The privilege of wearing the sandals and caligæ belongs only to bishops. |
Право носить митру в этих церквах принадлежит исключительно епископам. |
I've just paid for the privilege. |
За такие чаевые я могу купить право слегка пожаловаться. |
The submission of an annual report of the Security Council is not a privilege granted to the members of the General Assembly. |
Государства-члены не только имеют законное право, но и обязаны тщательно оценивать работу Совета и определять, действительно ли Совет действует от имени всех и выполняет, как ему подобает, высокую ответственность, возложенную на него Уставом. |
In 1777, at the age of 27, Heshen was given the privilege of riding a horse within the Forbidden City, a prestigious privilege given only to high-ranking officials of elderly age. |
В 1777 году (в возрасте 27 лет) Хэшэнь получил право въезжать в Запретный город верхом, которое обычно присуждалось заслуженным сановникам пожилого возраста. |
My understanding is that the Home Office feel they should have Crown privilege over Dr Jeffreys' invention. |
Насколько я понимаю, что Министерство внутренних дел должно иметь право использовать изобретени доктора Джеффрея. |
Moment I let some con float on credit, and not gouge him for the privilege of doing business... |
В момент, когда я позваляю одним плавающий кредит, и не обманываю за право заниматься бизнесом. |
I am exercising command privilege to question a new regulation as outlined by Article 35. |
Я просто использую свое право в соответствии с новыми правилами, отраженными в статье 35. |
The Convention was very much about self-incrimination; and the privilege against it, which was at the heart of every criminal procedure, must be consistently respected by an independent judiciary if there was to be a fair trial and the rule of law. |
Самообвинение занимает центральное место в Конвенции, и право не давать показаний против себя, которое является одним из основных принципов уголовного судопроизводства, должно последовательно уважаться независимыми судебными органами в целях обеспечения справедливого судебного разбирательства и правопорядка. |
Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. |
Свободные программы - это те программы, за право использования или распространения которых вы не платите. |
The privilege against self-incrimination is of relevance to the right to a fair hearing in two contexts. |
Право не свидетельствовать против самого себя приобретает актуальность применительно к праву на справедливое разбирательство в двух контекстах. |
The privilege conferred on me is undoubtedly a door ajar that needs to be forced wide open. |
Предоставленное мне право, несомненно, открывает большие возможности для деятельности и нужно постараться для ее осуществления. |
Some concern can be raised that new paragraph 5, eliminating bank secrecy as a defence to the exchange of information, might be read broadly to compromise the lawyer-client privilege. |
Могут возникнуть определенные опасения относительно того, что формулировка нового пункта 5, предусматривающего невозможность ссылаться на банковскую тайну в обоснование отказа предоставлять информацию, может быть в целом истолкована как ущемляющая право адвоката не разглашать информацию, полученную от клиента. |
On question 25, he asked whether a court could override the Official Secrets Act in the event that it found a claim for privilege to be unfounded. |
В связи с вопросом 25 он спрашивает, может ли решение суда иметь преимущественную юридическую силу над положениями Закона о неразглашении секретных сведений в случае, если он установит, что ссылка на право не разглашать информацию является необоснованной. |
I make my war upon privilege and authority, whereby the right of property, the true right in that which is proper to the individual, is annihilated. |
Я объявляю войну властям и привилегиям всюду, где право собственности, право человека на самого себя, ущемляется. |
The partnership relations currently prevailing among the permanent members of the Security Council overcome that problem. Actually, to a large extent they turn the unrestricted right of veto into a privilege casting a shadow on the principle of sovereign equality of States. |
Отношения партнерства, существующие сейчас между постоянными членами Совета Безопасности, снимают такую проблему, превращая право вето, по сути, в привилегию, бросающую тень на принцип суверенного равенства государств. |
Contact with family and friends is not a privilege, but a right for all those in custody, and prisoners should not be deprived of that right or prohibited from communicating with the outside world as a disciplinary measure. |
Возможность поддерживать контакт со своей семьей и друзьями - это не привилегия, но право всех заключенных, при этом они не должны лишаться этого права или подвергаться изоляции от внешнего мира в качестве дисциплинарной меры. |
Apparently An Post have withdrawn the stamping privilege without any public notice, because stamped-to-order postal stationery has seldom been seen since An Post took control of the Irish Post Office in 1984, with only five users recorded by Jung. |
Очевидно, компания An Post отменила право франкирования без публичного объявления об этом, поскольку случаи использования франкированных по заказу цельных вещей стали редкими после перехода контроля над ирландской почтой к An Post в 1984 году. |
Moral criticisms of the market focus on its tendency to favor a morally deficient character type, to privilege disagreeable motives, and to promote undesirable outcomes. |
Моральная критика рынка в основном основывается на его тенденции содействовать морально несовершенным принципам, отдавать преимущественное право мотивам, имеющим дурной характер, а также способствовать нежелательным результатам. |
A veto privilege linked with the might of States is inadmissible, above all if the Security Council can become a docile instrument in the hands of a few Powers, a risk which is present now more than ever before. |
Право вето, увязанное с мощью государств, является недопустимым и прежде всего потому, что Совет Безопасности может стать послушным оружием в руках немногих держав, и эта угроза сейчас более ощутима, нежели когда бы то ни было. |
President Irigoyen (interpretation from Spanish): I wish first of all to express our satisfaction at your election, which has accorded you the privilege of conducting the debate at this fifty-fourth session of the General Assembly. |
Президент Иригойен (говорит по-испански): Г-н Председатель, прежде всего мне хотелось бы выразить удовлетворение нашей делегации в связи с Вашим избранием на пост Председателя Ассамблеи, в результате которого Вам было предоставлено почетное право руководить прениями данной пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
For example, in the Free Zone where there are more women, only 32 per cent are entitled to maternity leave and most women do not enjoy the privilege. |
Например, в свободной экономической зоне, где женщины более многочисленны, лишь 32% из них имеют право на отпуск по беременности и родам; подавляющее большинство женщин не пользуются таким отпуском. |
These measures are designed to protect professional privileges deemed to be essential to the functioning of a free society, such as the right of journalists not to disclose their sources, or lawyer-client privilege. |
Такие меры призваны защищать профессиональные привилегии, считающиеся существенно важными для функционирования свободного общества, такие как право журналистов не раскрывать свои источники информации или привилегия конфиденциальных отношений между адвокатом и клиентом. |
More and more Chinese intend to embrace freedom of speech and human rights as their birthright, not some imported American privilege. |
Всё больше и больше китайцев готовы принять свободу слова и права человека как их неотъемлемое право, а не как импорт из Америки. Кроме того соцсети образовали китайскую национальную общественность. |
However, the proposed commentary places the discussion of the privilege issues partly in the discussion of paragraph 3 (discussing when the privilege applies) and partly in the discussion of paragraph 5 (discussing when the exception to paragraph 3 may be applicable). |
Вместе с тем в предлагаемом тексте Комментария обсуждение вопросов, связанных с таким правом, частично отнесено к пункту З (рассмотрение случаев, когда такое право применимо) и частично - к пункту 5 (рассмотрение случаев, когда могут применяться исключения из пункта 3). |
In consequence of his deeds and reputation, Postumius and his descendants were accorded the privilege of being buried within the city walls. |
За заслуги Постумию и его потомкам было дано право быть похороненным в пределах городских стен. |