с расширенными возможностями". |
In the cotton textile industry, for example, the privilege of selling in the protected domestic market was made conditional on the fulfilment of export targets. |
Например, в промышленности по производству хлопчатобумажных изделий право на продажу своей продукции на "защищенном" внутреннем рынке предоставлялось при условии выполнения требований в отношении объема экспорта. |
In Europe, this divergence is often attributed to what French President Charles de Gaulle used to refer to as America's "exorbitant privilege": the power to print the principal international reserve currency. |
В Европе это несоответствие часто приписывается тому, что французский президент Чарльз де Голь обычно называл "чрезмерной привилегией" Америки: право печатать главную международную резервную валюту. |
In the Middle Ages the Bishop of Rennes had the privilege of crowning the dukes of Brittany in his cathedral. |
В средние века епископ Ренна имел право короновать герцогов Бретани. |
It is the province of knowledge to speak and the privilege of wisdom to listen! |
Право эрудиции - высказаться, а привилегия мудрости - быть услышанным! |
The veto power of the permanent members could not, at the current stage, be eliminated, but that privilege should not be granted to any new members. |
На текущей стадии нельзя отменять право вето постоянных членов Совета, однако такая привилегия не должна предоставляться новым членам Совета. |
The governor retains the discretion to open correspondence if it is thought that the envelope contains an unauthorized article or that the privilege is being abused; this is normally done in the prisoner's presence. |
За начальником тюрьмы сохраняется право вскрывать почтовые отправления, если он считает, что в конверте содержится запрещенный предмет или что заключенный злоупотребляет этим своим правом; обычно это происходит в присутствии заключенного. |
As a starting point, the current permanent members must show willingness not to regard the veto or the exercise of it as an exclusive privilege which must be guarded jealously and used at whim to override the legitimate concerns of the majority of Member States. |
В качестве первого шага нынешние постоянные члены должны проявить готовность не считать право вето или его применение одной из тех исключительных привилегий, которую необходимо ревностно оберегать и использовать по собственному усмотрению для того, чтобы игнорировать законные интересы большинства государств-членов. |
The Security Council, however, was unable to condemn the attack because the United States of America, the United Kingdom and France abused their privilege which is the right of veto. |
Однако Совет Безопасности оказался неспособным осудить эту агрессию, потому что Соединенные Штаты Америки, Соединенное Королевство и Франция противозаконно использовали свою привилегию - право вето. |
We wish to reiterate that, if the veto has to be retained in any shape or form, the privilege must be extended to all new members without discrimination. |
Мы хотим подтвердить, что если право вето будет сохранено в том или ином виде, то эта привилегия должна быть предоставлена также всем новым членам без какого-либо разграничения. |
The right of a diplomat to operate a motor vehicle was not a matter of courtesy or privilege, as freedom of movement was essential to the functions of a diplomat. |
Право дипломата управлять автомашиной не является вопросом любезности или привилегий, так как свобода передвижения необходима для выполнения дипломатических функций. |
We believe that we have reached an understanding that preserves the right of researchers to conduct marine scientific research and the obligation of the Government under the United Nations Convention on the Law of the Sea to recognize that privilege based on certain agreed conditions. |
Считаем, что мы достигли взаимопонимания, оберегающего право исследователей на проведение морских научных исследований и подтверждающего обязательство правительства по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву признавать эту их привилегию, обусловленную определенными согласованными рамками. |
Although it was recognized that the United Nations acted on behalf of the international community, true decision-making power remained the privilege of a limited number of countries whose motivations were not always those of the collective will. |
Если исходить из того, что Организация Объединенных Наций действует от имени международного сообщества, то право принимать решения остается по-настоящему привилегией ограниченного числа стран, чьи мотивы не всегда тождественны коллективной воле. |
No student would have the right or the requirement to attend the school. Instead, acceptance into the school should come to be viewed as a privilege. |
Учащиеся не будут иметь право или обязанность посещать школу, принятие в школу скорее должно рассматриваться как привилегия. |
By proceeding thus, Morocco will have the exclusive privilege of claiming the right to vote for its nationals, also providing witnesses and, of course, providing documents. |
Действуя таким образом, Марокко - оккупирующая держава - будет иметь исключительную привилегию претендовать на право голоса для своих граждан, предоставляя и свидетелей, и, разумеется, документы. |
This is, of course, what in legal terms is called the rule of unanimity of the permanent members, and is generally known as the privilege of the veto. |
Речь, конечно же, идет о том, что в юридической терминологии именуется правилом единодушия постоянных членов, а широко известно как право вето. |
As noted above, the Security Council and the General Assembly retain, under Articles 22 and 29 of the Charter, the privilege of establishing such subsidiary organs as they deem necessary for the performance of their functions. |
Как отмечалось выше, в соответствии со статьями 22 и 29 Устава Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея имеют право учреждать такие вспомогательные органы, которые они сочтут необходимыми для осуществления своих функций. |
This privilege protects communications between a lawyer and his client, not the client's identity. |
Это право охраняет конфиденциальность общения адвоката и клиента, а не конфиденциальность личности клиента. |
Your presence is welcome here, of course, but I hope you understand that the privilege of making a presentation to this forum is for invited guests only. |
Вашему присутствию здесь рады, конечно же, но я надеюсь вы понимаете, что право выступить с докладом на этом форуме заслуживают только приглашенные гости. |
Finally, the Security Council and the General Assembly should determine whether they wish to provide a non-member State the continuing privilege to advance such falsehoods through official documents of the Council and the Assembly without Serbia and Montenegro having even endeavoured to meet the conditions of membership. |
И наконец, Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея должны решить, желают ли они продолжать предоставлять не являющемуся членом государству право распространять подобные лживые утверждения через официальные документы Совета и Ассамблеи, учитывая, что Сербия и Черногория даже не попыталась выполнить условия, необходимые для членства. |
The double standard, the lack of democracy and transparency, the obsolete privilege of the veto and the even more insulting threat of its use are standard features of the Security Council's work. |
Двойные стандарты, отсутствие демократии и транспарентности, устаревшее право вето и еще более оскорбительная угроза его применения являются типичными характерными чертами работы Совета Безопасности. |