He points out that the new Criminal Code did away with a prison privilege established in the previous code, under which a prisoner needed to serve only half his sentence to be eligible for parole. |
Он отмечает, что в новом Уголовном кодексе была отменена предусмотренная в прежнем кодексе льгота, которая давала право на освобождение под залог после отбытия половины наказания по приговору. |
The Working Group considers that security is a universal human right for all and considers that States relinquish their responsibilities when security becomes a privilege only available to those who can afford it. |
Рабочая группа считает, что право на безопасность является универсальным для всех правом человека, и полагает, что государства уклоняются от своей ответственности, когда безопасность становится привилегией, доступной только для тех, кто может ее позволить. |
Ambassador Claude Wild (Head of Human Security Division, Federal Department of Foreign Affairs, Switzerland) proposed a move from the notion of business having a right to operate in conflict zones, to the notion of having the privilege to operate in the area. |
Посол Клод Вильд (начальник Отдела гуманитарной безопасности Федерального департамента иностранных дел, Швейцария) предложил перейти от концепции, согласно которой предприятия имеют право осуществлять свою деятельность в зонах конфликта, к концепции, устанавливающей особое право на деятельность в таких районах. |
That, and I learned that jobs are not a right, they're a privilege, especially when working for someone so experienced and knowledgeable and patient and kind and... |
Этому я и учился, работа это не право, а привелегия. Особенно, когда работаешь на кого-то опытного, и умного, и терпеливого, |
But that day, when I asked that question, I learned something, and that was that I'd grown up thinking that a toilet like that was my right, when in fact it's a privilege. |
Но в тот день, когда я задала себе этот вопрос, я кое-что поняла, а именно: я выросла с мыслью, что имею полное право на такой туалет, но на самом деле это была привилегия. |
Based on the research, it was concluded that unemployed women identify health insurance not as their right, but as a privilege (women who pointed out that they were grateful for "the possibility of free treatment, although unemployed"). |
На основе проведенного исследования был сделан вывод о том, что безработные женщины рассматривают медицинское страхование не как право, а как привилегию (женщины, отметившие, что они благодарны за "возможность бесплатного лечения, несмотря на то что они безработные"). |
Furthermore, to the extent that the veto is a kind of privilege, could one not expect people who use the veto to explain that use in the General Assembly after the event? |
Кроме того, поскольку право вето - это своего рода привилегия, разве не следует ожидать от тех, кто использует право вето, чтобы они затем объясняли в Генеральной Ассамблее причины его использования? |
As stated by the Inter-American Court in Case of the Saramaka People, the domestic legal framework of the state does not recognize the right of the indigenous people to own the land, either individually or collectively, "but rather a privilege to use land." |
Как отмечалось в решении Межамериканского суда по делу о народе сарамака, во внутренней правовой структуре государства не признается право коренного народа на владение собственной землей ни в индивидуальном, ни в коллективном порядке, а признается лишь "привилегия на владение землей". |
Transaero reserves the right to discontinue or changes the Transaero Privilege program in whole or in part at any time with or without prior notice. |
«Трансаэро» оставляет за собой право отменить или изменить всю программу «Трансаэро Привилегия» или ее часть в любое время как с предварительным уведомлением об этом, так и без него. |
The veto privilege should be revoked. |
Необходимо отменить право вето. |
That's your privilege, Bill. |
Это твое право, Билл. |
That's your privilege, sir. |
Это ваше право, сэр. |
You've lost the privilege of help. |
Ты потерял право на помощь. |
Mr. McAvoy's cause exists because he is protected by a reporter's privilege to withhold information, a privilege that's been recognized by a wide range of courts. |
Основания мистера Макэвоя состоят в том, что его защищает право журналиста не раскрывать информацию, право, признаваемое судами различных инстанций. |
TV privilege is revoked. |
Право смотреть телевизор аннулировано. |
It's a right and a privilege. |
Это право и честь. |
That's our privilege, not yours! |
Это право - наша привилегия. |
It'snotyourrighttoplayin this league, it's your privilege. |
Играть в этой лиге - это для вас не право, а честь. |
The fourth and fifth amendments established the right to security of person and recognized a privilege against self-incrimination. |
Кроме того, четвертая и пятая поправки закрепляют право на неприкосновенность личности и право каждого не свидетельствовать против самого себя. |
The privilege of presenting recommendations for appointing executive officials, governors and district commissioners gave the Council a lot of power. |
Право давать рекомендации для назначения чиновников исполнительной власти, губернаторов и управляющих округами наделяла Кашаг большой властью. |
The only thing you need to believe in Is attorney/client privilege. |
Единственная вещь, в которую Вам надо верить это право адвоката не разглашать полученную информацию. |
It seems inappropriate to create a special lawyer-client privilege by treaty. |
Представляется неоправданным устанавливать в договорном порядке особое право клиента требовать от адвоката неразглашения информации. |
The veto power has been exploited to serve narrow interests, despite the claims made in the arguments put forward to maintain this privilege. |
Какие бы аргументы ни приводились в пользу сохранения этой привилегии, право вето служит интересам узкого круга стран. |
Only the best and finest knights have the privilege of participating and testing their strength in the fight. |
Только самые лучшие рыцари имеют право учавствовать в турнире и проявить себя в бою. |
Official mail stamps are related to the end of franking privilege that granted certain elected officials of a government the privilege to send mail for free. |
Появление служебных почтовых марок связано с прекращением льготного франкирования, предоставлявшего определённым государственным чиновникам право бесплатной пересылки корреспонденции. |